Računalništvo in računalničarji so prav posebna sorta. Na svojem področju dan za dnem uporabljajo napol angleške izraze, kot so LCD, resolucija, RAM, pa čeprav imajo pisarno na Slovenski ulici 13 v Mariboru in o tem govorijo z Markom iz Vevč. ![]()
Z današnjo objavo tega dejstva verjetno ne bomo spremenili, kljub temu pa vam bomo v nadaljevanju svetovali, kam pogledati, če iščete slovensko računalniško izrazoslovje, in kdaj je tuje izraze bolje (in kdaj ne) zamenjati s slovenskimi.
E-mail je nekaj, kar vsak dan uporabljamo vsi, beseda e-pošta ali elektronska pošta pa niti ne, se strinjate? Sicer je res, da vas bodo dandanes vsi (tudi tista sosedova babica, ki po nekem skrivnostnem naključju vedno kuka izza zavese, ko se domov vrnete pozneje kot navadno) razumeli, če boste rekli ali napisali kar e-mail, vendar vam Leemetovci v tem primeru priporočamo, da uporabite slovensko ustreznico. Področje računalništva ni namreč nobena izjema, ko gre za ohranjanje jezikovne ustreznosti besedila.
Poznate morda slovenske ustreznice za naslednje izraze?
- Slider
- Server
- Hardware
- Bold
- Scanner
Jezikoslovna prva pomoč
Če naletite na kakšen računalniški izraz v angleščini, vendar bi raje uporabili slovensko ustreznico, vam priporočamo, da pogledate v:
Terminološki slovar informatike:
http://www.islovar.org/iskanje_enostavno.asp
Terminološki slovar družbe Microsoft:
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
Slovar telekomunikacij in informacijskih tehnologij:
http://slovar.ltfe.org/?q=&type=all
Slovar računalniških izrazov:
http://dis-slovarcek.ijs.si/
Portal za iskanje računalniške tehnologije:
http://m.anyterm.info/multidic.php?
Pri zamenjavi teh in drugih tujih izrazov pa vedno upoštevajte naslednje:
Da pa vas ne bomo preveč izmozgali z iskanjem rešitev za zgoraj navedene izraze, vam tukaj ponujamo odgovor: drsnik, strežnik, strojna oprema, krepko, optični čitalnik/bralnik.










Komentarji
Islandci imajo penicilin za
JJS v
Islandci imajo penicilin za tovrstne probleme: strokovni resorji sproti beležijo novosti na svojem področju in s tem povezane relevantne angleške izraze. Nato se v Reykjaviku vsakih 14 dni sreča 250 sivih glav (Jezikovni svet), da definirajo islandski prevod za VSAK nov angleški ali drug izraz, še preden bi se ta utegnil uveljaviti.
Pri nas pa akademiki tipa dr.
Miro Peternelj v
Pri nas pa akademiki tipa dr. Damjana Popič nakladajo o nepotrebnem nacionalizmu in o večji pomembnosti angleščine za naše gospodarstvo. Glej pogovor z njim v Nedelu z dne 12.6.2016.
Popravek; dr. Damjan Popič
Miro Peternelj v
Popravek; dr. Damjan Popič
No, to pa je zanimiv pristop
Nadja v
No, to pa je zanimiv pristop k jeziku. <img alt="smiley" height="20" src="http://www.leemeta.si/sites..." title="smiley" width="20"/>Hvala za informacijo in spremljajte nas še naprej!
Pohvalen članek. Vendar pa
Tone Kravanja v
Pohvalen članek. Vendar pa vseeno ne bi navajal podjetja Microsoft kot reference za jezikovne storitve. Samo poglejte TO: https://support.microsoft.c... stran, ki je v kvazi slovenskem jeziku.
Pozdravljeni, Tone,nas veseli
Nadja v
Pozdravljeni, Tone,nas veseli, da vam je današnja objava všeč.Stran, ki jo omenjate, pa je res bolj podobna kakšni šali kot pa čemu drugemu.Microsoftov slovar je potem svetla izjema, saj je spletno mesto izdelano zelo kakovostno in zaenkrat še nismo opazili, da bi avtorji »ustrelili kakšnega kozla«. <img alt="smiley" height="20" src="http://www.leemeta.si/sites..." title="smiley" width="20"/>Stran je sicer lahko v pomoč pri računalniški terminologiji, za slovnična pravila pa raje uporabljajmo ustrezne vire.
Super blog, to meni zelo prav
Aleksandra v
Super blog, to meni zelo prav pride, jaz namreč za računalničarji popravljam :). Sem jim že poslala! :) :)! Po štajersko fajn bodite!
Pozdravljeni, Aleksandra
Nadja v
Pozdravljeni, Aleksandra,odlično, nas veseli. <img alt="smiley" height="20" src="http://www.leemeta.si/sites..." title="smiley" width="20"/>Lep vikend tudi vam.
Mene računalniški izrazi v
Mina Sitar v
Mene računalniški izrazi v angleščini ne motijo preveč, veliko bolj se jezim zaradi (ne)rabe pravilne slovenščine na televiziji, zlasti pri reklamah. Bolj me zaboli v ušesih, ko deklica v reklami za želirno sredstvo reče " kuhamo samo dve minute", kot pa, če nekdo uporabi besedo server. Če zdravnik lahko reče, da gre za zlom tibiae, lahko tudi računalničar reče scanner ali kaj podobnega.
Na televiziji pa mene moti,
Draguška Rupnik v
Na televiziji pa mene moti, ko rečejo bi mogli delati namesto bi morali delati, pa "nas prizadane" namesto prizadene, "vso mesto se je veselilo" - vse mesto, medve greva v gledališče (škoda, da ne uporabljamo dvojine), pa z otroci namesto z otroki. Včasih me kar glava boli, ko ugotavljam, da se jih nobena pripomba "nič ne prime".
Bolj je narobe to, da ludje
Bostjan v
Bolj je narobe to, da ludje uporabljajo napačen slovenski izraz za določeno stvar. Veliko ludi enačie-naslov ali elektronski naslov/e-pošta ali elektronska pošta. A vi tudi?Pa slider v drugem kontekstu pomeni nekaj druga (imamo drug izraz v slovenščini).
Če tole z Islandci drži potem
Rok v
Če tole z Islandci drži potem je skrajni čas, da podobno uvedemo tudi pri nas. S tem, ko tuje izraze, kateri so dalj časa v uporabi, sprejmemo za svoje in jih umestimo celo v SSKJ, kopljemo jamo naši lepi slovenščini.Samo primer, osebno me neizmerno moti uporaba HR izraza "otvoritev" trgovine ... le kaj je narobe z "odprtjem"?
Sem se spomnil še enega
Rok v
Sem se spomnil še enega primera: "vršiti pritisk na sodnika ...". V mojih časih smo nekaj "izvajali" in ne "vršili". Kot sem že dejal, vse prelahko sprejemamo hrvatizme za svoje, žal.
Pozdravljena, Mina!Žal je
Andrej v
Pozdravljena, Mina!Žal je tako, da je popoln nadzor nad rabo slovenščine na mestih, ker bi jo skorajda bilo treba obvladovati, bolj ali manj nemogoč. Upamo lahko samo, da zadevni ustvarjalci berejo naše prispevke :)
Pozdravljeni, Draguška!Kot
Andrej v
Pozdravljeni, Draguška!Kot smo že navedli v svojem zgornjem odgovoru, lahko samo pustimu času čas in upamu, da se naši prispevki (in seveda ustrezni viri) znajdejo na pravih mestih :)
Pozdravljeni, Boštjan!V
Andrej v
Pozdravljeni, Boštjan!V svojem prispevku smo se opirali predvsem na navedene vire (ki pa so za področje informatike bolj ali manj edini viri pri nas). Glede na te vire je e-naslov lahko naslov spletnega mesta ipd. ali pa naslov e-poštnega predala. Slovar informatike pa za tisti trak z gumbom (po angl. »slider«) navaja izraza drsnik in drsni gumb.
Pozdravljeni, Rok!Jezik je
Andrej v
Pozdravljeni, Rok!Jezik je živa tvorba, ki se je in se bo nenehno spreminjala. Tako počasi prevzemamo v slovenščino izraze, ki so v preteklosti bolj ali manj veljali za tuje. Res pa je, da pri tem praviloma iz jezika ne mečemo že uveljavljenih slovenskih izrazov, tako da je pri tem potrebno zgolj poznavanje alternativnih možnosti.
Pa še nekaj me hudo moti. Se
Mina Sitar v
Pa še nekaj me hudo moti. Se vam je že zgodilo, da vas nekdo vpraša: Kje pa te bil(a) včeraj? Ne vem, od kod se je to polvikanje znašlo v slovenščini. Še vedno pa menim, da včasih strokovnih izrazov ni treba prevajati. Posebej velja to, kadar so slovenske izrazi dvoumni.Mina
Pozdravljeni, Mina,polvikanje
Nadja v
Pozdravljeni, Mina,polvikanje je res precej nadležno, najverjetneje pa izvira iz pogovornega jezika. Se pa strinjamo z vami – tudi nas zabolijo ušesa, ko slišimo: »Boste prišla noter?« in podobna jezikovna skrpucala. <img alt="smiley" height="20" src="http://www.leemeta.si/sites..." title="smiley" width="20"/>Več o polvikanju lahko sicer najdete tudi v našem članku »Polvikanje: slovnična napaka ali oblika, ki bogati jezik?«.Gotovo vseh tujih izrazov ni treba vedno prevajati. Sloveniti zgolj zato, da slovenimo, ima lahko pogosto prav nasproten učinek, kot bi ga želeli doseči.
Tudi sam sem bil velikokrat v
Izdelava spletn... v
Tudi sam sem bil velikokrat v podobni dilemi. Računalniški izrazi so večinoma v angleščini in imajo angleške kratice, ki zmedejo veliko mojih strank. Hvala za članek!
Pozdravljeni,malenkost.
Nadja v
Pozdravljeni,malenkost. Veseli nas, da vam bo članek prišel prav tudi pri delu.<img alt="smiley" height="20" src="http://www.leemeta.si/sites..." title="smiley" width="20"/>
Jaz vedno ko prodajam recimo
Mitja Kotar v
Jaz vedno ko prodajam recimo gaming pc, povem angleške izraze (navajen) in večino časa, me stranke vedno zastopijo kaj mislim povedati. Sicer se pa vedno najde nekdo, ki pravi naj razložim "po domače" in se po tem prilagajam.
Pozdravljeni, Mitja. Tako je
Leemeta v
Pozdravljeni, Mitja. Tako je danes za marsikoga, ki se spozna na neko področje, še posebej mlajše generacije, kjer so angleški izrazi že skoraj del vsakdana. Velikokrat angleški izraz pove več oziroma bolj natančno, kaj smo mislili. V kolikor vam je tema zanimiva, vabljeni tudi k branju novejšega članka: https://www.leemeta.si/blog....Lep pozdrav
Dodaj nov komentar