Brezplačen

Hitri izračun cene

x

FAQ

Pogosto zastavljena vprašanja

PREBRSKAJTE MED VSEMI VPRAŠANJI

Pogosto zastavljena

vprašanja

Kategorija vprašanja:

Kaj pomeni prevod na ključ in kako poteka ta storitev?

Prevod na ključ® je zaščitena blagovna znamka prevajalske agencije Leemeta, ki predstavlja celovito storitev prevajanja izvedeno po standardnem postopku. To pomeni, da naročnik s prevodom nima nobenega dodatnega dela, saj poskrbimo za vse korake od prevoda do grafične obdelave dokumentov.

Kaj zajema vaša 100 % garancija na prevode?

Naša 100-% garancija pomeni, da v primeru nezadovoljstva z našim prevodom ali storitvijo, ne plačate nič. Vaše zadovoljstvo je za nas ključnega pomena in zato se trudimo zagotoviti najvišjo kakovost prevodov.

Zakaj bi se odločil za testni prevod in kaj ta vključuje?

Testni prevod je del našega standardnega postopka izvedbe prevoda, ki vam omogoča ugotoviti, ali smo pravi partner za vas. Z njim dobite občutek, kako je sodelovati z nami in kakšna je kakovost naših prevodov. Testni prevod vam pomaga pri odločitvi o nadaljnjem sodelovanju z nami.

V katere jezike prevajate?

Prevajamo v širok nabor jezikov, vključno z vsemi evropskimi jeziki, azijskimi, arabskimi in drugimi (skupaj 83 jezikov). Natančen seznam jezikov preverite v Hitrem izračunu.

Ne glede na to, kateri jezik potrebujete, se veselimo vašega povpraševanja in vam z veseljem potrdimo, ali lahko zagotovimo prevod v želenem jeziku. Naša mreža prevajalcev pokriva veliko število jezikovnih kombinacij, kar nam omogoča, da zadovoljimo potrebe številnih naročnikov.

Prevajate besedila s področja tehnike, prava in drugih strokovnih področij?

Skozi leta našega delovanja smo se specializirali za prevajanje vrste strokovnih področij. V skladu z zahtevami prevajalskega standarda ISO17100 sodelujemo s strokovnjaki, ki imajo večletne izkušnje in znanje s posameznih področij, kot so tehnika, pravo, medicina in farmacija, finance, marketing in še nekateri drugi. Tako lahko zagotovimo natančen in kakovosten prevod, ki ustreza specifičnim zahtevam vašega besedila.

Ali prevajate in ustrezno oblikujete marketinška besedila?

Seveda prevajamo tudi marketinška besedila. Pri tem upoštevamo vaše želje in napotke glede slogovnega zapisa prevoda, da ohranimo želen ton in sporočilo vašega besedila. Po želji se z naročnikom dogovorimo za izvedbo copywritinga ali copyeditinga, kar omogoča še boljše prilagajanje besedila ciljnemu trgu. V primeru prevoda spletne strani upoštevamo tudi ključne besede (SEO) za doseganje optimalnih rezultatov v spletnih iskalnikih.

Ali mi lahko zagotovite prevajalca, ki je specializiran za moje področje dela?

Da, pri izbiri prevajalca in lektorja za vaš projekt upoštevamo njihovo strokovno znanje, izkušnje in specializacijo, da zagotovimo, da bo vaš prevod ustrezne kakovosti in v skladu s terminologijo in slogom, ki je značilen za vaše področje dela.

Bo besedilo iz slovenščine v francoščino prevedel Francoz? Kako pa je v primeru nemščine ali angleščine?

Pri prevajalski agenciji Leemeta vse prevode opravijo materni govorci ciljnega jezika. Če potrebujete prevod iz slovenščine v francoščino, ga bomo zaupali Francozu oziroma osebi, ki francoščino govori kot svoj materni jezik. Lahko je tujec, ki že dalj časa živi v Sloveniji in je opravil ustrezne jezikovne tečaje, ali pa potomec slovenskih staršev, ki se je rodil v tujini in obvlada oba jezika kot svoja materna.

Pri prevodih vedno sodeluje tudi lektor, ki poskrbi, da ne pride do morebitnega napačnega razumevanja izvirnika ali drugih pomanjkljivosti. Po potrebi ekipi priključimo tudi strokovnjaka s področja, ki zagotovi terminološko ustreznost strokovnega izrazoslovja. Lektor je vedno materni govorec ciljnega jezika.

 

Kaj je navadni prevod in kaj sodni prevod?

Navadni prevod je prevod, ki ga izvede poklicni prevajalec in se nanaša na vsakdanja besedila, kot so članki, pogodbe, e-pošta, tehnična navodila ipd.

Sodni prevod pa je prevod, ki ga izvede sodni tolmač, uradno pooblaščena oseba za prevajanje uradnih in pravnih dokumentov. Sodni prevod je opremljen s pečatom sodnega tolmača, zvezan z vrvico in velja kot uradna različica dokumenta. Sodni prevod vam vedno v skenirani obliki oddamo tudi po e-sporočilu.

Za katere jezike lahko uredite sodne prevode?

Poskrbimo lahko za prevode vseh jezikov, za katere so v Sloveniji registrirani sodni tolmači.
Če vašega jezika ni med naštetimi, lahko prevod v želeni jezik oziroma iz želenega jezika uredimo prek angleščine. V tem primeru gre za dvojno prevajanje, zato je tudi cena tovrstnega sodnega prevoda ustrezno višja.
Pri Ministrstvu za pravosodje Republike Slovenije so registrirani sodni tolmači za naslednje jezike:
 – albanščina,
 – angleščina,
 – arabščina,
 – bolgarščina,
 – bosanščina,
 – češčina,
 – črnogorščina,
 – finščina,
 – flamščina,
 – francoščina,
 – grščina,
 – nizozemščina,
 – hrvaščina,
 – iranščina,
 – italijanščina,
 – japonščina,
 – kitajščina,
 – latinščina,
 – madžarščina,
 – makedonščina,
 – nemščina,
 – pakistanščina (urdujščina),
 – pandžabi,
 – poljščina,
 – portugalščina,
 – romunščina,
 – ruščina,
 – slovaščina,
 – srbščina,
 – španščina,
 – švedščina,
 – turščina,
 – ukrajinščina,
 – drugi jeziki z vmesnim prevodom v angleščino.

Nujno potrebujem sodni prevod. Kako hitro ga lahko zagotovite?

Značilnost sodnih prevodov je, da mora biti prevod fizično zvezan z izvirnikom. To pomeni, da potrebujemo izvirnik, in ne zgolj kopije dokumenta.

Če se odločite dokument poslati po navadni pošti, je treba času prevajanja v povprečju prišteti še dva dneva.

Pripravo sodnega prevoda lahko pospešimo:
 – če nam dokumentacijo za sodni prevod prinesete osebno oziroma jo po prevodu osebno prevzamete;
 – če se z nami dogovorite za prevzem dokumentacije pri vas;
 – če nam dokumentacijo za sodni prevod vnaprej pošljete po faksu (03 490 93 11) ali optično prebrano po e-pošti ([email protected]) – sodni tolmač lahko tako nemudoma začne prevajati in prevod naknadno zveže z izvirnikom;
 – če dokumentacijo pošljete s hitro pošto Pošte Slovenije do 11. ure ali prek kurirske službe do 15. ure, jo bomo prejeli še isti dan.

 

Lahko pri vas naročim samo lekturo?

Seveda. Lektor, ki je vedno materni govorec jezika, v katerega je bil prevod opravljen, bo poskrbel za slogovno in jezikovno ustreznost besedila, posredovano in lektorirano besedilo pa bo prav tako prilagodil ciljnemu tržišču.

Kako pripravite prevod?

Pri Leemeti smo razvili večstopenjski postopek, ki ga upoštevamo pri vsakem projektu in zagotavlja optimalno kakovost vsakega prevoda.

Vsak prevod pri prevajalski agenciji LEEMETA gre skozi več faz izdelave, ki si navadno sledijo v naslednjem vrstnem redu:

– prevzem gradiva,
– priprava dokumentov in njihova analiza,
– priprava ponudbe,
– potrditev projekta s strani naročnika,
– prevod (po potrebi ob sodelovanju s strokovnjakom iz panoge)
– lektura,

– večstopenjski tehnični pregled,
– grafično oblikovanje,
– oddaja projekta naročniku.

Z naročniki ustvarjamo dolgoročna in strateška partnerstva. Naše sodelovanje se ne konča z oddajo projekta. Povratne informacije naročnika posredujemo vsem, vključenim v projekt, in skrbimo, da so pri nadaljnjem delu skrbno upoštevane. Sproti posodabljamo glosarje in prevajalske spomine vsakega naročnika. S tem poskrbimo za višjo kakovost, doslednost in upoštevanje smernic vsakega projekta.

Kako dolgo traja prevajanje?

Rok za prevajanje je odvisen od številnih dejavnikov, kot so obseg besedila, jezikovna kombinacija, strokovno področje in morebitne dodatne storitve. V povprečju lahko naši prevajalci obdelajo približno 2.000 do 2.500 besed na dan. Vendar se trudimo biti čim bolj prilagodljivi in se lahko prilagodimo vašim časovnim zahtevam, če je to potrebno. Pred začetkom projekta vam bomo posredovali oceno trajanja prevajanja.

Kaj je izvirna oblika dokumenta in zakaj jo potrebujete?

Izvirna oblika dokumenta je oblika dokumenta, v katerem je bilo besedilo ustvarjeno. Ta oblika nam omogoča lažje delo z besedilom in boljše ohranjanje oblikovnih elementov. V primeru PDF dokumentov je potrebno preveriti, iz katere oblike je bil dokument ustvarjen, na primer katalogi, brošure, knjige in navodila so lahko ustvarjeni v InDesign formatu, medtem ko so navodila za uporabo pogosto ustvarjena v Wordu.

Z izvirno obliko dokumenta lahko zagotovimo hitrejši in bolj natančen prevod ter boljše ohranjanje oblikovnih elementov vašega izvirnega besedila.

Kaj pomenijo ponovitve?

Pri Leemeti uporabljamo specializirana prevajalska orodja, ki analizirajo število besed v besedilu. Orodje primerja besedilo z že obstoječimi prevodi, ponavljanji znotraj besedila in delnimi ponavljanji.

Ker se deli besedila lahko ponavljajo, obračunamo te dele z do 75 % popusta

Kaj pomeni vstavljanje na spletno stran?

Vstavljanje prevedenega besedila na spletno stran pomeni, da naša notranja IT ekipa poskrbi, da je prevedeno besedilo vsebine spletne strani postavljeno na prava mesta, ustrezno urejeno in skladno z oblikovnimi smernicami vaše spletne strani. Več o tem predstavljamo pri prevajanju spletnih strani.

Na ta način vam prihranimo čas in trud, saj s samim prevodom spletne strani nimate nobenega dela več. To storitev opravljamo v tesnem sodelovanju z vami, da zagotovimo, da so vse informacije pravilno postavljene in da je celoten prevod spletnih vsebin usklajen z vašimi potrebami in pričakovanji.

Kaj pomeni, če je besedilo tudi lektorirano (dvojezični pregled)?

Prevod na ključ® je storitev izvedena po prevajalskem standardu ISO17100. Standard opisuje storitev, ki vključuje prevod, lekturo, preverjanje kakovosti in druge elemente.
To pomeni, da vsi naši Prevodi na ključ vključujejo tudi dvojezično lekturo oziroma pregled besedila, kar zagotavlja večjo natančnost in kakovost prevoda.

Dvojezični pregled omogoča ugotavljanje morebitnih napak, neskladij ali netočnosti v prevodu, kar pripomore k boljšemu končnemu izdelku.

Ali boste res oddali prevod do dogovorjenega roka?

Ena izmed naših ključnih zavez, vključno z našo 100-odstotno garancijo, je zagotavljanje, da ne zamujamo z roki.

Vedno se držimo dogovorjenega roka in vas sproti obveščamo o napredku ter predvidenem času oddaje prevoda.

Naš cilj je zagotoviti, da so naše stranke zadovoljne z našo storitvijo, zato se zavezujemo k spoštovanju dogovorjenih rokov in kakovostnemu delu.

Kakšna je razlika med vami in drugimi prevajalskimi agencijami na trgu?

Naši naročniki o nas pravijo, da nismo tipična prevajalska agencija, saj smo svoj sistematični postopek dela poimenovali s Prevodom na ključ®, s čimer zagotavljamo, da s prevodom, ki nam ga zaupate, nimate nobenega dela več.

Med sodelovanjem vas vodimo čez pet korakov našega izvedbenega procesa in smo vam ves čas na voljo, če potrebujete informacije ali pomoč pri izzivih, s katerimi se v okviru prevajanja srečujete.

Predvsem pa je naša naloga, da pri vas zagotovimo mirnost in zavedanje, da bo vaš prevod ustrezne kakovosti in ga boste lahko neposredno uporabili.

Potrebujem prevod zelo zahtevnega strokovnega besedila. Kako mi lahko zagotovite, da bo to prevedeno kakovostno?

Specializirali smo se za področje tehnike, spletnih in IT-vsebin, medicine in farmacije, kemije, financ, marketinga in prava.
Za visoko kakovost poskrbimo z maternimi govorci z izkušnjami iz prevajanega besedila. Za dodatni nadzor skrbita vodja projekta in vodja kakovosti. Prevode na ključ® zaupamo samo izkušenim in preverjenim prevajalcem, katerih delo ves čas spremljamo in nadziramo. Če želite, lahko za vas opravimo tudi testni prevod. Tako se boste lahko o naši kakovosti in hitrosti prepričali brez dodatnih stroškov.

  • Sodelujemo s preverjenimi izkušenimi prevajalci.
    Prevod dodelimo prevajalcu, ki se je specializiral za določeno področje, po potrebi pa v projekt vključimo tudi področnega strokovnjaka. Vsak prevod vključuje tudi lekturo maternega govorca ciljnega jezika.
  • Sodelujemo s področnimi strokovnjaki.
    Zavedamo se, da lahko prevode optimalne kakovosti zagotavljamo samo s sodelovanjem s panogo in njihovimi strokovnjaki. Prav zato se pri strokovnih prevodih posvetujemo z zunanjimi sodelavci, ki so s strokovno terminologijo dnevno v stiku.
  • Izvajamo večstopenjski postopek zagotavljanja kakovosti.
    Pri Leemeti ničesar ne prepuščamo naključju, zato doslednost vseh projektov zagotavljamo z večstopenjskim postopkom za zagotavljanje kakovosti.

Ta vključuje:

  • uporabo programov za računalniško podprto prevajanje, ki še dodatno poskrbijo za doslednost in kakovost (predvsem pri večjih projektih);
  • orodja za zagotavljanje kakovosti (odkrijejo napake, ki človeškemu očesu lahko uidejo, ter zagotovijo skladnost in doslednost prevodov).
Kako zagotavljate kakovost prevodov?

Kakovost zagotavljamo s pomočjo večstopenjskega postopka, ki vključuje strokovno izbiro prevajalcev in lektorjev, uporabo terminoloških glosarjev, prevajalskih spominov in notranjih kontrolnih postopkov. Prevajalce in lektorje izbiramo glede na njihovo strokovno znanje, izkušnje in specializacijo ter jih redno ocenjujemo in nadzorujemo. Prav tako sodelujemo z naročniki pri oblikovanju terminoloških glosarjev in upoštevamo njihove povratne informacije, da zagotovimo doslednost in upoštevanje njihove preferenčne terminologije. Prevajalski spomini pa nam omogočajo hitrejše in bolj dosledne prevode, saj se lahko opiramo na pretekle prevode.

Kaj pomenita ISO 17100 in ISO 9001?

Prevajalski standard ISO 17100 je mednarodni standard, ki določa zahteve za prevajalske storitve in zagotavlja, da so postopki, ki jih prevajalske agencije uporabljajo, kakovostni in ustrezni. Ta standard se osredotoča na ključne vidike prevajalskega procesa, kot so kvalifikacije prevajalcev, upravljanje projektov, lektoriranje in zagotavljanje kakovosti. ISO 9001 je splošni standard za sisteme vodenja kakovosti, ki se uporablja v številnih panogah, vključno s prevajalskimi storitvami. Ta standard zagotavlja, da organizacije dosledno izpolnjujejo zahteve strank in zakonske zahteve ter nenehno izboljšujejo svoje storitve.

Kako zagotavljate konsistentnost v prevodih?

Konsistentnost v prevodih zagotavljamo z uporabo specializiranih prevajalskih orodij, prevajalskih spominov in tekočim sestavljanjem glosarja, ki ga posredujemo naročniku v pregled in dopolnitev. Na ta način se prepričamo, da upoštevamo želje in preferenčno terminologijo naročnika. Poleg tega tesno sodelujemo s prevajalci in lektorji, ki redno komunicirajo med seboj, da se zagotovi enoten slog in terminologija v celotnem prevodu.

Ali so vaši prevajalci in lektorji materni govorci?

Da, pri Leemeti se zavedamo, kako pomembno je, da prevode in lekture opravljajo strokovnjaki, ki so materni govorci ciljnega jezika. Tako zagotavljamo, da so naši prevodi in lekture kakovostni, natančni in prilagojeni kulturnim značilnostim ciljnega jezika. Poleg tega imajo naši prevajalci in lektorji tudi ustrezno izobrazbo, izkušnje in strokovno znanje na področjih, s katerimi se ukvarjajo.

Kaj pomeni QA (preverjanje kakovosti)?

Orodje QA je pripomoček, ki primerja izvorne in ciljne segmente dvojezičnega besedila.

Z njegovo pomočjo lahko najdemo morebitne napake v prevodu (pa tudi v izvirniku), t. j. nedoslednosti med izvirnikom in prevodom, ki se nanašajo tako na slovnične napake (ločila, male in velike črke oz. raba velike začetnice) kot na napake v zapisih števil, napake v oblikovanju ali pri rabi terminologije ipd.

Kaj je prevajalski spomin?

Prevajalski spomin je baza že prevedenih besedil, ki smo jo ustvarili skozi naše sodelovanje. V prevajalskem spominu so shranjeni vaša terminologija, slog prevodov in drugi elementi, ki omogočajo hitrejše in bolj dosledne prevode. S pomočjo prevajalskih spominov obračunavamo delna in popolna ujemanja pri novih prevodih.

Kaj je in zakaj se uporablja glosar?

Glosar je zbirka terminov, ki jih uporabljamo pri prevodih, da zagotavljamo doslednost terminologije in upoštevamo vašo preferenčno terminologijo skozi vse naše prevode. 

Kaj je enojezična lektura in kaj dvojezična lektura?

Enojezična lektura je pregled besedila, ki je napisano v enem jeziku, in obsega preverjanje pravopisa, slovnice, sloga ter morebitnih vsebinskih napak. Dvojezična lektura pa je pregled prevoda z izvirnikom, da se zagotovi ustrezna in natančna prevod, ki ohranja smisel in slog izvirnika. Dvojezična lektura je v skladu s standardom ISO 17100 del storitve Prevodi na ključ®, ki vključuje prevajanje, lekturo in preverjanje kakovosti. 

Želim, da v prevod vključite nekaj preferenčnih izrazov. Kako naj to storim?

Vaše preferenčne izraze ali terminologijo nam lahko sporočite pred začetkom prevajanja ali med samim procesom. Vstavili jih bomo v prevod, terminološke zbirke in prevajalski spomin, da bodo uporabljeni dosledno pri vseh vaših nadaljnjih prevodih. Naš cilj je, da boste z našim prevodom zadovoljni in da ne boste imeli dodatnega dela z urejanjem prevoda. 

Kaj pomeni grafično oblikovanje oziroma oblikovna postavitev dokumenta?

Grafično oblikovanje v okviru prevajalskih storitev pomeni, da naša ekipa grafičnih oblikovalcev poskrbi, da je vaš prevod v enaki ali zelo podobni obliki, kot je bilo izvirno besedilo. Gre za oblikovno postavitev novega dokumenta, ki je enak izvirniku.

Kadar prejmemo izvorne datoteke od naročnika, prevod uredimo v isti obliki, kot je bila izvirna datoteka. Če prejmemo samo PDF dokumente, se potrudimo, da je prevod postavljen v čim bolj enako obliko kot izvirno besedilo. Ta storitev vam prihrani čas in trud, saj vam ni treba samim urejati oblikovanja prevedenega besedila.

Kako poskrbite za grafično oblikovanje prevedenih dokumentov?

Naš interni grafični oddelek je odgovoren za končno obliko prevedenih dokumentov. Besedilo uredimo v enaki ali zelo podobni obliki kot izvirnik, kar pomeni, da vaša grafična služba nima dodatnega dela pred tiskom ali drugo distribucijo. Če gre za kataloge ali brošure, jih uredimo v izvorni datoteki (InDesign ali drugi).

Potrebujem nujen prevod, ki ga moram imeti v nekaj urah. Kaj naj storim?

Čim prej nam pošljite besedilo, ki ga potrebujete prevedenega, in navedite rok, do katerega mora biti prevod končan. Skupaj z našo ekipo bomo preverili možnosti za hitro izvedbo nujnega prevoda in vas obvestili o razpoložljivih možnostih. Naš cilj je, da vam v takih primerih čim bolj ustrežemo in zagotovimo kakovosten prevod v najkrajšem možnem času.

Potreboval bom prevod, vendar v tem trenutku besedil še nimam pripravljenih. Kaj potrebujete za pripravo ponudbe?

Za okvirni izračun lahko uporabite funkcijo Hitri izračun  na našem spletnem mestu.

  • Za povsem natančno ponudbo moramo analizirati besedilo, ki ga želite prevesti.
  • Za približno vrednost naročila pa vam lahko sporočimo tudi na osnovi vaše ocene količine besedila. V tem primeru vam pošljemo informativno ponudbo, na osnovi katere lahko ocenite približne stroške storitve.

Ker se lahko ocena od dejanske cene za prevod razlikuje tudi za 15 odstotkov ali več, vas vabimo, da nam pošljete tudi dokončno različico dokumentacije, ko bo ta pripravljena.
Na osnovi analize besedil vam bomo poslali ponudbo z natančnim zneskom in rokom za izvedbo naročila.

 

Kako oziroma v kakšni obliki vam lahko pošljemo gradivo za prevod?

Gradivo sprejemamo v vseh oblikah:

  • prek našega spletnega mesta,
  • prek e-pošte,
  • prek navadne pošte,
  • po faksu,
  • z osebnim prevzemom na želeni lokaciji,
  • na različnih digitalnih medijih (CD, DVD),
  • prek spletnih storitev za pošiljanje datotek ali našega strežnika,
  • v obliki najrazličnejših računalniških datotek, kot so datoteke MS Office (.docx, .xlsx, .pptx, .rtf), slike (.jpg, .bmp), v obliki Adobe Acrobat (.pdf), v grafičnih oblikah (.indd, .psd), besedilnih/spletnih oblikah (.txt, .xml, .html, .php), oblikah prevajalskih programov (.ttx, .qbd) in drugih,
  • ali pa besedila naš IT-oddelek prenese z vaše spletne strani (Wordpress, Joomla, Typo3, Drupal).

Z lastnim IT-oddelkom razvijamo rešitve, kot so prevajalski vtičniki, s katerimi poskrbimo za prevod tehnično najzahtevnejših projektov. Pišite nam na [email protected] ali nas pokličite na 03 490 93 10 in našli bomo rešitev.

 

Kako lahko povežem sodelavca z drugim oddelkom, ki potrebuje prevajalske storitve?

Sodelavcu lahko posredujete naše kontaktne podatke (e-pošto, telefonsko številko) ali pa nam zaupajte njegove kontaktne podatke in ga bomo sami kontaktirali. Skupaj bomo poiskali najboljšo rešitev za njegove potrebe po prevodih.

Kako obračunavate prevode? Na stran ali na besedo? Glede na izvirnik ali končno besedilo?

Prevode obračunavamo glede na besede v izvirniku. S programsko opremo natančno analiziramo število besed v besedilu in na podlagi analize pripravimo ponudbo. Tako boste stroške poznali že pred potrditvijo projekta, število besed pa bo navedeno tudi na ponudbi.

Kako izračunate število strani/besed v dokumentu?

Postopek je odvisen od tega, v kakšni obliki prejmemo gradivo za prevod.

  • Če nam gradivo pošljete v obliki datotek, ki jih je mogoče urejati (.doc, .xls, .txt ), ga lahko hitro analiziramo s specializirano programsko opremo.
  • Če nam gradivo pošljete po faksu, z navadno pošto ali v datotekah, ki jih ni mogoče urejati (.pdf, .jpg ), ga najprej pretvorimo v datoteke, ki jih je mogoče urejati, in vse skupaj nato analiziramo.
Kako se obračunavajo vaše storitve?

Naše storitve se praviloma obračunavajo na podlagi števila besed v izvornem besedilu. Cena za prevajanje se določi glede na jezikovno kombinacijo, zapletenost besedila, strokovno področje in morebitne dodatne storitve, kot so lektoriranje, oblikovanje ali hitra dostava. Pred začetkom projekta vam bomo posredovali natančno ponudbo, ki temelji na oceni obsega in zahtevnosti dela, tako da boste vedno vnaprej seznanjeni s stroški.

Zakaj so cene in popusti za različne jezikovne kombinacije različni?

Cene jezikovnih kombinacij se razlikujejo glede na redkost jezikov in zahtevnost prevoda. Višje popuste ponujamo za bolj pogoste jezikovne kombinacije, ki jih potrebujete v vašem podjetju, saj so stroški prevajanja teh jezikov nižji.

Neki prevajalski agenciji sem poslala besedilo v prevod. Povedali so mi, da bo natančna cena za storitev znana šele po dokončanju prevoda. Zdaj sem prejela izjemno visok račun. Kako zaračunavate pri vas?

Ceno vedno sporočimo vnaprej.

Ko prejmemo dokumentacijo za prevod, jo pretvorimo v ustrezno obliko in jo s specializirano programsko opremo analiziramo. Na osnovi analize nato pripravimo ponudbo, na kateri je poleg roka za izvedbo naročila naveden tudi natančen znesek, ki ga boste plačali za naročeno storitev. Brez skritih stroškov, brez ugibanj in brez vrtoglavih zneskov. Vsekakor vam priporočamo, da se o ceni storitve pozanimate še pred potrditvijo naročila.

Nihče od nas najbrž ne bi kupil novega hladilnika, če bi nam ceno sporočili šele ob njegovi dostavi. Trdimo, da enako velja za prevode.

Kaj pomeni izraz prevajalska stran?

Izraz prevajalska stran je standardna enota, ki vsebuje 250 besed oziroma 1.500 znakov brez presledkov. 

Kaj pomeni minimalna postavka pri obračunavanju prevodov?

Minimalna postavka je enota, ki jo obračunamo za manjše projekte ali kadar znesek prevoda, ki ga sicer obračunamo po besedah, ne preseže vrednosti minimalne postavke. Ta enota omogoča, da se pri manjših projektih upošteva tudi čas in trud, ki ga vložimo v prevod.

Takoj me zanima, koliko me bo prevod stal. Lahko kje izvem ta podatek?

Seveda. Izberite Hitri izračun, vpišite zahtevane podatke in prikazala se vam bo okvirna cena.

  • Za povsem natančno ponudbo moramo analizirati besedilo, ki ga želite prevesti.
  • Približno vrednost naročila vam lahko sporočimo tudi na osnovi vaše ocene količine besedila. V tem primeru vam pošljemo informativno ponudbo, na osnovi katere lahko ocenite približne stroške storitve. Ker se lahko ocena od dejanske cene za prevod razlikuje tudi za 15 odstotkov ali več, vas vabimo, da nam pošljete tudi dokončno različico dokumentacije, ko bo ta pripravljena.

Na osnovi analize besedil vam bomo poslali ponudbo z natančnim zneskom in rokom za izvedbo naročila.

Če imate dodatno vprašanje, nas lahko pokličete na 03 490 93 10 ali pa nam pišete na [email protected] in skupaj bomo poiskali najboljšo rešitev.

 

Lahko pri vas naročim samo lekturo?

Seveda. Lektor, ki je vedno materni govorec jezika, v katerega je bil prevod opravljen, bo poskrbel za slogovno in jezikovno ustreznost besedila, posredovano in lektorirano besedilo pa bo prav tako prilagodil ciljnemu tržišču.

Kako hitro pripravite ponudbo?

Naša ekipa vodij projektov in skrbnikov se trudi, da se ponudba pripravi v najkrajšem možnem času. V večini primerov ponudbo pripravimo v manj kot pol ure. V primeru kompleksnejšega projekta vas bomo obvestili, da bo priprava ponudbe trajala nekoliko dlje.

Kako hitro bomo prejeli prevod?

Veljamo za izjemno hitro prevajalsko agencijo z zelo kratkim odzivnim časom.

Vedno se potrudimo ustreči in v primeru posebne časovne stiske prevode opravimo tudi v rekordno kratkih časih. Že v nekaj minutah po oddaji povpraševanja boste prejeli potrditev prejema, najpozneje v nekaj urah pa tudi ponudbo, na kateri bo naveden predlagani rok za dokončanje projekta. Rok je mogoče v primeru časovne stiske še prilagoditi. Hitrost prevajanja je odvisna od več dejavnikov, med drugim od zahtevnosti besedila, količine gradiva za prevod, jezikovne kombinacije in še česa.

 

Katere vrste plačil sprejemate?

Po ponudbi ali na podlagi izstavljenega računa na transakcijski račun št. SI56 0400 1004 9590 560, odprt pri NKBM, d. d.

Kakšen je rok plačila?

Rok plačila je naveden na računu, ki ga prejmete po oddaji prevoda. Običajno je rok plačila 7 dni po oddaji prevoda, vendar se lahko glede na poseben dogovor z naročnikom v primeru podpisa sporazuma o sodelovanju rok plačila prilagodi.

Kdo bo moj skrbnik pri sodelovanju z vami?

Vsakemu naročniku ob začetku sodelovanja dodelimo skrbnika, ki vas pokliče in z vami dogovori vse podrobnosti vašega povpraševanja, vaših potreb po prevodih ter vaših predstav in željah glede izvedbe. Skrbnik prav tako spremlja naše sodelovanje in vam je na voljo za morebitna dodatna vprašanja ali informacije. 

Kako zagotavljate zaupnost mojih podatkov?

Vse vaše podatke hranimo v varnem okolju na naših strežnikih, do katerih nepooblaščene osebe nimajo dostopa. Vaše podatke obdelujejo samo zaposleni, ki sodelujejo pri projektu z vami, in z vsemi našimi sodelavci imamo sklenjene sporazume o varovanju zaupnosti podatkov. Vsi naši prevajalci, lektorji in zaposleni so podpisali sporazume o varovanju zaupnosti, ki jih zavezujejo k spoštovanju zaupnosti vseh informacij, s katerimi se srečujejo pri svojem delu. 

Pri delu uporabljamo varne komunikacijske kanale in shranjevanje podatkov ter vzdržujemo stroge varnostne ukrepe. Če je potrebno, z vami podpišemo dodatne sporazume o zaupnosti (NDA), da zagotovimo skladnost z vašimi specifičnimi varnostnimi zahtevami.

Zakaj bi se odločil za sodelovanje z vami?

Naš standardiziran izvedbeni proces smo poimenovali in registrirali pod imenom Prevodi na ključ®, za vas to pomeni, da s prevodom, ki nam ga zaupate, nimate nobenega dela več in se lahko posvetite svojemu delu. Bistveno pri sodelovanju z nami je, da vam zagotavljamo kakovostne in dosledne prevode, ki ustrezajo vašim potrebam in pričakovanjem. Naše storitve obsegajo široko paleto jezikovnih kombinacij in strokovnih področij, zato lahko pokrijemo širok spekter prevajalskih potreb. Poleg tega imamo strokovno ekipo prevajalcev in lektorjev, ki jih izbiramo glede na njihovo izkušnje in specializacijo, kar zagotavlja, da vaši projekti vedno dobijo ustrezno pozornost in skrb.

Kaj imam od tega, da dolgoročno sodelujem z vami?

Pri Leemeti vas želimo podpreti celovito, zato naše izkušnje kažejo, da je najboljše, če nas povežete tudi z drugimi oddelki in z nami sodelujete kot dolgoročni partner. S tem bodo vaši sodelavci imeli enega partnerja, zagotovljeno konsistentno terminologijo in vedno enak postopek naročanja ter z vsakim prevodom nižjo ceno.

Dolgoročno partnerstvo ima številne koristi za obe strani, kar je 5. korak našega preverjenega postopka Proven process. Pri sodelovanju z vami na dolgi rok:

  • zbiramo povratne informacije,
  • gradimo vašo terminologijo ter negujemo baze prevodov in vaš glosar,
  • postavljamo slogovne smernice za vas,
  • optimiziramo specifične pristope za vas.

Ker pa se zgoraj navedeno morda sliši abstraktno (in vam to podrobneje raje pojasni vaš osebni skrbnik pri Leemeti), zaključimo kratko in jedrnato: poleg jezikovnih nasvetov in delavnic, ki jih pripravimo posebej za vašo ekipo, ponudimo pri dolgoročnem sodelovanju boljše poslovne pogoje!

Ali podpišemo sporazum o sodelovanju ob začetku sodelovanja? Sem potem vezan na vas?

Z rednimi naročniki radi sklenemo sporazum o sodelovanju, v katerem določimo splošne pogoje sodelovanja, kot so pogodbene cene, zaupnost podatkov, rok plačila in druge vidike. Sporazum ne predstavlja ekskluzivnosti, kar pomeni, da niste vezani samo na nas. Vendar pa toplo priporočamo, da zaradi uporabe enotne terminologije, poznavanja sloga in drugih prednosti sodelujete z eno prevajalsko agencijo, ki vas pozna in vam zagotovi storitev, ki jo potrebujete, brez dodatnega dela z vaše strani.

Vas lahko obiščemo na vašem sedežu? Se je mogoče dogovoriti za obisk vašega predstavnika pri nas?

Vsak delovnik med 8.00 in 16.00 nas lahko obiščete v naših prostorih na naslovu Podjavorškova ulica 1 v Celju. Obišče vas lahko tudi predstavnik naše ekipe, ki vam bo predstavil, kako zelo smo drugačni. Pokličite nas na 03 490 93 10 ali nam pišite na [email protected] in se dogovorite za sestanek.

Zakaj bi se srečali na sestanku z vami?

Srečanje na sestanku je odlična priložnost, da se osebno spoznamo, izmenjamo izkušnje in mnenja o dosedanjem sodelovanju ter bolje razumemo vaše potrebe in pričakovanja glede prevajalskih storitev. Tako vam lahko pripravimo bolj prilagojeno ponudbo naših storitev, ki bo ustrezala vašim zahtevam.

Prav tako vam lahko na sestanku podrobneje predstavimo naš standardni postopek izvedbe, ki vključuje pet korakov, in druge napredne storitve, ki jih ponujamo, da boste lažje izkoristili naše storitve, ko jih boste potrebovali.

Notranji pravilnik o varstvu podatkov podjetja Leemeta, d.o.o.

Zasebnost nam veliko pomeni, zato ravnamo skladno z zakonskimi predpisi o varstvu osebnih podatkov, posebej novo evropsko Splošno uredbo o varstvu podatkov, ki začne veljati 25. maja 2018. V nadaljevanju navajamo, v katere namene zbiramo in uporabljamo osebne podatke posameznikov, na katere se osebni podatki nanašajo, in kako lahko ti te postopke nadzirajo ter uveljavljajo svoje pravice.

Naziv in podatki za stik upravljavca

Odgovornost za obdelavo osebnih podatkov posameznikov, s katerimi podjetje Leemeta d.o.o. sodeluje, ima:

LEEMETA, specializirane prevajalske rešitve, d.o.o.
Podjavorškova ulica 1
3000 Celje
Slovenija

Oseba, pooblaščena za varstvo podatkov

Oseba, pooblaščena za varstvo podatkov, je Martina Korez.

E-naslov: [email protected]

Telefonska številka: (03) 490 93 10

Posameznik, na katerega se osebni podatki nanašajo, ima pravico pridobiti informacije o ravnanju z osebnimi podatki in vložitve zahtevkov za uveljavitev svojih pravic.

Za osnovne informacije, vprašanja, popravke ali zahteve glede svojih osebnih podatkov lahko takšen posameznik stopi v stik z našo pooblaščeno osebo za varstvo podatkov, navedeno zgoraj.

Namen in pravna podlaga za obdelavo podatkov

Zagotavljamo, da osebne podatke posameznikov, na katere se ti osebni podatki nanašajo, uporabljamo samo za namen izpolnitve zahtev takšnih posameznikov, sklenitve in izpolnitve pogodb ter za lastno uporabo. Obdelava se izvaja skladno s Splošno uredbo o varstvu podatkov Evropske unije ter slovenskimi ter EU-zakoni in predpisi.

Osebne podatke obdelujemo, ko nam posamezniki, na katere se ti osebni podatki nanašajo, stopijo v stik z nami (pošljejo vprašanje, zaprosijo za ponudbo, sklenejo pogodbo z nami ali se prijavijo na e-novice po e-pošti, telefonu ali v naši pisarni na Podjavorškovi ulici 1 v Celju in ostalo).

Glede na vrsto stika (zahteve, storitve ali pogodbe) gre za naslednje podatke:

  • Ime in priimek ter funkcija
  • Naziv podjetja
  • Naslov
  • Davčna številka
  • Matična številka
  • EMŠO
  • E-poštni naslov
  • Telefonska številka/številka faksa
  • Storitev
  • Bančni podatki

Te podatke hranimo in jih obdelujemo v naših sistemih za namen sklenitve ali izpolnitve pogodbe, ki smo jo sklenili s takšnim posameznikom, za izvedbo storitev, ki jih zagotavljamo, in za uresničitev lastnih legitimnih interesov za izboljšanje poslovanja. Podatki so na voljo zaposlenim, ki te podatke nujno potrebujejo za opravljanje svojega dela.

Vodenje baze podatkov naročnikov in drugih posameznikov, s katerimi podjetje Leemeta d.o.o. sodeluje, je zasnovano na uresničevanju legitimnih interesov in nam olajšuje izpolnjevanje zakonskih obveznosti glede točnosti in prenosljivosti osebnih podatkov. Pri tem upoštevamo tudi interese posameznikov, na katere se podatki nanašajo, saj svojim naročnikom z dostopom do našega sistema za obdelavo podatkov omogočamo:

  • pošiljanje povpraševanj;
  • potrditev/zavrnitev povpraševanj;
  • pregled arhiva vseh povpraševanj in naročil zadevnega posameznika;
  • spremembo gesla za dostop;
  • pregled stanja vseh računov takšnega posameznika.

Osebne podatke zunanjih izvajalcev, prevajalcev, lektorjev in drugih strokovnjakov, obdelujemo skladno z veljavno uredbo.

Podatke obdelujemo za:

  • za izvajanje nakazil,
  • poročanje davčni upravi,
  • hrambo podatkov v bazi izvajalcev.

Prejemniki osebnih podatkov

V zakonsko dovoljenih okvirih in glede na vrsto obdelave podatke posameznikov, na katere se ti osebni podatki nanašajo, posredujemo naslednjim partnerjem:

  • IT-partnerjem v okviru IT-podpore;
  • ponudnikom storitev programske opreme v oblaku;
  • ponudnikom plačilnih storitev in bankam;
  • drugim zunanjim izvajalcem storitev.

Skladno s pogodbenimi določili pogodb, ki smo jih z zgoraj navedenimi subjekti sprejeli, ti zagotavljajo enako raven varstva osebnih podatkov, kot jo zagotavljamo sami.

Obdobje hrambe osebnih podatkov

Vaše podatke bomo hranili tako dolgo, dokler bo obstajal osnovni namen ali osnovnemu namenu enakovreden namen za njihovo hrambo in obdelavo.

Če je za katero vrsto podatkov, ki so potrebni za izpolnitev pogodbe, zakonsko potrebno podaljšanje obdobja hrambe, se slednje podaljša skladno z zahtevami takšne zakonske potrebe. Morebitno podaljšano obdobje vključuje omejitev obdelave teh podatkov.

Pravice posameznikov, na katere se osebni podatki nanašajo

V povezavi z zbiranjem in obdelavo vaših osebnih podatkov imajo posamezniki, na katere se osebni podatki nanašajo, naslednje pravice, ki smo jim jih dolžni zagotoviti:

  • pravica do dostopa;
  • pravica do popravka;
  • pravica do izbrisa;
  • pravica do omejitve obdelave;
  • prenosljivost podatkov;
  • pravica do ugovora;
  • vložitev pritožbe pri nadzornem organu.

Pravica do dostopa

Posamezniki, na katere se osebni podatki nanašajo, imajo pravico, da od nas dobijo potrditev, ali in kako se njihovi podatki obdelujejo, prav tako pa imajo pravico do dostopa do osebnih podatkov in naslednjih informacij: namen obdelave, kategorije osebnih podatkov, za katere gre, ter prejemniki osebnih podatkov, prav tako pa imajo ostale pravice, ki so navedene zgoraj. Če se podatki prenašajo in obdelujejo zunaj EU, imajo pravico do informacije o posebnih zaščitnih ukrepih. Ko je to mogoče, lahko takšni posamezniki zaprosijo tudi za kopijo osebnih podatkov, ki se obdelujejo.

Pravica do popravka

Posamezniki, na katere se osebni podatki nanašajo, smejo od nas zahtevati popravek netočnih osebnih podatkov, ki se nanašajo na njih, brez nepotrebnega odlašanja. Z upoštevanjem namena obdelave imajo zadevni posamezniki pravico do dopolnitve nepopolnih osebnih podatkov, med drugim tudi do podajanja dodatne izjave.

Pravica do ugovora

Če je obdelava osebnih podatkov zasnovana na uresničevanju naših legitimnih interesov, imajo posamezniki, na katere se ti osebni podatki nanašajo, na podlagi svoje posebne situacije vedno pravico vložiti pritožbo zoper obdelavo osebnih podatkov, ki se nanašajo na njih. Če vložijo takšno pritožbo, njihovih osebnih podatkov ne bomo več obdelovali, razen če dokažemo, da obstajajo upravičljivi legitimni razlogi za obdelavo, ki presegajo interese, pravice in svoboščine posameznika, na katerega se osebni podatki nanašajo, ali zaradi uveljavljanja, izvajanja ali obrambe pravnih zahtevkov.

Stiki: kako lahko uveljavljate svoje pravice

Posamezniki, na katere se osebni podatki nanašajo, se lahko obrnejo na našo pooblaščeno osebo za varstvo podatkov na naslovu: [email protected]

Vprašanja in zahteve takšnih posameznikov bomo obdelali brez nepotrebnega odlašanja in skladno z zakonskimi predpisi ter jim sporočili, katere ukrepe smo izvedli.

Dopolnitve in spremembe

Ta notranji pravilnik o varstvu podatkov se lahko občasno spremeni za uskladitev z dejanskim stanjem in zakonskimi predpisi. Priporočamo vam, da spremembe spremljate na naši spletni strani, da boste vedno imeli na voljo najnovejše informacije.

Spletna stran in povezave do drugih spletnih strani

Naša spletna ponudba vsebuje povezave do drugih spletnih strani. Te opombe o varstvu podatkov se nanašajo samo na naše spletne strani. Upoštevajte določila o varstvu osebnih podatkov na povezanih straneh. Za vsebine tretjih oseb, ki se prek povezav lahko uporabljajo in so posebej označene, ne prevzamemo odgovornosti, te vsebine pa prav tako niso naša last. Za nezakonite, napačne ali nepopolne vsebine in za škodo, ki bi nastala z uporabo ali neuporabo informacij, je odgovoren samo lastnik spletne strani, do katere ste dostopali.

Piškotki in spletna analitika

Na našem spletnem mestu uporabljamo piškotke, da bi omogočili posamezne tehnične funkcije in vam tako zagotovili prijetno uporabniško izkušnjo. Uporabljamo tudi piškotke, ki nam omogočajo spletno analitiko, tj. analizo uporabe naših strani, ki jo izvajamo za izboljšanje kakovosti in vsebine ponujenih storitev.

Za obdelavo teh podatkov v analitične namene uporabljamo storitev Google Analytics v oblaku. Skladno s pogodbo, ki ste jo sklenili z nami, in članstvom v programu sodelovanja Ščit zasebnosti med EU in ZDA Google teh podatkov ne uporablja v nobene druge namene in izvaja tehnične ter organizacijske zaščitne ukrepe.

Ponudnik storitve je:

Google LLC
1600 Amphitheatre Pkwy Mountain View,
California 94043

E-novice podjetja Leemeta d.o.o. in uporaba osebnih podatkov za marketinške namene

Vaše podatke uporabljamo za lastne marketinške potrebe. Za prijavo na naše e-novice zadostuje, da nam posredujete svoje ime in e-poštni naslov, na katerega želite prejemati e-novice.

Obdelava teh podatkov in pošiljanje e-novic sta zasnovana na uresničitvi legitimnih interesov podjetja Leemeta d.o.o.

Načeloma pošiljamo e-novice uporabnikom, ki so se nanje prijavili, izjemoma pa lahko pošljemo pomembne informacije in opombe o spremembah v našem poslovanju in odnosu z vami kot uporabnikom naših storitev vsem našim naročnikom. Od prejemanja naših e-novic se lahko kadar koli odjavite skladno z navodili, ki jih boste prejeli po e-pošti po prijavi in ki jih najdete v vsakih e-novicah, ki vam jih pošljemo.

Za upravljanje prijav in pošiljanja e-novic podjetje Leemeta d.o.o. uporablja platformo Mailchimp in storitve podjetja The Rocket Science Group, LLC iz ZDA, ki so skladni s pogodbo s podjetjem Leemeta d.o.o. Obdelovalec ravna izključno po naših navodilih in izvaja vse potrebne ukrepe za varstvo podatkov skladno s svojim članstvom v programu sodelovanja Ščit zasebnosti med EU in ZDA.

Ponudnik storitve je:

The Rocket Science Group LLC
675 Ponce De Leon Ave NE, Suite 500 Atlanta,
Georgia 30308, ZDA

Za vodenje baze naročnikov sodelujemo s podjetjem Plunet:

Plunet GmbH
Dresdener Str. 15 
10999 Berlin 
Deutschland 

Relevantni pravni okvir

Skupaj z našimi poslovnimi in notranjimi računalniškimi sistemi je naša spletna stran zasnovana skladno z naslednjimi nacionalnimi in mednarodnimi zakoni, povezanimi z varstvom podatkov in zasebnosti uporabnikov:

Direktiva EU o varstvu podatkov

Zakon o varstvu potrošnikov

Zakon o varstvu osebnih podatkov

Splošna uredba o varstvu podatkov EU (GDPR)

 

Vedno boste imeli dostop do vseh osebnih podatkov, ki jih boste delili s podjetjem Leemeta d.o.o. Podatke lahko prav tako spremenite tako, da nas pokličete ali nam pošljete dopis ali e-sporočilo.

Če vas zanima, katere vaše osebne podatke podjetje Leemeta d.o.o. obdeluje in hrani, stopite v stik z našo pooblaščeno osebo za varstvo podatkov prek spodaj navedenega naslova.

Pišete nam lahko na:

LEEMETA, specializirane prevajalske rešitve, d.o.o.
Podjavorškova ulica 1
3000 Celje
Slovenija

Oseba, pooblaščena za varstvo podatkov

Oseba, pooblaščena za varstvo podatkov, je Martina Korez.

E-naslov: [email protected]

Telefonska številka:  (03) 490 93 10

Odgovorili vam bomo v najkrajšem možnem času.

 

Začetek veljavnosti: 25. maj 2018

Brezplačen

Hitri izračun cene

01
NAZAJ
02
03
PREVOD IZ JEZIKA
Prosimo, izberite izvirni jezik
PREVOD V JEZIK
Prosimo, izberite ciljni jezik
Naprej

Izjave naših naročnikov

Cenimo prav vse, so pa nam nekatere še prav posebej pri srcu.

  • Matthias Hofacker, SOE Hofacker Rechtsanwaltsgesellschaft mbH

    Z vašimi prevodi sem zelo zadovoljen. Strokovne članke, ki jih pripravim za publikacije in knjige, mi brez zadržkov odobrijo celo pri Oxford University. Vedno je vse tako, kot si predstavljam, kar priča tudi o kakovosti prevajanja.

  • Rok Taneski, davčni svetovalec

    Zelo odzivna ekipa, predvsem ga. Tjaša K. Hiter in kvaliteten prevod, kar je zelo cenjeno glede na časovno občutljivost projektov, za katere je bil prevod potreben. Hvala vam – nadaljujte v istem stilu!

  • Jože Škrilec

    Najlepše se vam zahvaljujemo za vašo takojšnjo odzivnost, profesionalnost in opravljeno storitev na najvišjem nivoju. Od prvega stika z vami ter vse do končnega izdelka sta mi v spominu ostali vaša prijaznost in pravočasnost ter dejstvo, da je vse potekalo, tako kot smo se dogovorili. Hvala celotni ekipi!

  • Nina Pader Topole, vodja marketinga, Thermana

    Agencija Leemeta nam pomaga tako pri prevodu strokovnih besedil kot tudi pri prevodih besedil, ki vsebujejo prodajne nagovore ali služijo kot vir informacij za naše goste. Odlikuje jih dobro sodelovanje, pri čemer želimo še posebej izpostaviti hitro opravljen in dober nivo želenega prevoda.

  • Kaja Koceli, administrativna podpora, CORSAIR

    Z Leemeto sodelujemo že kar nekaj časa. Z njimi smo zelo zadovoljni, saj so profesionalni, natančni in se vsakič držijo dogovorjenega roka za oddajo prevoda.

  • Karolina Cotič Bratuž, piska tehnične dokumentacije, Iskraemeco

    Sodelovanje s podjetjem Leemeta lahko samo pohvalim. Cenim njihovo odzivnost, potrpežljivost, strokovnost in zanesljivost. Naši dokumenti so oblikovno precej kompleksni in jezikovno zahtevni, vendar smo vedno prejeli odlične prevode tako z jezikoslovnega kot oblikovnega stališča. Zagotovo bomo z njimi še sodelovali.

  • Saša Ternovec, vodja logistike, Plama-G.E.O.

    S prevajalsko agencijo Leemeta sodelujemo že kar nekaj let. S storitvami smo zelo zadovoljni, saj se njihova ekipa vedno hitro in profesionalno odzove ter prisluhne našim željam in potrebam. Njihovi prevodi so kakovostni, hitri, zanesljivi ter prilagojeni strokovnim področjem. Zanesljiv poslovni partner.

  • Kristjan Šinko, razvoj konstrukcij, GEA VIPOLL

    Strokovno, kakovostno in vedno ob roku. Prijazna ekipa. Priporočam.

  • Špela Humar, lastnica in direktorica, Silex Store

    Z Leemeto sodelujemo pri vseh projektih, kjer so potrebni prevodi in lektura. Prepričali so nas s svojo odzivnostjo, ažurnostjo in kakovostjo prevodov. So poslovni partner, za katerega veš, da se nanj lahko zaneseš.

  • Manuela Kolar Škrabl, vodja marketinga, Medical center Rogaška

    S podjetjem Leemeta sodelujemo že vrsto let, kar je zagotovo največji pokazatelj našega zadovoljstva. So izredno odzivni, prijazni ter imajo jezikovno neomejeno ponudbo.

  • Marko Slapnik, direktor, Natur-Etno Alp

    Zelo sem zadovoljen s kakovostjo prevodov in hitrim odzivom. Prijaznost in kakovostna komunikacija samo potrjujeta pravo izbiro.

  • Megasplet

    Profesionalni, hitri in zanesljivi. Vedno nasmejani in s pozitivnim odnosom do dela rešijo še tako zahteven projekt. Postavljenih rokov se vedno držijo, v večini primerov pa so prevodi narejeni še pred dogovorjenim rokom. Se veselimo vseh nadaljnjih sodelovanj.

  • Mirjam Močnik, Javna agencija RS za varstvo konkurence

    S prevajalsko agencijo LEEMETA smo se najprej spoznali ob spremljanju tedenskega bloga o jezikovnih zagatah. Že ob spremljanju bloga nam je bil simpatičen svež in inovativen pristop pri splošnem jezikovnem ozaveščanju. Prevajalsko storitve smo prvič preizkusili ob nujnem prevodu zakonodajnega akta. Po dogovoru za projekt, usklajevanju podrobnosti in izjemno hitri izvedbi smo že v dobrem tednu prejeli strokovno brezhiben prevod, ki smo ga lahko takoj uporabili pri svojem delu. Prevajalske storitve Leemete bomo z veseljem uporabljali tudi v bodoče.

  • Danijel Ostojić, LXNAV

    Kot zelo tehnično usmerjeno podjetje smo iskali ponudnika prevajalskih storitev, na katerega kakovost bi se lahko brezkompromisno zanesli. Dokumenti so bili prevedeni skladno s ciljnim občinstvom in namenom. Leemeti zaupamo.

  • Sabina Vrešak, vodja administracije, SSI Schaefer

    LEEMETI že nekaj časa zaupamo vse naše prevode v tuje jezike in iz tujih jezikov. So hitri, zanesljivi in strokovni. Pri vsem pa vedno ohranjajo osebni odnos. Potrudijo se, da najdemo skupno rešitev še v tako nemogočih situacijah. Saj poznate to – že včeraj bi bilo prepozno. Kljub zahtevam po hitrosti ostaja prevod strokoven. Za nas je pomembno, da so prevodi tudi oblikovno primerni za takojšnjo uporabo.

  • Vanja Vozelj, vodja prodaje, Diagnostični center Bled

    Z Leemeto uspešno sodelujemo že več let. Širok nabor različnih jezikov in komunikacija z eno osebo zelo olajša delo. Organizacija dela je na vrhunski ravni. Vedno se lahko zanesemo, da bodo prevodi dokončani v obljubljenem roku.

  • Maja Bertoncelj, odnosi z javnostmi in marketing, JGZ Brdo

    S sodelovanjem s prevajalsko agencijo Leemeta smo izjemno zadovoljni. Zelo so odzivni, hitro pripravijo prevode in se vedno držijo rokov, ki so pri nas običajno izjemno kratki. Imam občutek, da resnično razumejo našo naravo dela, in so partner, na katerega se lahko zanesemo.

  • Miha Rejc, vodja oddelka za upravljanje družbenih medijev, Iprom

    Z Leemeto uspešno sodelujemo že nekaj let in so naš zanesljiv partner. Pri komunikaciji in usklajevanju so zelo odzivni, pri prevodih in lekturi pa hitri in profesionalni.

  • Tomaž Vončina, direktor, Sies

    V podjetju SIES najbolj cenimo tehnološko inovativnost in strokovnost Leemetine številčne strokovne ekipe. Naše obstoječe dokumente namreč uvozijo v specializirane programe in nam tako zagotovijo dosledno terminologijo ter nižjo ceno zaradi ponovitev besed. So izjemno prilagodljivi in hitri, zaradi česar je naše sodelovanje samo še žlahtnejše. Priporočamo sodelovanje!

  • Marina Bunarkić, komercialistka, Tanin Sevnica

    S podjetjem Leemeta uspešno sodelujemo že 4 leta. Gre za zanesljivo, odzivno, odgovorno in strokovno ekipo. Od naših kupcev, ki so skoraj v celoti iz tujine, nismo nikoli prejeli reklamacij.

  • Matjaž Miglič, direktor, Movo

    Leemeti smo zaupali prevod spletne strani in katalogov. Prevod na ključ® je poleg specializiranega prevoda in lekture vključeval tudi vnos besedil na spletno stran in celovito tehnično podporo. S sodelovanjem smo izjemno zadovoljni in se bomo nanje še obrnili. Priporočamo!

  • Tadeja Kuret, odnosi z javnostmi in marketing, Cablex-T

    Leemeta je naš strateški partner za prevajanje pravnih besedil. Njihovo delo je zanesljivo in strokovno, izvedba pa izredno hitra. So zaupanja vreden partner, ki drži svojo besedo.

  • Taja Brinovec, vodja turizma, Velika planina

    Leemeta je prevedla našo spletno stran v italijanščino, španščino, nemščino, francoščino in angleščino. Njihovi prevodi na ključ se ponašajo z vrhunsko kakovostjo in tehnično podporo. Z uvozom besedil na spletno stran so nam močno olajšali in skrajšali delo. Zaupamo jim in se bomo nanje še obrnili!

  • Urška Debevec, direktorica, APIS MED

    Ekipa prevajalske agencije Leemeta je za nas prevedla spletno stran v angleščino in italijanščino. Še posebej nas je navdušila vrhunska kakovost prevodov in tehnična podpora pri uvozu besedila na spletno stran, ki jo ponujajo v sklopu svojih prevodov na ključ. Nanje se lahko zanesemo in bi z veseljem sodelovali tudi v prihodnje, saj naše sodelovanje kljub njihovemu imenu ni bilo prav nič kislo – prav nasprotno! :)

  • Alenka Zapušek, specialistka v marketingu, FANUC Adria

    Občutek, da bo nekaj opravljeno hitro in kakovostno je neprecenljiv. S takšnim načinom delovanja in sodelovanja, kot ga nudi Leemeta, preprosto ni potrebe po iskanju drugih.

  • Tina Osojnik, Chief legal/intellectual property, EKWB

    Z agencijo LEEMETA sodelujemo že par let na področju zahtevnih pravnih prevodov. Moram reči, da so izredno hitri, zelo strokovni in da ničesar ne prepuščajo naključju, kar je za pravne tekste zelo pomembno. Z veseljem bomo z njimi sodelovali še naprej in jih zelo priporočamo.

  • Tina Mavrič, prevajalka in organizatorka dogodkov, AquafilSLO

    Leemeta je za nas sopomenka za visokokakovostne storitve, povezane s prevajanjem dokumentov. Ker imam dolgoletne izkušnje iz prevajanja, vem, kateri elementi so potrebni, da je prevod ustrezen. Poleg slovnične pravilnosti so to še strokovno izrazje in grafika dokumentov. Leemetin pristop k delu je visokoprofesionalen, saj gre prevod skozi roke različnih strokovnjakov, ki uspejo zagotoviti ustreznost prevoda na vseh ravneh. Na Leemeto se lahko popolnoma zanesemo tudi zato, ker so v odnosu do naročnikov transparenti, prilagodljivi in zelo odzivni. 

  • Kim Christina Koritnik, vodja marketinga, Semenarna Ljubljana

    Za sodelovanje z Leemeto smo se odločili zaradi hitre odzivnosti, zanesljivosti in zagotavljanja strokovnosti prevodov. Na prvo mesto postavljajo učinkovitost in kakovost opravljenega dela zato vsakokrat s 100% zaupanjem oddamo novo naročilo.

  • Marjana Ostrožnik, nabava, Prevent&Deloza

    Kot uporabniki Leemetinih storitev smo z našim večletnim sodelovanjem zelo zadovoljni in vemo, da lahko vedno pričakujemo korektnost, ažurnost in dostopnost. Vedno se potrudijo pri svojem pristopu in v komunikaciji, kar dela uporabniško izkušnjo še bogatejšo.

  • Igor Kučič, direktor, RELIDEA

    Kot marketinška agencija smo s kakovostjo prevodov in hitrostjo agencije Leemeta zelo zadovoljni. Še posebej bi pohvalil odzivnost ekipe in jasnost komunikacije, ki sta za dolgoročni uspeh in sodelovanje izjemno pomembni. Marketing je zelo posebno področje, ki pri prevodih zahteva veliko ustvarjalnosti, in Leemetini prevajalci ga imajo v malem prstu.

  • Matej Križnik, direktor, BIAL

    Z Leemeto sodelujemo že od leta 2012. Na njih se obračamo z različnimi projekti – prevodi, predvsem s področja tehnike in marketinga, občasno tudi s področja prava (pogodbe). Zahtevamo vrhunsko kakovost in podporo, kar nam pri Leemeti lahko zagotovijo. Zadnji večji projekt je bil nadgradnja marketinških gradiv in spletnih strani. Dokumente so nam prevedli v poljščino, angleščino in nemščino. Kot vedno se nam je s prevodi mudilo, zato smo besedila pošiljali po delih. Projektne vodje so posebnosti našega projekta razumele, sicer pa smo morebitne nejasnosti hitro uskladili.

  • Yaskava

    Leemetine prevajalske storitve uporabljamo vrsto let, saj smo z njimi zelo zadovoljni. Sodelovanje poteka enostavno in učinkovito. Posebej bi radi izpostavili upoštevanje prejšnjih prevodov, saj to poleg doslednosti prav tako vpliva na ceno. Cenimo vašo hitrost in profesionalnost in si sodelovanja želimo tudi v prihodnje.

  • Daniela Milanović, vodja prodaje, OLMA

    Izredno napredna prevajalska agencija z izredno odzivnostjo in pristopom. Tudi vaša podpora je odlična, imate odličen odnos z naročniki.

  • Andrej Planinšek, vodja oddelka za kemično analizo v Celju, Nacionalni laboratorij za zdravje, okolje in hrano

    Kot vedno do sedaj je bila storitev hitra in profesionalna.

  • Tatjana Lukavečki, tehnična dokumentacija strojev, BRINOX

    Vedno se potrudite, da nam lahko ustrežete. S prevodi smo zadovoljni, čeprav je tehnično izrazoslovje včasih zahtevno. Uspešno delo še naprej.

  • Damir Šabanović, vodja proizvodnje, LANEA Engineering

    Korektnost in profesionalnost od začetka do konca izvedbe.
    Vsekakor prevajalska agencija, na katero se lahko zanesemo.

  • Polona Pergar Guzaj, članica upravnega odbora, Združenje IIA – Slovenski inštitut

    Z Leemeto smo začeli sodelovanje v letošnjem letu, saj v Združenju notranjih revizorjev IIA - Slovenski inštitut načrtujemo okrepitev aktivnosti na področju prevajanja strokovnih gradiv. Način dela Leemete nas je očaral, saj imajo specializirane strokovne kadre, računalniško podprte procese, ki omogočajo hitro poenotenje izrazov v prevodih, tudi relativno enostavno ažuriranje ob morebitni spremembi terminologije. So hitri, prilagodljivi, prijazni, skratka prijetna osvežitev v življenju notranjih revizorjev.

  • Meta Tišler, Calcit

    Ekipi LEEMETA smo že večkrat v prevod zaupali naša letna poročila. Že ob prvem sodelovanju so nas prijetno presenetili z odzivnostjo in hitrostjo, pri čemer kakovost prevoda ni trpela. Obvladajo našo terminologijo, v pravilnost prevodov pa se vedno tudi prepričajo. Osebni pristop in vselej prijazna ter profesionalna storitev so razlogi, da bomo z njimi še naprej sodelovali.

  • Bernarda Gregorec Cafuta, vodja marketinga ARCONT okna & vrata

    Z Leemeto odlično sodelujemo. Imajo profesionalni pristop in so 100-% zanesljivi. Njihovi prevodi so kakovostni in imajo dobro razmerje kakovost : cena, vse skupaj pa opravijo z veliko mero prijaznosti in kančkom humorja.

  • Mojca Ževart, direktorica, Muzej Velenje

    Hitra odzivnost, prijazna komunikacija, razumni roki in cene, strokovnost, kakovostno opravljeno delo, vse jezikovne storitve na enem mestu. Potrebuje kdo več?

  • Ivica Črešnar, vodja marketinga, Seltron

    Pri vas naročamo prevode in lekturo. Striktno upoštevate roke in ste prilagodljivi pri dogovorih. Kakšno stvar naredite tudi zelo hitro, če se nam mudi. Imamo zahteven tehnični jezik, vendar ste naštudirali terminologijo. Sodelujemo že kar nekaj let in smo zadovoljni, tudi s komunikacijo.

  • Barbara Zorko, digitalni marketing, Val Skupina

    Leemeta nam je pomagala pri vzpostavitvi 3 novih trgov. Na naše pripombe in želje so se odzivali ažurno, vse so dostavili v dogovorjenem roku. Prevodi so bili profesionalni, terminologija uporabljena dosledno. Dosledno so upoštevali tudi oblikovanje prvotnih dokumentov. Največja prednost je njihova celovitost storitev.

  • Mateja Sulič, administrator office, ISPEM

    S prevajalsko agencijo Leemeta smo zelo zadovoljni zaradi kakovosti, hitrosti in prijaznosti. Z njimi se lahko dogovorimo o vsem – roku, načinu plačila, oblikovanju dokumentov itd. Predvsem nam je všeč, ker se držijo roka oddaje in so zelo korektni. Na Leemeto se lahko zanesemo!

  • Žiga Marovt, odvetnik, Odvetnik Marovt in partnerji

    S prevodi strokovnih besedil smo izredno zadovoljni, saj nam narava našega dela ne dovoli, da bi se karkoli »izgubilo v prevodu«. Poskrbeli so, da je bila pravna terminologija uporabljena pravilno in da je besedilo ohranilo prvotni pomen. S prevodi smo zadovoljni mi in naše stranke, zato so pravi naslov za strokovne prevode pravnih besedil.

  • Anja Kralj, Client Success Manager, Optiweb

    Z delom prevajalske agencije Leemeta smo zelo zadovoljni, saj so njihovi prevodi kvalitetni, hitri in zanesljivi. Njihovi prevodi so prilagojeni strokovnim področjem, kar je v Optiwebu zelo pomembno. Leemeto priporočamo vsem, tudi mi pa se že veselimo nadaljnjih sodelovanj.

  • Jana Podvinšek, sodelavka v marketingu, INEL

    Prevajalska agencija LEEMETA je naša rešitev pri prevodih tehnične dokumentacije. Čeprav gre za strokovna besedila, svoje delo opravijo kakovostno, dobro, hitro in cenovno dostopno. LEEMETA omogoča dodano vrednost našim produktom, kar vpliva na zadovoljstvo naših strank.

  • Dušan Lukič, direktor poslovnih medijev, ADRIA MEDIA LJUBLJANA

    Za sodelovanje smo se odločili, ker smo potrebovali celovito storitev, predvsem pa res visokokakovostne prevode brez nihanj v kakovosti. Izkazalo se je, da smo dobro izbrali. Dejstvo, da večino dela opravijo pred dogovorjenim rokom, je le še dodaten plus, kar velja tudi za njihovo odlično komunikacijo. Nič ni nemogoče in vse informacije so pravočasne.

  • Jure Rojc, član uprave, Kovintrade

    Leemeti smo zaupali prevode strokovnih besedil v razne tuje jezike in slovenščino. Ustrezna strokovna terminologija in natančnost sta bili za nas ključnega pomena in Leemeta je vsak projekt izvedla brezhibno. Z veseljem so nam prišli naproti tudi pri uskladitvi rokov za prevod in so vse prevode še grafično oblikovali. Komunikacija z njimi je bila vedno odlična in gotovo se bomo nanje še obrnili.

  • Boris Leskovšek, Martin

    Z LEEMETO že nekaj let sodelujemo pri prevodih tehničnih besedil. Njihova ekipa se vedno hitro in profesionalno odzove ter prisluhne našim željam in potrebam. Komunikacija je na visoki ravni, vedno se držijo dogovorjenih rokov, po potrebi pa besedila tudi grafično oblikujejo. In kar je najpomembneje, besedila so kakovostno prevedena in terminologija dosledna.

  • Urška Nemanič, vodja marketinga, Kolpa Metlika

    Podjetje Kolpa, d.d. Metlika sodeluje z Leemeto tretje leto. Naši kriteriji zelo visoki pri dosledni uporabi terminologije, celovitosti storitve, vizualni podobi. In s sodelovanjem z Leemeto lahko zatrdimo, da je bilo delo vselej opravljeno profesionalno in kakovostno, naše zahteve upoštevane, odzivnost pa hitra. Z Leemeto bomo sodelovali še naprej.

  • Engrotuš

    Hiter odziv, ki ga želimo in pričakujemo od zunanjih sodelavcev.

  • Horizont Clair

    Pri vas dobimo občutek, da imamo sodelavca na drugi strani.

  • ISI

    Zelo zadovoljni smo z odzivnostjo in vsestranskostjo. Celotna korespondenca je korektna in profesionalna.

  • TEHNOS

    Vedno se odzovejo še isti dan, kakovost storitev pa je na profesionalni ravni. Nismo še imeli projekta, za katerega LEEMETA ne bi imela rešitve.

  • BIOLES HORIZONT

    Z delom prevajalske agencije LEEMETA smo zelo zadovoljni. Prepričala sta nas predvsem hiter odzivni čas in kakovost opravljenih storitev.

  • LPKF

    Prevodi so v celoti oddani pravočasno ter prevedeni po najvišjih standardih kakovosti. Vedno najdejo hitro rešitev, sodelovanje z njimi pa je vedno zanesljivo.

  • Sika

    Cenimo njihovo poznavanje naše strokovne terminologije in odzivnost. Vsi prevodi so oddani do vnaprej dogovorjenih rokov.

  • Filli Stahl

    S svojo hitrostjo in kratkimi izvedbenimi roki nam pomagajo, da se lahko nemudoma odzovemo na nove okoliščine na tržišču. Zelo smo zadovoljni z njihovo strokovnostjo.

  • Totus

    Tehnično zahtevne prevode opravijo tako, kot se od profesionalcev pričakuje. Zelo smo zadovoljni s sodelovanjem.

  • Energetska agencija za Podravje

    Prevodi prevajalske agencije LEEMETA so hitri in kakovostni ne glede na raven strokovnosti besedila. Z gotovostjo in zadovoljstvom se lahko zanesemo nanje.

  • BAYER

    Delo vaše agencije dobro poznamo in ga sodelavci tudi največkrat pohvalijo!

  • MSD

    S prevajalsko agencijo LEEMETA že več kot tri leta izjemno dobro sodelujemo in so zelo odzivni. Brez pripomb.

  • Salus

    Z delom prevajalske agencije Leemeta smo že vrsto let zelo zadovoljni. Cenimo njihovo strokovnost, zanesljivost, prilagodljivost in izredno hiter odziv.

  • HYPO LEASING

    Prevod vedno dobimo v roku, ki ga postavimo. Predlagamo sklenitev pogodbe o poslovnem sodelovanju.

  • HERVIS

    Vedno se lahko zanesemo na njihovo ažurnost in strokovnost ter korektne prevode.

  • ICG Integrated Consulting Group

    Leemetine storitve cenimo zaradi:

    - Kakovosti prevodov
    - Grafične obdelave
    - Ugodne cene
    - Natančnega upoštevanja zaželenih (zelo kratkih) terminov

  • UNICEF Slovenija

    S prevajalsko agencijo LEEMETA smo pričeli odlično sodelovati pred tremi leti, medsebojnega sodelovanja pa si želimo tudi v prihodnje.

  • Porsche Leasing

    Cenimo njihovo vrhunsko odzivnost in kakovostne prevode za dobro ceno.

  • SIFLEKS

    Najbolj cenimo njihovo hitrost odziva in hitro izvedbo. Tudi glede strokovnosti, ustrežljivosti in cene nimamo pripomb.

  • Isokon

    Za nas so ključnega pomena Leemetina zanesljivost, odzivnost, hitra pomoč ter osebni partnerski odnos.

  • Klima Petek

    Profesionalno in prijazno!

  • ELSA Gornja Radgona

    Pohvalili bi širok spekter jezikovnih skupin, strokovnost, profesionalen odnos in odzivnost.

  • MEDIA TERRA

    Z LEEMETO smo povsem zadovoljni, ker izpolnjuje naša pričakovanja (odzivnost, prilagodljivost …).

  • TOKAM

    S prevajalskimi storitvami agencije LEEMETA smo zadovoljni. So hitri, korektni in kakovostni.

  • Kajetan Bajt, direktor, DR. NEMO

    Doslej smo bili z vsemi prevodi zelo zadovoljni in tudi odzivni čas je bil vedno zelo hiter. Kadar smo kakšen prevod potrebovali z danes na jutri, smo ga tudi prejeli.

Izjave naših naročnikov

Cenimo prav vse, so pa nam nekatere še prav posebej pri srcu.

  • Matthias Hofacker, SOE Hofacker Rechtsanwaltsgesellschaft mbH

    Z vašimi prevodi sem zelo zadovoljen. Strokovne članke, ki jih pripravim za publikacije in knjige, mi brez zadržkov odobrijo celo pri Oxford University. Vedno je vse tako, kot si predstavljam, kar priča tudi o kakovosti prevajanja.

  • Rok Taneski, davčni svetovalec

    Zelo odzivna ekipa, predvsem ga. Tjaša K. Hiter in kvaliteten prevod, kar je zelo cenjeno glede na časovno občutljivost projektov, za katere je bil prevod potreben. Hvala vam – nadaljujte v istem stilu!

  • Jože Škrilec

    Najlepše se vam zahvaljujemo za vašo takojšnjo odzivnost, profesionalnost in opravljeno storitev na najvišjem nivoju. Od prvega stika z vami ter vse do končnega izdelka sta mi v spominu ostali vaša prijaznost in pravočasnost ter dejstvo, da je vse potekalo, tako kot smo se dogovorili. Hvala celotni ekipi!

  • Nina Pader Topole, vodja marketinga, Thermana

    Agencija Leemeta nam pomaga tako pri prevodu strokovnih besedil kot tudi pri prevodih besedil, ki vsebujejo prodajne nagovore ali služijo kot vir informacij za naše goste. Odlikuje jih dobro sodelovanje, pri čemer želimo še posebej izpostaviti hitro opravljen in dober nivo želenega prevoda.

  • Kaja Koceli, administrativna podpora, CORSAIR

    Z Leemeto sodelujemo že kar nekaj časa. Z njimi smo zelo zadovoljni, saj so profesionalni, natančni in se vsakič držijo dogovorjenega roka za oddajo prevoda.

  • Karolina Cotič Bratuž, piska tehnične dokumentacije, Iskraemeco

    Sodelovanje s podjetjem Leemeta lahko samo pohvalim. Cenim njihovo odzivnost, potrpežljivost, strokovnost in zanesljivost. Naši dokumenti so oblikovno precej kompleksni in jezikovno zahtevni, vendar smo vedno prejeli odlične prevode tako z jezikoslovnega kot oblikovnega stališča. Zagotovo bomo z njimi še sodelovali.

  • Saša Ternovec, vodja logistike, Plama-G.E.O.

    S prevajalsko agencijo Leemeta sodelujemo že kar nekaj let. S storitvami smo zelo zadovoljni, saj se njihova ekipa vedno hitro in profesionalno odzove ter prisluhne našim željam in potrebam. Njihovi prevodi so kakovostni, hitri, zanesljivi ter prilagojeni strokovnim področjem. Zanesljiv poslovni partner.

  • Kristjan Šinko, razvoj konstrukcij, GEA VIPOLL

    Strokovno, kakovostno in vedno ob roku. Prijazna ekipa. Priporočam.

  • Špela Humar, lastnica in direktorica, Silex Store

    Z Leemeto sodelujemo pri vseh projektih, kjer so potrebni prevodi in lektura. Prepričali so nas s svojo odzivnostjo, ažurnostjo in kakovostjo prevodov. So poslovni partner, za katerega veš, da se nanj lahko zaneseš.

  • Manuela Kolar Škrabl, vodja marketinga, Medical center Rogaška

    S podjetjem Leemeta sodelujemo že vrsto let, kar je zagotovo največji pokazatelj našega zadovoljstva. So izredno odzivni, prijazni ter imajo jezikovno neomejeno ponudbo.

  • Marko Slapnik, direktor, Natur-Etno Alp

    Zelo sem zadovoljen s kakovostjo prevodov in hitrim odzivom. Prijaznost in kakovostna komunikacija samo potrjujeta pravo izbiro.

  • Megasplet

    Profesionalni, hitri in zanesljivi. Vedno nasmejani in s pozitivnim odnosom do dela rešijo še tako zahteven projekt. Postavljenih rokov se vedno držijo, v večini primerov pa so prevodi narejeni še pred dogovorjenim rokom. Se veselimo vseh nadaljnjih sodelovanj.

  • Mirjam Močnik, Javna agencija RS za varstvo konkurence

    S prevajalsko agencijo LEEMETA smo se najprej spoznali ob spremljanju tedenskega bloga o jezikovnih zagatah. Že ob spremljanju bloga nam je bil simpatičen svež in inovativen pristop pri splošnem jezikovnem ozaveščanju. Prevajalsko storitve smo prvič preizkusili ob nujnem prevodu zakonodajnega akta. Po dogovoru za projekt, usklajevanju podrobnosti in izjemno hitri izvedbi smo že v dobrem tednu prejeli strokovno brezhiben prevod, ki smo ga lahko takoj uporabili pri svojem delu. Prevajalske storitve Leemete bomo z veseljem uporabljali tudi v bodoče.

  • Danijel Ostojić, LXNAV

    Kot zelo tehnično usmerjeno podjetje smo iskali ponudnika prevajalskih storitev, na katerega kakovost bi se lahko brezkompromisno zanesli. Dokumenti so bili prevedeni skladno s ciljnim občinstvom in namenom. Leemeti zaupamo.

  • Sabina Vrešak, vodja administracije, SSI Schaefer

    LEEMETI že nekaj časa zaupamo vse naše prevode v tuje jezike in iz tujih jezikov. So hitri, zanesljivi in strokovni. Pri vsem pa vedno ohranjajo osebni odnos. Potrudijo se, da najdemo skupno rešitev še v tako nemogočih situacijah. Saj poznate to – že včeraj bi bilo prepozno. Kljub zahtevam po hitrosti ostaja prevod strokoven. Za nas je pomembno, da so prevodi tudi oblikovno primerni za takojšnjo uporabo.

  • Vanja Vozelj, vodja prodaje, Diagnostični center Bled

    Z Leemeto uspešno sodelujemo že več let. Širok nabor različnih jezikov in komunikacija z eno osebo zelo olajša delo. Organizacija dela je na vrhunski ravni. Vedno se lahko zanesemo, da bodo prevodi dokončani v obljubljenem roku.

  • Maja Bertoncelj, odnosi z javnostmi in marketing, JGZ Brdo

    S sodelovanjem s prevajalsko agencijo Leemeta smo izjemno zadovoljni. Zelo so odzivni, hitro pripravijo prevode in se vedno držijo rokov, ki so pri nas običajno izjemno kratki. Imam občutek, da resnično razumejo našo naravo dela, in so partner, na katerega se lahko zanesemo.

  • Miha Rejc, vodja oddelka za upravljanje družbenih medijev, Iprom

    Z Leemeto uspešno sodelujemo že nekaj let in so naš zanesljiv partner. Pri komunikaciji in usklajevanju so zelo odzivni, pri prevodih in lekturi pa hitri in profesionalni.

  • Tomaž Vončina, direktor, Sies

    V podjetju SIES najbolj cenimo tehnološko inovativnost in strokovnost Leemetine številčne strokovne ekipe. Naše obstoječe dokumente namreč uvozijo v specializirane programe in nam tako zagotovijo dosledno terminologijo ter nižjo ceno zaradi ponovitev besed. So izjemno prilagodljivi in hitri, zaradi česar je naše sodelovanje samo še žlahtnejše. Priporočamo sodelovanje!

  • Marina Bunarkić, komercialistka, Tanin Sevnica

    S podjetjem Leemeta uspešno sodelujemo že 4 leta. Gre za zanesljivo, odzivno, odgovorno in strokovno ekipo. Od naših kupcev, ki so skoraj v celoti iz tujine, nismo nikoli prejeli reklamacij.

  • Matjaž Miglič, direktor, Movo

    Leemeti smo zaupali prevod spletne strani in katalogov. Prevod na ključ® je poleg specializiranega prevoda in lekture vključeval tudi vnos besedil na spletno stran in celovito tehnično podporo. S sodelovanjem smo izjemno zadovoljni in se bomo nanje še obrnili. Priporočamo!

  • Tadeja Kuret, odnosi z javnostmi in marketing, Cablex-T

    Leemeta je naš strateški partner za prevajanje pravnih besedil. Njihovo delo je zanesljivo in strokovno, izvedba pa izredno hitra. So zaupanja vreden partner, ki drži svojo besedo.

  • Taja Brinovec, vodja turizma, Velika planina

    Leemeta je prevedla našo spletno stran v italijanščino, španščino, nemščino, francoščino in angleščino. Njihovi prevodi na ključ se ponašajo z vrhunsko kakovostjo in tehnično podporo. Z uvozom besedil na spletno stran so nam močno olajšali in skrajšali delo. Zaupamo jim in se bomo nanje še obrnili!

  • Urška Debevec, direktorica, APIS MED

    Ekipa prevajalske agencije Leemeta je za nas prevedla spletno stran v angleščino in italijanščino. Še posebej nas je navdušila vrhunska kakovost prevodov in tehnična podpora pri uvozu besedila na spletno stran, ki jo ponujajo v sklopu svojih prevodov na ključ. Nanje se lahko zanesemo in bi z veseljem sodelovali tudi v prihodnje, saj naše sodelovanje kljub njihovemu imenu ni bilo prav nič kislo – prav nasprotno! :)

  • Alenka Zapušek, specialistka v marketingu, FANUC Adria

    Občutek, da bo nekaj opravljeno hitro in kakovostno je neprecenljiv. S takšnim načinom delovanja in sodelovanja, kot ga nudi Leemeta, preprosto ni potrebe po iskanju drugih.

  • Tina Osojnik, Chief legal/intellectual property, EKWB

    Z agencijo LEEMETA sodelujemo že par let na področju zahtevnih pravnih prevodov. Moram reči, da so izredno hitri, zelo strokovni in da ničesar ne prepuščajo naključju, kar je za pravne tekste zelo pomembno. Z veseljem bomo z njimi sodelovali še naprej in jih zelo priporočamo.

  • Tina Mavrič, prevajalka in organizatorka dogodkov, AquafilSLO

    Leemeta je za nas sopomenka za visokokakovostne storitve, povezane s prevajanjem dokumentov. Ker imam dolgoletne izkušnje iz prevajanja, vem, kateri elementi so potrebni, da je prevod ustrezen. Poleg slovnične pravilnosti so to še strokovno izrazje in grafika dokumentov. Leemetin pristop k delu je visokoprofesionalen, saj gre prevod skozi roke različnih strokovnjakov, ki uspejo zagotoviti ustreznost prevoda na vseh ravneh. Na Leemeto se lahko popolnoma zanesemo tudi zato, ker so v odnosu do naročnikov transparenti, prilagodljivi in zelo odzivni. 

  • Kim Christina Koritnik, vodja marketinga, Semenarna Ljubljana

    Za sodelovanje z Leemeto smo se odločili zaradi hitre odzivnosti, zanesljivosti in zagotavljanja strokovnosti prevodov. Na prvo mesto postavljajo učinkovitost in kakovost opravljenega dela zato vsakokrat s 100% zaupanjem oddamo novo naročilo.

  • Marjana Ostrožnik, nabava, Prevent&Deloza

    Kot uporabniki Leemetinih storitev smo z našim večletnim sodelovanjem zelo zadovoljni in vemo, da lahko vedno pričakujemo korektnost, ažurnost in dostopnost. Vedno se potrudijo pri svojem pristopu in v komunikaciji, kar dela uporabniško izkušnjo še bogatejšo.

  • Igor Kučič, direktor, RELIDEA

    Kot marketinška agencija smo s kakovostjo prevodov in hitrostjo agencije Leemeta zelo zadovoljni. Še posebej bi pohvalil odzivnost ekipe in jasnost komunikacije, ki sta za dolgoročni uspeh in sodelovanje izjemno pomembni. Marketing je zelo posebno področje, ki pri prevodih zahteva veliko ustvarjalnosti, in Leemetini prevajalci ga imajo v malem prstu.

  • Matej Križnik, direktor, BIAL

    Z Leemeto sodelujemo že od leta 2012. Na njih se obračamo z različnimi projekti – prevodi, predvsem s področja tehnike in marketinga, občasno tudi s področja prava (pogodbe). Zahtevamo vrhunsko kakovost in podporo, kar nam pri Leemeti lahko zagotovijo. Zadnji večji projekt je bil nadgradnja marketinških gradiv in spletnih strani. Dokumente so nam prevedli v poljščino, angleščino in nemščino. Kot vedno se nam je s prevodi mudilo, zato smo besedila pošiljali po delih. Projektne vodje so posebnosti našega projekta razumele, sicer pa smo morebitne nejasnosti hitro uskladili.

  • Yaskava

    Leemetine prevajalske storitve uporabljamo vrsto let, saj smo z njimi zelo zadovoljni. Sodelovanje poteka enostavno in učinkovito. Posebej bi radi izpostavili upoštevanje prejšnjih prevodov, saj to poleg doslednosti prav tako vpliva na ceno. Cenimo vašo hitrost in profesionalnost in si sodelovanja želimo tudi v prihodnje.

  • Daniela Milanović, vodja prodaje, OLMA

    Izredno napredna prevajalska agencija z izredno odzivnostjo in pristopom. Tudi vaša podpora je odlična, imate odličen odnos z naročniki.

  • Andrej Planinšek, vodja oddelka za kemično analizo v Celju, Nacionalni laboratorij za zdravje, okolje in hrano

    Kot vedno do sedaj je bila storitev hitra in profesionalna.

  • Tatjana Lukavečki, tehnična dokumentacija strojev, BRINOX

    Vedno se potrudite, da nam lahko ustrežete. S prevodi smo zadovoljni, čeprav je tehnično izrazoslovje včasih zahtevno. Uspešno delo še naprej.

  • Damir Šabanović, vodja proizvodnje, LANEA Engineering

    Korektnost in profesionalnost od začetka do konca izvedbe.
    Vsekakor prevajalska agencija, na katero se lahko zanesemo.

  • Polona Pergar Guzaj, članica upravnega odbora, Združenje IIA – Slovenski inštitut

    Z Leemeto smo začeli sodelovanje v letošnjem letu, saj v Združenju notranjih revizorjev IIA - Slovenski inštitut načrtujemo okrepitev aktivnosti na področju prevajanja strokovnih gradiv. Način dela Leemete nas je očaral, saj imajo specializirane strokovne kadre, računalniško podprte procese, ki omogočajo hitro poenotenje izrazov v prevodih, tudi relativno enostavno ažuriranje ob morebitni spremembi terminologije. So hitri, prilagodljivi, prijazni, skratka prijetna osvežitev v življenju notranjih revizorjev.

  • Meta Tišler, Calcit

    Ekipi LEEMETA smo že večkrat v prevod zaupali naša letna poročila. Že ob prvem sodelovanju so nas prijetno presenetili z odzivnostjo in hitrostjo, pri čemer kakovost prevoda ni trpela. Obvladajo našo terminologijo, v pravilnost prevodov pa se vedno tudi prepričajo. Osebni pristop in vselej prijazna ter profesionalna storitev so razlogi, da bomo z njimi še naprej sodelovali.

  • Bernarda Gregorec Cafuta, vodja marketinga ARCONT okna & vrata

    Z Leemeto odlično sodelujemo. Imajo profesionalni pristop in so 100-% zanesljivi. Njihovi prevodi so kakovostni in imajo dobro razmerje kakovost : cena, vse skupaj pa opravijo z veliko mero prijaznosti in kančkom humorja.

  • Mojca Ževart, direktorica, Muzej Velenje

    Hitra odzivnost, prijazna komunikacija, razumni roki in cene, strokovnost, kakovostno opravljeno delo, vse jezikovne storitve na enem mestu. Potrebuje kdo več?

  • Ivica Črešnar, vodja marketinga, Seltron

    Pri vas naročamo prevode in lekturo. Striktno upoštevate roke in ste prilagodljivi pri dogovorih. Kakšno stvar naredite tudi zelo hitro, če se nam mudi. Imamo zahteven tehnični jezik, vendar ste naštudirali terminologijo. Sodelujemo že kar nekaj let in smo zadovoljni, tudi s komunikacijo.

  • Barbara Zorko, digitalni marketing, Val Skupina

    Leemeta nam je pomagala pri vzpostavitvi 3 novih trgov. Na naše pripombe in želje so se odzivali ažurno, vse so dostavili v dogovorjenem roku. Prevodi so bili profesionalni, terminologija uporabljena dosledno. Dosledno so upoštevali tudi oblikovanje prvotnih dokumentov. Največja prednost je njihova celovitost storitev.

  • Mateja Sulič, administrator office, ISPEM

    S prevajalsko agencijo Leemeta smo zelo zadovoljni zaradi kakovosti, hitrosti in prijaznosti. Z njimi se lahko dogovorimo o vsem – roku, načinu plačila, oblikovanju dokumentov itd. Predvsem nam je všeč, ker se držijo roka oddaje in so zelo korektni. Na Leemeto se lahko zanesemo!

  • Žiga Marovt, odvetnik, Odvetnik Marovt in partnerji

    S prevodi strokovnih besedil smo izredno zadovoljni, saj nam narava našega dela ne dovoli, da bi se karkoli »izgubilo v prevodu«. Poskrbeli so, da je bila pravna terminologija uporabljena pravilno in da je besedilo ohranilo prvotni pomen. S prevodi smo zadovoljni mi in naše stranke, zato so pravi naslov za strokovne prevode pravnih besedil.

  • Anja Kralj, Client Success Manager, Optiweb

    Z delom prevajalske agencije Leemeta smo zelo zadovoljni, saj so njihovi prevodi kvalitetni, hitri in zanesljivi. Njihovi prevodi so prilagojeni strokovnim področjem, kar je v Optiwebu zelo pomembno. Leemeto priporočamo vsem, tudi mi pa se že veselimo nadaljnjih sodelovanj.

  • Jana Podvinšek, sodelavka v marketingu, INEL

    Prevajalska agencija LEEMETA je naša rešitev pri prevodih tehnične dokumentacije. Čeprav gre za strokovna besedila, svoje delo opravijo kakovostno, dobro, hitro in cenovno dostopno. LEEMETA omogoča dodano vrednost našim produktom, kar vpliva na zadovoljstvo naših strank.

  • Dušan Lukič, direktor poslovnih medijev, ADRIA MEDIA LJUBLJANA

    Za sodelovanje smo se odločili, ker smo potrebovali celovito storitev, predvsem pa res visokokakovostne prevode brez nihanj v kakovosti. Izkazalo se je, da smo dobro izbrali. Dejstvo, da večino dela opravijo pred dogovorjenim rokom, je le še dodaten plus, kar velja tudi za njihovo odlično komunikacijo. Nič ni nemogoče in vse informacije so pravočasne.

  • Jure Rojc, član uprave, Kovintrade

    Leemeti smo zaupali prevode strokovnih besedil v razne tuje jezike in slovenščino. Ustrezna strokovna terminologija in natančnost sta bili za nas ključnega pomena in Leemeta je vsak projekt izvedla brezhibno. Z veseljem so nam prišli naproti tudi pri uskladitvi rokov za prevod in so vse prevode še grafično oblikovali. Komunikacija z njimi je bila vedno odlična in gotovo se bomo nanje še obrnili.

  • Boris Leskovšek, Martin

    Z LEEMETO že nekaj let sodelujemo pri prevodih tehničnih besedil. Njihova ekipa se vedno hitro in profesionalno odzove ter prisluhne našim željam in potrebam. Komunikacija je na visoki ravni, vedno se držijo dogovorjenih rokov, po potrebi pa besedila tudi grafično oblikujejo. In kar je najpomembneje, besedila so kakovostno prevedena in terminologija dosledna.

  • Urška Nemanič, vodja marketinga, Kolpa Metlika

    Podjetje Kolpa, d.d. Metlika sodeluje z Leemeto tretje leto. Naši kriteriji zelo visoki pri dosledni uporabi terminologije, celovitosti storitve, vizualni podobi. In s sodelovanjem z Leemeto lahko zatrdimo, da je bilo delo vselej opravljeno profesionalno in kakovostno, naše zahteve upoštevane, odzivnost pa hitra. Z Leemeto bomo sodelovali še naprej.

  • Engrotuš

    Hiter odziv, ki ga želimo in pričakujemo od zunanjih sodelavcev.

  • Horizont Clair

    Pri vas dobimo občutek, da imamo sodelavca na drugi strani.

  • ISI

    Zelo zadovoljni smo z odzivnostjo in vsestranskostjo. Celotna korespondenca je korektna in profesionalna.

  • TEHNOS

    Vedno se odzovejo še isti dan, kakovost storitev pa je na profesionalni ravni. Nismo še imeli projekta, za katerega LEEMETA ne bi imela rešitve.

  • BIOLES HORIZONT

    Z delom prevajalske agencije LEEMETA smo zelo zadovoljni. Prepričala sta nas predvsem hiter odzivni čas in kakovost opravljenih storitev.

  • LPKF

    Prevodi so v celoti oddani pravočasno ter prevedeni po najvišjih standardih kakovosti. Vedno najdejo hitro rešitev, sodelovanje z njimi pa je vedno zanesljivo.

  • Sika

    Cenimo njihovo poznavanje naše strokovne terminologije in odzivnost. Vsi prevodi so oddani do vnaprej dogovorjenih rokov.

  • Filli Stahl

    S svojo hitrostjo in kratkimi izvedbenimi roki nam pomagajo, da se lahko nemudoma odzovemo na nove okoliščine na tržišču. Zelo smo zadovoljni z njihovo strokovnostjo.

  • Totus

    Tehnično zahtevne prevode opravijo tako, kot se od profesionalcev pričakuje. Zelo smo zadovoljni s sodelovanjem.

  • Energetska agencija za Podravje

    Prevodi prevajalske agencije LEEMETA so hitri in kakovostni ne glede na raven strokovnosti besedila. Z gotovostjo in zadovoljstvom se lahko zanesemo nanje.

  • BAYER

    Delo vaše agencije dobro poznamo in ga sodelavci tudi največkrat pohvalijo!

  • MSD

    S prevajalsko agencijo LEEMETA že več kot tri leta izjemno dobro sodelujemo in so zelo odzivni. Brez pripomb.

  • Salus

    Z delom prevajalske agencije Leemeta smo že vrsto let zelo zadovoljni. Cenimo njihovo strokovnost, zanesljivost, prilagodljivost in izredno hiter odziv.

  • HYPO LEASING

    Prevod vedno dobimo v roku, ki ga postavimo. Predlagamo sklenitev pogodbe o poslovnem sodelovanju.

  • HERVIS

    Vedno se lahko zanesemo na njihovo ažurnost in strokovnost ter korektne prevode.

  • ICG Integrated Consulting Group

    Leemetine storitve cenimo zaradi:

    - Kakovosti prevodov
    - Grafične obdelave
    - Ugodne cene
    - Natančnega upoštevanja zaželenih (zelo kratkih) terminov

  • UNICEF Slovenija

    S prevajalsko agencijo LEEMETA smo pričeli odlično sodelovati pred tremi leti, medsebojnega sodelovanja pa si želimo tudi v prihodnje.

  • Porsche Leasing

    Cenimo njihovo vrhunsko odzivnost in kakovostne prevode za dobro ceno.

  • SIFLEKS

    Najbolj cenimo njihovo hitrost odziva in hitro izvedbo. Tudi glede strokovnosti, ustrežljivosti in cene nimamo pripomb.

  • Isokon

    Za nas so ključnega pomena Leemetina zanesljivost, odzivnost, hitra pomoč ter osebni partnerski odnos.

  • Klima Petek

    Profesionalno in prijazno!

  • ELSA Gornja Radgona

    Pohvalili bi širok spekter jezikovnih skupin, strokovnost, profesionalen odnos in odzivnost.

  • MEDIA TERRA

    Z LEEMETO smo povsem zadovoljni, ker izpolnjuje naša pričakovanja (odzivnost, prilagodljivost …).

  • TOKAM

    S prevajalskimi storitvami agencije LEEMETA smo zadovoljni. So hitri, korektni in kakovostni.

  • Kajetan Bajt, direktor, DR. NEMO

    Doslej smo bili z vsemi prevodi zelo zadovoljni in tudi odzivni čas je bil vedno zelo hiter. Kadar smo kakšen prevod potrebovali z danes na jutri, smo ga tudi prejeli.