Brezplačen

Hitri izračun cene

x

5
45
Prevajanje / 13. Maj 2022

Primerjava, ki ste jo čakali: freelancer ali prevajalska agencija?

Za vas imamo dobro in slabo novico.

Slaba: univerzalen odgovor na vprašanje iz naslova ne obstaja.

In dobra? Odgovor čisto zares obstaja in je odvisen samo od – vas!

Preberite, zakaj!

 

Brutalno iskrena primerjava prednosti in slabosti

V današnjem prispevku najdete iskren dvoboj prednosti in slabosti obeh strani – freelance prevajalcev in prevajalskih agencij.

In čeprav ga berete na strani prevajalske agencije, to še ne pomeni, da je rezultat že odločen ali kakor koli pristranski!

O, ne, še zdaleč ne! Kot nekdo, ki s prevajalci z vsega sveta sodeluje na dnevni osnovi, poznamo in priznamo prednosti ter slabosti nas kot agencije in freelance prevajalcev, ki so naši dragoceni dolgoletni sodelavci.

 

Obljubimo vam, da bo naša primerjava v nadaljevanju temeljila na trojem:

  • Več kot 15-letnih izkušnjah
  • Brutalni iskrenosti
  • Želji, da najdete točno to, kar v danem trenutku potrebujete – pa naj si bo to freelancer ali agencija

 

V nadaljevanju sledi več kategorij (kot pri pravem dvoboju!), po koncu vsake pa najdete prostor, kjer si lahko zapišete, kdo pri vas in vaših trenutnih potrebah po prebranem vodi.

Recimo tako:

AGENCIJA : FREELANCER

2 : 3

 

Pred začetkom še majhno opozorilo:

Pravilen rezultat ne obstaja oziroma ga poznate samo vi. Oh, ko bi bilo vedno tako preprosto, kajne? wink

 

6 kategorij in 6 rezultatov

  1. kategorija: DOSTOPNOST

V času, ko na nič ne želimo čakati, je dostopnost ključnega pomena.

Medtem ko drži, da imajo prevajalske agencije fiksen delovni čas in na vaša sporočila ne bodo odgovarjale zunaj njega, bodo nekateri freelance prevajalci na vaše (po)vprašanje odgovorili tudi zunaj delovnega časa ali celo zvečer. Prednost, ki pri marsikom vsekakor šteje.

A to je samo ena plat medalje.

Upoštevajmo, da freelancerji (sploh tisti manj resni) na vaše sporočilo kdaj morda sploh ne bodo odgovorili (največja prednost freelancerstva je kakopak svoboda, da lahko to narediš), kar se bo pri agenciji zgodilo redko. A če drži to, drži tudi to, da se boste s posameznim prevajalcem veliko lažje in hitreje dogovorili za delo ob koncih tedna (če gre za nujen projekt) kot pa z agencijo.

Prevajalske agencije navadno zaposlujejo več kot enega projektnega vodjo, zato razpolagajo z več sodelavci, ki bodo na vaše povpraševanje odgovorili kar najhitreje in še hitreje poiskali pravega prevajalca za vaš projekt.

Nekatere agencije imajo na svojem spletnem mestu celo robota za klepet, ki bo odgovoril na vaša najpogostejša vprašanja, ter kalkulator, s katerim lahko – tudi ob dveh zjutraj – izračunate okvirno ceno dokumenta, ki ga želite prevesti.

Delovni čas torej ni vedno najpomembnejši faktor, je pa vsekakor pomemben.

 

AGENCIJA : FREELANCER
____ : ____

 

  1. kategorija: TEHNOLOGIJA

Prevajanje je panoga, ki je v zadnjih letih doživela izjemen tehnološki napredek. Orodja za računalniško podprto prevajanje (CAT) in povezani prevajalski spomini, terminološke baze in glosarji, ki vam poleg doslednosti omogočajo tudi popuste z vsakim dodatnim prevodom, so danes stalnica. Uporabljajo jih oboji – freelance prevajalci in agencije, pri čemer slednje razpolagajo z več orodji in širšo bazo, ki doslednost poveča in cene zniža. Agencije pogosto uporabljajo tudi napredna orodja za zagotavljanje kakovosti in imajo zaposlenega posebnega strokovnjaka, ki postopek spremlja in izvede brezhibno, vaše baze prevodov pa ohranja posodobljene.

Navsezadnje pa orodja niso poceni in si agencije veliko lažje privoščijo raznolika CAT-orodja, od katerih vam kot naročniku vsako prinese svoje prednosti – vsa pa nižje cene in večjo doslednost vseh prevedenih besedil.

Veliki projekti bodo pri večini agencij zaradi raznolikih orodji tako dokončani hitreje in dosledneje, drži pa tudi, da boste dandanes redko našli prevajalca, ki ne dela z nobenim CAT-orodjem, zato boste tudi v tem primeru najbrž deležni večjega ali manjšega popusta.

 

AGENCIJA : FREELANCER
____ : ____

 

  1. kategorija: KAKOVOST

Pri kakovosti moramo najprej razjasniti nekaj, kar je ključno:

Kakovost prevoda, ki ga boste prejeli, ni odvisna samo od kakovosti dela prevajalca.

Prevodu namreč sledijo še dvojezična lektura oziroma pregled ter postopek zagotavljanja kakovosti, tudi grafično oblikovanje in prenos na splet, celo SEO-optimizacija, če je omenjena storitev potrebna in jo ponudnik zagotavlja.

Naprednejše agencije se danes ponašajo tudi z ISO-certifikati, ki predstavljajo višjo raven kakovosti in strokovnosti opravljene storitve, kar je pri prevajalcih velika redkost.

Freelance prevajalec vam bo najpogosteje omogočil samo eno od dveh glavnih storitev: prevod ali lekturo (če dela sam, lahko zagotovi samo eno, nikakor obojega), ponudba, ki vam jo bo poslala agencija, pa bo pogosto v (zato sicer višji) ceni vključevala prevod in lekturo/pregled. Razmislite, katere storitve pri danem projektu potrebujete.

 

AGENCIJA : FREELANCER
____ : ____

 

  1. kategorija: HITROST

Pri hitrosti vsekakor zmago v večini primerov odnesejo prevajalci, saj je njihov čas od potrditve povpraševanja do oddaje projekta krajši – a z razlogom. Agencije (vsaj kakovostnejše) v storitev vključijo vsaj še dvojezično lekturo, zagotavljanje kakovosti in urejanje prevedenega dokumenta, tako da je ta skladen z izvirnikom, zaradi česar se čas oddaje projekta podaljša. V postopek so lahko tako vključeni kar štirje različni strokovnjaki: prevajalec, lektor/pregledovalec, strokovnjak za zagotavljanje kakovosti in grafični oblikovalec, od katerih vsak za svoje profesionalno delo potrebuje določen čas.

Pod črto torej velja: če potrebujete samo prevod, vam bo freelance prevajalec tega v večini primerov dostavil najhitreje.

 

AGENCIJA : FREELANCER
____ : ____

 

  1. kategorija: CENA

Ko sprašujete po ceni, bodite pozorni na storitve, ki jih cena vključuje. Pri agenciji bo namreč redko vključevala zgolj prevod, medtem ko bo pri freelance prevajalcih največkrat vključevala zgolj to. Cena bo pri agenciji posledično višja – ali je samo visoka, višja ali celo previsoka, pa boste najlažje glede na zahteve svojega projekta (namen, obseg, ciljno občinstvo, kanal objave) in svoje želje presodili sami.

 

AGENCIJA : FREELANCER
____ : ____

 

  1. kategorija: OSTALO

Težave z izbiro: zakaj bi porabljali svoj dragocen čas za izbiro najustreznejšega prevajalca za nemščino (v kateri znate reči samo Gesundheit!, ko nekdo kihne) in lektorja, če pa lahko to namesto vas stori projektni vodja? Slednji zahvaljujoč letom izkušenj dodobra pozna prednosti posameznih prevajalcev, s katerimi agencija sodeluje, in točno ve, kdo bo najboljše prevedel vaš marketinški prevod in kdo tehničnega (zelo verjetno to ne bo ista oseba).

Neposredna komunikacija: pri sodelovanju s freelance prevajalcem boste z njim komunicirali neposredno, kar je velika prednost za številne naročnike. Nič ni bolj priročno, kot poslati e-sporočilo in strokovni odgovor ali pojasnilo izbire določene rešitve dobiti v trenutku od osebe, ki je prevod opravila.

Dober projektni vodja: pravijo, da je dober projektni vodja kot angel varuh, slab pa kot nesoljena juha (no, v resnici tega ne pravijo, ni pa slaba primerjava). wink Izkušeni in kakovostni agencijski projektni vodje bodo naredili vse, da boste z oddanim projektom na koncu zadovoljni, in bodo pripravljeni odgovoriti na vsa vaša (na videz) neumna vprašanja in pomisleke, ki se vam bodo morda porodili. Imate vprašanje za prevajalca? Projektni vodja bo poskrbel tudi za to.

Prevod v več jezikov: če potrebujete prevod v pet jezikov, med katerimi so tudi kitajščina, norveščina in latinščina, najbrž ne boste sami iskali pet različnih prevajalcev in lektorjev. Kje bi jih navsezadnje tudi našli? Prevajalca za latinščino morda pod kamnom, kaj pa ostala dva? smiley V tem primeru bo prava izbira za vas agencija. Projektni vodja bo izbral pravega maternega govorca, ki bo vaše besedilo s svojo čarovnijo spremenil v nekaj, česar Norvežan po branju nikoli ne bi označil kot prevod. Angel varuh, saj smo rekli. wink

 

KONČNI REZULTAT
AGENCIJA : FREELANCER
____ : ____

 

 

 

Podobni članki

01. Oktober 2021
imun, odporen, neobčutljiv, nedovzeten, imuni na, odporni na, slovenščina, razlike
Slovnica
3 MIN
54
pogled
Besedna zveza biti imun ima svoje knjižne različice, ki so odvisne od sobesedila, v katerem je zveza uporabljena, saj ji prav to d...
28. Januar 2021
ločila, dvoboj ločil, katero ločilo, kviz, poznavanje ločil
Slovnica
3 MIN
96
pogled
  Zagotovo ste med pisanjem besedil že naleteli na to jezikovno vprašanje: Katero končno ločilo izbrati, če imamo opravka s stavk...