Brezplačen

Hitri izračun cene

x

besedna zveza, stalna besedna zveza, frazem, prevod, preneseni pomen, metafora, pregovori
2
30
V središču / 12. Maj 2023

Frazemi naj bodo »železne srajce«

Kaj so stalne besedne zveze ali frazemi? Jih lahko spreminjamo ali jih moramo pustiti take, kot so? In kako je z njihovim prevajanjem, je to sploh mogoče?

 

Kaj so stalne besedne zveze

Besedne zveze delimo na proste in stalne, pri prostih besednih zvezah lahko sestavine, torej besede, poljubno zamenjujemo z drugimi: bela hiša, rumena hiša, bela žoga ali karkoli drugega. Gre za zvezo besed z jasnim in osnovnim pomenom.

Stalne besedne zveze so pomenske večbesedne enote, ki imajo drugačen pomen od pomena posameznih besednih enot. Lahko so:

  • nezaznamovane, na primer osnovna šola, poletni dopust;
  • zaznamovane – imenujemo jih tudi frazemi.

Frazemi imajo prenesen pomen in jih ne smemo razumeti dobesedno:

Srce mu je padlo v hlače. → Njegovo srce je še vedno v prsnem košu, se je pa zelo ustrašil.

Živi med oblaki. → Živi v stanovanju, a sanjari in ima neizvedljive načrte.

Vstala je z levo nogo. → Mogoče je res vstala najprej z levo nogo, a ni nujno. Vemo pa, da ima slab dan in da ni prav nič dobre volje.

Kamen ima namesto srca. → Njegovo srce je tako kot pri vseh iz mišičnih tkiv, je pa to krut in brezčuten človek.

 

Frazemi so lahko besedne zveze ali celi stavki

Poznamo nestavčne frazeme ali rekla:

Tine ima res dolg jezik, a je Anja tako za luno (pa tudi malo čez les), da le redko pase mulo.

 

Rečenice pa so stavčni frazemi, ki se delijo na pregovore, reke, izreke, prilike:

Navada je železna srajca.

Ko mačke ni doma, miši plešejo.

Kjer osel leži, tam dlako pusti. A vseeno, tudi on gre le enkrat na led.

Pomen frazemov najdemo v SSKJ na koncu gesel, v frazeološkem gnezdu. Zavihajmo rokave in preverimo. ;)

 

Prevajanje frazemov

Zdaj vemo, da stalnih besednih zvez ne smemo spreminjati, saj bi jim s tem spremenili njihov – preneseni – pomen. Kako pa je s prevajanjem?

Tukaj moramo biti še posebej pazljivi. Dobesedno prevajanje frazemov nikakor ni dobra ideja, čeprav so si v različnih jezikih lahko tudi zelo podobni:

Prevod frazema »vstati z levo nogo« bo deloval tudi v hrvaščini (»ustati na lijevu nogu«) ali v francoščini (»se lever du pied gauche«), ne pa v angleščini, kjer rečejo »vstati na napačni strani postelje« (»to get up on the wrong side of the bed«).

Izraz slediti kot ovca nekomu v hrvaščini zamenja druga žival (»ići kao guske u maglu« – iti kot goske v meglo), v angleščini pa je zelo podoben našemu (»to follow like a sheep«).

 

Pri prevajanju frazemov moramo torej obvladati oba jezika. Škoda je, da bi se pri prevodu odpovedali metafori, ki je miselna nagrada za tistega, ki jo razume.

Angleškega izraza »beat around the bush« (debeseden prevod tolči okoli grma) ne prevedimo skopo v »obotavljati se«, temveč recimo »hoditi kot mačka okoli vrele kaše«.

 

Frazemi nas bogatijo s svojimi skritimi pomeni in izvori

Metaforična sestavina frazemov je dragocena. Še posebej, če pomislimo na njihov pomen in se nam v možganih naslikajo prizori: Sizifovega dela, ki rine velikansko skalo na vrh hriba, vedno znova in znova; podarjenega konja, ki se mu ne gleda v zobe, čeprav so ti sicer pokazatelj zdravja živali; nekoga, ki se počuti kot riba v vodi, ki spretno plava po oceanu ali pa kot riba na suhem, ki se muči in hlasta za zrakom.

Poznati frazeme v različnih jezikih je prav zares zabavno. Posebej pomembno je za otroke, ki si na ta način širijo besedni zaklad ter razvijajo razumevanje metafor in so zaradi svojega znanja veseli kot radio. Dobra novica je, da se stalnih besednih zvez učimo iz vsakdanjega govora in seveda – z branjem.

 


Če želite poglobiti znanje o frazemih, priporočamo branje še teh člankov:

Spremljajte nas tudi prihodnji petek, ko pod drobnogled vzamemo Binarnost in naslavljanje nebinarnih oseb.

 

Podobni članki

15. November 2019
Tvorjenje svojilnih pridevnikov iz ženskih priimkov
Zanimivosti
3 MIN
58
pogled
    Leemetin članek danes posvečamo ženskim priimkom, ki zaradi težnje po zgoščenem izražanju postajajo svojilni pridevniki.   K...
06. Junij 2012
Jezikovne dileme
2 MIN
52
pogled
Možno je sicer oboje, pomenska razlika pa je precejšnja. Če nočete izzvati (upravičenega) ogorčenja, se le naučite pravilne rabe z...