01
SEO-OPTIMIZACIJA
Da bi drugi izvedeli za vašo storitev, morate storiti dvoje: pripraviti kakovostno spletno stran in poskrbeti za njeno optimizacijo. Dobra spletna stran, ki ni ustrezno optimizirana, se bo v poplavi drugih povsem izgubila.
Kakšno rešitev vam ponujamo?
Poskrbimo za SEO-optimizacijo spletne strani. Pri osnovni uredimo meta podatke (meta-keywords, meta-title, meta-description), naprednejša pa zajema celovito storitev (extended keywords, alt tags, link titles, URLs, backlinks, text optimization itd.).
|
02
PREVODI NA KLJUČ®
Z našimi Prevodi na ključ® ne boste imeli dodatnega dela. Z lastno prevajalsko, IT- in grafično ekipo poskrbimo tudi za grafični in tehnični vidik projektov.
Kakšno rešitev vam ponujamo?
Vaše besedilo ne glede na format pripravimo za prevod, ga prevedemo in lektoriramo, grafično oblikujemo, prenesemo na splet oz. v aplikacije ali uredimo za digitalno distribucijo. Vi se osredotočite na svoje delo, mi pa bomo poskrbeli za to, na kar se najbolje spoznamo – specializirane Prevode na ključ®.
|
03
KONČNI PREGLED PRED OBJAVO NA SPLETU
Preden objavite spletno stran na spletu, je treba poskrbeti za njeno vsebinsko brezhibnost.
Kakšno rešitev vam ponujamo?
Svojim naročnikom pred objavo spletne strani zagotavljamo tudi strokovni jezikovni prevod besedila na spletu.
V primeru potrebnih popravkov bomo te uskladili z vami in poskrbeli, da boste svoje storitve na tujem trgu pokazali v najboljši možni luči.
|
04
PREVAJANJE SPLETNIH STRANI – SPLETNIH TRGOVIN (Wordpress, Joomla, Magento, Drupal)
Ročno prenašanje besedil s spletne strani in prenos prevodov nazaj na stran je izjemno zamudno in pogosto vključuje napake.
Kakšno rešitev vam ponujamo?
S posebej razvito specializirano programsko opremo vašo spletno stran prevedemo in prevod vstavimo na stran.
Besedila s spletne strani izvozimo s pomočjo raznih vtičnikov ali se za tehnično podporo povežemo z vašim urednikom/programerjem spletne strani.
|
05
PREVAJANJE KATALOGOV – PREDSTAVITVENIH BROŠUR
Katalogi in predstavitvene brošure so eno najpomembnejših tržnih orodij. Težavo pa pogosto predstavljajo formati takšnih tržnih gradiv.
Kakšno rešitev vam ponujamo?
Kataloge izdelkov v datotekah, kot so .cdr (CorelDRAW), .indd, idml (Adobe InDesign), qxd (QuarkXPress), psd (Adobe PhotoShop), izvozimo in prevedene znova uvozimo.
Po uvozu besedil na vašo stran vsa besedila še strokovno pregleda naš lektor.
|
06
PREVAJANJE DATOTEK AUTOCAD (.dwg)
Program AutoCAD, v katerem so bile ustvarjene, je strokovni program za načrtovanje za arhitekte, inštalaterje in druge panožne strokovnjake, v katerem pa besedil ni mogoče urejati oziroma prevajati.
Kakšno rešitev vam ponujamo?
S pomočjo vtičnikov izvozimo besedilo iz datotek (dwg). programske opreme AutoCAD. Nato besedilo strokovno prevedemo v svoji programski opremi memoQ in uvozimo nazaj v vaše datoteke AutoCAD.
Datoteke vam vrnemo v enakem formatu z vstavljenim prevodom.
|
07
PREVAJANJE PROGRAMSKE OPREME
Prevajanje programske opreme zahteva strokovno tehnično ekipo in poglobljeno znanje z zadevnega področja. Mi imamo oboje.
Kakšno rešitev vam ponujamo?
Z datotekami, kot so .php, .xml, .json, .cs, .ini in .po, delamo na dnevni ravni.
Programsko opremo prevajamo z orodji, kot so locize.com, Poedit, ZetaResourceEditor ipd.
Če želite, nam lahko posredujete tudi programske datoteke (.ini, .xml ipd.), mi pa vam bomo vrnili strokovno prevedena besedila v enakem formatu.
|
08
PREVAJANJE SAMO NOVIH DELOV BESEDILA
Številna besedila je treba sčasoma spremeniti, posodobiti, dopolniti, pri čemer nov prevod zahtevajo samo na novo dodani deli.
Kakšno rešitev vam ponujamo?
Iz obstoječega že prevedenega besedila lahko izločimo neprevedene dele. S specializirano opremo dele nato analiziramo in vam pošljemo ponudbo z vključenim popustom na ponovitve glede na obstoječi prevod.
Iz obstoječega besedila lahko ustvarimo prevajalski spomin in glosar, ki zagotavljata doslednost med na novo prevedenimi deli in že prevedenim besedilom.
|