Vsi se lahko strinjamo, da svet pač ni to, kar je bil pred 30, 20 ali celo 10 leti. Tudi v prevajalskem poslu ne.
Sami sicer še nismo »na svetu« dovolj dolgo, da bi med delom ropotali po pisalnih strojih, zakopani v kupe knjig. Ja, tistih na papirju, po katerih je treba fizično listati. Danes se vse seli med elektronske vire in glavno orodje prevajalca je zdaj računalnik, na katerem pa ne smejo manjkati prevajalska orodja.
Kaj sploh so prevajalska orodja?
Izraz »prevajalsko orodje« je zgolj poenostavljen prevod za angleški izraz »CAT tools«. In ne, to nima nič z mačkami.
Gre za kratico »Computer-Aided Translation« ali lepo slovensko: orodja za računalniško podprto prevajanje. In brez njih danes resen prevajalec preprosto nima več kaj početi.
Pa ta orodja res prevajajo namesto prevajalca?
Da ne bo pomote: takšna prevajalska orodja ne prevajajo namesto prevajalca (najbrž imate v mislih povsem ločeno področje, ki mu rečemo »strojno prevajanje«), ampak so mu zgolj v podporo s svojim naborom funkcij, ki pripomorejo k hitrejšemu in hkrati kakovostnejšemu prevajanju z doslednejšim izrazoslovjem, ustrezno uporabljenimi številskimi vrednostmi, pravilnejšo terminologijo ipd.
Pa si poglejmo najpogostejše in najuporabnejše funkcije, ki jih ponujajo prevajalska orodja, kot so memoQ, Trados Studio, Across, Wordfast in še marsikatero drugo.
TM ali prevajalski spomin
Tukaj je na prvem mestu t. i. TM (Translation Memory) oz. prevajalski spomin (o njem pišemo tudi v ločenem članku).
- Ta shranjuje prevode, ki jih opravlja prevajalec, tako da ob podobnih odsekih besedila (oz. segmentih) prevajalsko orodje prikaže, da je podoben (ali morda celo enak) del besedila v preteklosti že bil preveden, da ga lahko prevajalec zgolj prilagodi ali nespremenjenega uporabi.
TB ali glosar
Druga zelo zelo pomembna funkcija je TB oz. Term Base ali po slovensko glosar.
- V tem je shranjena specifična terminologija naročnika in prevajalsko orodje sproti med prevajanjem ali QA-jem prevajalca ali lektorja opozori, če zaželeni izraz ni bil uporabljen.
Tako naročnik dobi prevod s točno takšno terminologijo, kot jo zahteva.
QA ali preverjanje kakovosti
Malce smo se že dotaknili funkcije QA oziroma Quality Assessment ali po slovensko preverjanje kakovosti.
- Ta preveri ujemanje števil med izvirnikom in prevodom, morebitne dvojne presledke in presledke pred ločili, čeprav ti tam nimajo kaj iskati, znova preveri upoštevanje glosarjev, ob ustreznih nastavitvah tudi znova črkovanje in še in še.
Torej funkcija, ki ujame še kakšen morebiten spodrsljaj prevajalca/lektorja.
Hm, je to res vse?
Seveda ta orodja ponujajo še kup drugih funkcij, ki jih prevajalci s pridom izkoriščajo: preverjanje črkovanja, ob ustreznih nastavitvah samodejno pretvarjanje enot in zapisa datuma ter števil, konkordanco za iskanje po preteklih prevodih in še in še.
Skratka izjemno zmogljiv pripomoček, brez katerega ne morejo niti naši Prevodi na ključ® ter ki vam, naročnikom, prihrani marsikatero neprespano noč (da o manjših stroških naročenega prevoda sploh ne govorimo).