Naš cilj je:
da s prevodom letnega poročila, ki nam ga zaupate, nimate nobenega dela več. V ta namen smo sestavili specializirano ekipo prevajalcev, lektorjev, grafikov in tehničnega osebja.
IN ZA VAS PRIPRAVIMO PREDLOG NAJUSTREZNEJŠEGA PAKETA.
ŠE VEČ, NA VAŠEM PRIMERU PREDSTAVIMO KONKRETNE IZRAČUNE PRIHRANKOV, KI JIH LAHKO
PRIČAKUJETE Z NAŠIM NOVIM MODELOM.
da s prevodom letnega poročila, ki nam ga zaupate, nimate nobenega dela več. V ta namen smo sestavili specializirano ekipo prevajalcev, lektorjev, grafikov in tehničnega osebja.
Kako smo to storili, lahko izveste v študiji primera za prevod letnega poročila v angleščino za podjetje ETI Elektroelement d.o.o.
ETI ELEKTROELEMENT D.O.O.,
SLOVENIJA,
VEČ KOT 1600 ZAPOSLENIH
FINANCE
IZ SLOVENŠČINE V ANGLEŠČINO
V podjetju ETI Elektroelement d.o.o. so letno poročilo pripravili v različnih formatih. Besedilo je vključevalo tudi številne tabele s številčnimi podatki, razne grafe in slikovne prikaze prejšnjega obračunskega obdobja v primerjavi s preteklimi leti. Grafični elementi so bili pogosto v obliki, ki je ni bilo mogoče prevajati/urejati, so pa zahtevali prevod. Slednji so se s formulami pogosto tudi medsebojno povezovali.
Naša ekipa za grafično oblikovanje je s pomočjo specializirane programske opreme Abbyy pretvorila slike, grafe in tabele tako, da jih je bilo mogoče prevajati/urejati in so ustrezali videzu izvirnega dokumenta.
Z lastnimi rešitvami in sistematiziranimi postopki smo dosegli, da je bila celotna podoba angleškega prevoda povsem skladna s podobo slovenskega izvirnika.
Strokovni finančni izrazi, ki jih je podjetje ETI Elektroelement d.o.o. uporabilo v svojem letnem poročilu, so mednarodno uveljavljeni in se pojavljajo v slovenskih in mednarodnih računovodskih standardih. Nanašali so se na določene specifike področja, ki jih v Sloveniji poznamo, v drugih državah pa zaradi drugačnega pravno-finančnega sistema ne.
Ob razvoju specializirane storitve prevodov letnih poročil smo sestavili namensko skupino prevajalcev z referencami za prevajanje letnih poročil ter finančnih besedil. Ekipa preverjenih jezikoslovcev je nato letno poročilo podjetja ETI Elektroelement d.o.o. prevedla in ga tudi dvojezično lektorirala. Pri svojem delu so se člani ekipe opirali na predhodno potrjene prevajalske spomine in terminološke baze, ki smo jih pripravili posebej za prevode letnih poročil. S slednjimi zagotavljamo dodatno skladnost s standardi, saj vsebujejo samo potrjene izraze tako na slovenski kot EU-ravni.
Številski podatki so ključni element vseh letnih poročil in kot takšni zahtevajo izredno pozornost. V letnem poročilu podjetja ETI Elektroelement d.o.o. je bilo treba številčenje v tabelah povsod poenotiti s pravili angleškega jezika. Tabele in grafe je bilo treba prevesti, pri čemer je bilo treba obliko, širino in dolžino ohraniti kar najbolj podobne izvirniku.
Vse številčne podatke je bilo treba lokalizirati in prilagoditi pravopisnim pravilom ciljnega jezika. Pri tem je bilo treba poskrbeti, da pri prenosu pri tem ni prišlo do napak, kar je zaradi količine podatkov vedno svojevrsten izziv.
Z razvitimi avtomatiziranimi postopki smo večji del uredili sistemsko. Ker tega nismo urejali ročno, naročniku preverjanja in pretvorbe številk nismo obračunali.
Podjetju ETI Elektroelement d.o.o. smo ustrezno uredili tudi prelome strani, kazalo ter številčenje strani, saj je bilo letno poročilo sestavljeno iz več delov (računovodski in finančni del). V enem dokumentu so se tako v glavi dokumenta pojavljali različni naslovi, urediti pa je bilo treba tudi številčenje strani.
Prevedene tabele in grafe smo morali prav tako prilagoditi tako, da se besedilo ni prelamljalo. Hkrati smo zagotovili, da so tabele, grafi in ostali elementi iz dokumenta v Excelu ostali v istih širinah, postavitvah in podobi kot v slovenskem izvirniku. Z vsemi temi postopki smo zagotovili, da je bil dokument pripravljen za tisk ali drugo obliko distribucije.
Ekipi LEEMETA smo že večkrat v prevod zaupali naša letna poročila. Že ob prvem sodelovanju so nas prijetno presenetili z odzivnostjo in hitrostjo, pri čemer kakovost prevoda ni trpela. Obvladajo našo terminologijo, v pravilnost prevodov pa se vedno tudi prepričajo. Osebni pristop in vselej prijazna ter profesionalna storitev so razlogi, da bomo z njimi še naprej sodelovali.
Ernst & Young d.o.o., UNIOR kovaška industrija d.o.o., Aquafil SLO d.o.o., Poclain Hydraulics d.o.o., Calcit d.o.o., CONTEX NOVI d.o.o., ELEKTRO LJUBLJANA d.d., Kovintrade d.d., Adria Transport d.o.o., SYNGENTA AGRO d.o.o., DAT – CON d.o.o., PLASTIKA SKAZA d.o.o., ALEASING d.o.o. , ELEKTRO CELJE d.d., LEK VETERINA d.d., ECE CELJE d.o.o., ABB d.o.o. in drugi.
Če s prevodom niste zadovoljni, ne plačate
nič. Zero. Nada. Več o naši 100-% garanciji.