Brezplačen

Hitri izračun cene

x

BLOG

Praktični in hudomušni nasveti za učinkovito rabo jezika

3
10
Zanimivosti / 03. April 2020

Term base – ojej, kakšen nov virus pa je to?

V prevajalskih agencijah vemo, da term base ali TB, kot mu v žargonu rečemo na kratko, po slovensko pa slovarček izrazov ali glosar, predstavlja eno ključnih orodij za dosledno uporabo terminologije po pričakovanju naročnika in s tem za vrhunsko kakovost prevoda.

O čem sploh govorimo? Kaj je term base, kako ga dobimo, kaj počnemo z njim, kje sploh živi, da ga ni treba preganjati po neznanih širjavah prevajalskega poklica?

 

Kaj je term base in kako nastane?

Term base je poenostavljeno kar slovarček izrazov, torej ena beseda v izvirnem jeziku, ki ji pripišemo ustrezen prevod v ciljnem jeziku ali ciljnih jezikih.

Ena od možnosti za njegov nastanek je ta, da ga sproti ustvarjamo med prevajanjem v prevajalskem orodju, ga po koncu prevoda in še pred lekturo izvozimo v obliki preglednice in pošljemo v pregled vam, naročniku. Vi ga dopolnite s svojimi opombami, željami in želeno terminologijo ter nam ga vrnete, da po lekturi prejmete prevod s točno takšno terminologijo, kot ste si jo že vedno želeli.

 

Kako nam to pomaga pri delu?

Ustrezno pripravljen term base se prevajalcu med delom v prevajalskih orodjih prikazuje med terminološkimi zadetki, v urejevalniku prevodov pa se besede, ki jih prevajalsko orodje prepozna kot vnos v term base, obarvajo modro.

 

 

 

Tako prevajalec in lektor nemudoma vesta, da gre za besedo, za katero že obstaja točno določen in obvezen prevod. Funkcija za zagotavljanje kakovosti (QA oz, Quality Assessment – o tej pa kdaj drugič) pred naslednjim korakom storitve tudi preveri, ali je ta terminologija tudi ustrezno uporabljena, oz. opozori, če ni uporabljena.

 

Ampak ne bi bilo bolje, če bi že kar od samega začetka uporabljali to terminologijo?

Kratek odgovor je seveda »da«. Vendar je jezik precejšen del našega vsakdanjega kruhka, zato se ne gremo kratkih odgovorov. Zelo smo veseli, če od naročnika točno določeno preferenčno terminologijo prejmemo že pred začetkom dela na projektu. Sploh, če že imate to terminologijo kje zapisano, najbolje v kakšnem od najbolj priljubljenih formatov, kot je .doc ali preglednica Excel (ki je vsekakor nam najbolj pri srcu).

Če ste terminologijo pripravili v preglednici Excel, na primer v podobni obliki, kot je ta:

 

 

mi samo še na hitro uredimo, kar je za urediti, in slovarček izrazov uvozimo v prevajalsko orodje.

Seveda je lahko jezikov še več, vsakega preprosto pač daste v lasten stolpec. In tako smo že od vsega začetka veseli mi, ker nam prihranite iskanje terminologije (še sanja se vam ne, s kakšnim veseljem se prevajalec in lektor šele zaženeta v vaš prevod v tem primeru), vi pa se ponoči ne boste prepoteni obračali v postelji v strahu, koliko terminologije bo pri tem ogroooomnem prevodu treba še uskladiti po prejemu prevoda. Seveda tudi to vedno in radi storimo, ker tako pravijo naša garancija in prevodi na ključ, ampak zakaj ne bi bila garancija samo tiho zagotovilo, prevodi na ključ pa v vaših rokah takoj od samega začetka?

 

Tako da če imate že ob naročilu naše celovite prevajalske rešitve
pri roki svojo priljubljeno terminologijo,
nam jo le pošljite, da bomo delo imeli mi in samo mi. smiley

Podobni članki

10. Oktober 2019
Slovnica
3 MIN
19
pogled
        Števila nas spremljajo na vsakem koraku, pa naj gre za višino popusta ob nakupu (oh, te imamo punce najraje!), odstotek...
01. Marec 2019
Slovnica
4 MIN
53
pogled
Ali je pravilno limonin ali limonov sok, je vprašanje, staro vsaj toliko kot vprašanje, ali je bilo prej jajce ali kura. No, skora...