Brezplačen

Hitri izračun cene

x

Računalniški izrazi v slovenščini
2
24
Jezikovne dileme / 17. Junij 2016

Računalniški izrazi v slovenščini: ali računalničar Marko iz Vevč res ne razume slovensko?

Računalništvo in računalničarji so prav posebna sorta. Na svojem področju dan za dnem uporabljajo napol angleške izraze, kot so LCD, resolucija, RAM, pa čeprav imajo pisarno na Slovenski ulici 13 v Mariboru in o tem govorijo z Markom iz Vevč. smiley

Z današnjo objavo tega dejstva verjetno ne bomo spremenili, kljub temu pa vam bomo v nadaljevanju svetovali, kam pogledati, če iščete slovensko računalniško izrazoslovje, in kdaj je tuje izraze bolje (in kdaj ne) zamenjati s slovenskimi.

E-mail je nekaj, kar vsak dan uporabljamo vsi, beseda e-pošta ali elektronska pošta pa niti ne, se strinjate? Sicer je res, da vas bodo dandanes vsi (tudi tista sosedova babica, ki po nekem skrivnostnem naključju vedno kuka izza zavese, ko se domov vrnete pozneje kot navadno) razumeli, če boste rekli ali napisali kar e-mail, vendar vam Leemetovci v tem primeru priporočamo, da uporabite slovensko ustreznico. Področje računalništva ni namreč nobena izjema, ko gre za ohranjanje jezikovne ustreznosti besedila.

e-naslov ali elektronski naslov/e-pošta ali elektronska pošta

Poznate morda slovenske ustreznice za naslednje izraze?

  • Slider
  • Server
  • Hardware
  • Bold
  • Scanner

Jezikoslovna prva pomoč

Če naletite na kakšen računalniški izraz v angleščini, vendar bi raje uporabili slovensko ustreznico, vam priporočamo, da pogledate v:

Terminološki slovar informatike:
http://www.islovar.org/iskanje_enostavno.asp

Terminološki slovar družbe Microsoft:
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx

Slovar telekomunikacij in informacijskih tehnologij:
http://slovar.ltfe.org/?q=&type=all

Slovar računalniških izrazov:
http://dis-slovarcek.ijs.si/

Portal za iskanje računalniške tehnologije:
http://m.anyterm.info/multidic.php?

Pri zamenjavi teh in drugih tujih izrazov pa vedno upoštevajte naslednje:

Ne slovenite zgolj zato, da slovenite. Če se je kakšna beseda v slovenskem jeziku in na določenem področju v splošni uporabi uveljavila, je ne spreminjajte, saj boste besedilo s tem naredili nerazumljivo bralcem, sebe pa prikazali v neprofesionalni luči.

Da pa vas ne bomo preveč izmozgali z iskanjem rešitev za zgoraj navedene izraze, vam tukaj ponujamo odgovor: drsnik, strežnik, strojna oprema, krepko, optični čitalnik/bralnik.

Komentarji

Islandci imajo penicilin za

Islandci imajo penicilin za tovrstne probleme: strokovni resorji sproti beležijo novosti na svojem področju in s tem povezane relevantne angleške izraze. Nato se v Reykjaviku vsakih 14 dni sreča 250 sivih glav (Jezikovni svet), da definirajo islandski prevod za VSAK nov angleški ali drug izraz, še preden bi se ta utegnil uveljaviti.

Pri nas pa akademiki tipa dr.

Pri nas pa akademiki tipa dr. Damjana Popič nakladajo o nepotrebnem nacionalizmu in o večji pomembnosti angleščine za naše gospodarstvo. Glej pogovor z njim v Nedelu z dne 12.6.2016.

Pozdravljeni, Tone,nas veseli

Pozdravljeni, Tone,nas veseli, da vam je današnja objava všeč.Stran, ki jo omenjate, pa je res bolj podobna kakšni šali kot pa čemu drugemu.Microsoftov slovar je potem svetla izjema, saj je spletno mesto izdelano zelo kakovostno in zaenkrat še nismo opazili, da bi avtorji »ustrelili kakšnega kozla«. <img alt="smiley" height="20" src="http://www.leemeta.si/sites..." title="smiley" width="20"/>Stran je sicer lahko v pomoč pri računalniški terminologiji, za slovnična pravila pa raje uporabljajmo ustrezne vire.

Super blog, to meni zelo prav

Super blog, to meni zelo prav pride, jaz namreč za računalničarji popravljam :). Sem jim že poslala! :) :)! Po štajersko fajn bodite!

Mene računalniški izrazi v

Mene računalniški izrazi v angleščini ne motijo preveč, veliko bolj se jezim zaradi (ne)rabe pravilne slovenščine na televiziji, zlasti pri reklamah. Bolj me zaboli v ušesih, ko deklica v reklami za želirno sredstvo reče " kuhamo samo dve minute", kot pa, če nekdo uporabi besedo server. Če zdravnik lahko reče, da gre za zlom tibiae, lahko tudi računalničar reče scanner ali kaj podobnega.

Na televiziji pa mene moti,

Na televiziji pa mene moti, ko rečejo bi mogli delati namesto bi morali delati, pa "nas prizadane" namesto prizadene,  "vso mesto se je veselilo" - vse mesto,  medve greva v gledališče (škoda, da ne uporabljamo dvojine), pa z otroci namesto z otroki. Včasih me kar glava boli, ko ugotavljam, da se jih nobena pripomba "nič ne prime".  

Bolj je narobe to, da ludje

Bolj je narobe to, da ludje uporabljajo napačen slovenski izraz za določeno stvar. Veliko ludi enačie-naslov ali elektronski naslov/e-pošta ali elektronska pošta. A vi tudi?Pa slider v drugem kontekstu pomeni nekaj druga (imamo drug izraz v slovenščini). 

Če tole z Islandci drži potem

Če tole z Islandci drži potem je skrajni čas, da podobno uvedemo tudi pri nas. S tem, ko tuje izraze, kateri so dalj časa v uporabi, sprejmemo za svoje in jih umestimo celo v SSKJ, kopljemo jamo naši lepi slovenščini.Samo primer, osebno me neizmerno moti uporaba HR izraza "otvoritev" trgovine ... le kaj je narobe z "odprtjem"?

Sem se spomnil še enega

Sem se spomnil še enega primera: "vršiti pritisk na sodnika ...". V mojih časih smo nekaj "izvajali" in ne "vršili". Kot sem že dejal, vse prelahko sprejemamo hrvatizme za svoje, žal.  

Pozdravljena, Mina!Žal je

Pozdravljena, Mina!Žal je tako, da je popoln nadzor nad rabo slovenščine na mestih, ker bi jo skorajda bilo treba obvladovati, bolj ali manj nemogoč. Upamo lahko samo, da zadevni ustvarjalci berejo naše prispevke :)

Pozdravljeni, Draguška!Kot

Pozdravljeni, Draguška!Kot smo že navedli v svojem zgornjem odgovoru, lahko samo pustimu času čas in upamu, da se naši prispevki (in seveda ustrezni viri) znajdejo na pravih mestih :)

Pozdravljeni, Boštjan!V

Pozdravljeni, Boštjan!V svojem prispevku smo se opirali predvsem na navedene vire (ki pa so za področje informatike bolj ali manj edini viri pri nas). Glede na te vire je e-naslov lahko naslov spletnega mesta ipd. ali pa naslov e-poštnega predala. Slovar informatike pa za tisti trak z gumbom (po angl. »slider«) navaja izraza drsnik in drsni gumb.

Pozdravljeni, Rok!Jezik je

Pozdravljeni, Rok!Jezik je živa tvorba, ki se je in se bo nenehno spreminjala. Tako počasi prevzemamo v slovenščino izraze, ki so v preteklosti bolj ali manj veljali za tuje. Res pa je, da pri tem praviloma iz jezika ne mečemo že uveljavljenih slovenskih izrazov, tako da je pri tem potrebno zgolj poznavanje alternativnih možnosti.

Pa še nekaj me hudo moti. Se

Pa še nekaj me hudo moti. Se vam je že zgodilo, da vas nekdo vpraša: Kje pa te bil(a) včeraj? Ne vem, od kod se je to polvikanje znašlo v slovenščini. Še vedno pa menim, da včasih strokovnih izrazov ni treba prevajati. Posebej velja to, kadar so slovenske izrazi dvoumni.Mina

Pozdravljeni, Mina,polvikanje

Pozdravljeni, Mina,polvikanje je res precej nadležno, najverjetneje pa izvira iz pogovornega jezika. Se pa strinjamo z vami – tudi nas zabolijo ušesa, ko slišimo: »Boste prišla noter?« in podobna jezikovna skrpucala. <img alt="smiley" height="20" src="http://www.leemeta.si/sites..." title="smiley" width="20"/>Več o polvikanju lahko sicer najdete tudi v našem članku »Polvikanje: slovnična napaka ali oblika, ki bogati jezik?«.Gotovo vseh tujih izrazov ni treba vedno prevajati. Sloveniti zgolj zato, da slovenimo, ima lahko pogosto prav nasproten učinek, kot bi ga želeli doseči.

Tudi sam sem bil velikokrat v

Tudi sam sem bil velikokrat v podobni dilemi. Računalniški izrazi so večinoma v angleščini in imajo angleške kratice, ki zmedejo veliko mojih strank. Hvala za članek!

Jaz vedno ko prodajam recimo

Jaz vedno ko prodajam recimo gaming pc, povem angleške izraze (navajen) in večino časa, me stranke vedno zastopijo kaj mislim povedati. Sicer se pa vedno najde nekdo, ki pravi naj razložim "po domače" in se po tem prilagajam.

Pozdravljeni, Mitja. Tako je

Pozdravljeni, Mitja. Tako je danes za marsikoga, ki se spozna na neko področje, še posebej mlajše generacije, kjer so angleški izrazi že skoraj del vsakdana. Velikokrat angleški izraz pove več oziroma bolj natančno, kaj smo mislili. V kolikor vam je tema zanimiva, vabljeni tudi k branju novejšega članka: https://www.leemeta.si/blog....Lep pozdrav

Dodaj nov komentar

Filtered HTML

  • Spletni in e-mail naslovi bodo samodejno pretvorjeni v povezavo.
  • Dovoljene HTML oznake:<a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Samodejen prelom odstavkov in vrstic.

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Spletni in e-mail naslovi bodo samodejno pretvorjeni v povezavo.
  • Samodejen prelom odstavkov in vrstic.
3 + 0 =
Reši to preprosto matematično nalogo in vnesi rezultat. Npr. za 1 + 3 vnesi 4.

Podobni članki

27. Marec 2024
natančno prevajanje pravnih dokumentov, tveganja pri prevajanju pravnih pogodb, profesionalna agencija za pravno prevajanje, pravne pasti, prevajanje pravnega žargona, prevajanje pogodb, prevajanje sporazumov, agencija za prevajanje pogodb
Prevajanje
5 MIN
2
pogled
Pogodbe služijo kot temelj sporazumov, saj določajo pravice, odgovornosti in pričakovanja vseh vpletenih. Ko pa prestopijo jezikov...
06. Maj 2016
Moje ime je Milica ... gdč. Milica!
Jezikovne dileme
MIN
42
pogled
Ste tudi vi med tistimi, ki se napačni rabi okrajšav raje izognejo in pišejo: »Na Šmarno goro sem odšel z gospodom Antonom, gosp...