Brezplačen

Hitri izračun cene

x

BLOG

Praktični in hudomušni nasveti za učinkovito rabo jezika

So tudi pri vas včeraj deževali mačke in psi?
  • Prevajanje
/ 3. Junij 2016
3
MIN

Frazemi: so tudi pri vas včeraj deževali mačke in psi?

Frazemi so v osnovi besedne zveze, zanje pa je značilno, da njihovega pomena ni mogoče (ali pa ga je mogoče samo delno) razbrati iz pomena njihovih posameznih sestavin.

Prav zato njihovo prevajanje tudi izkušenim prevajalcem včasih povzroča kar nekaj težav. Zakaj težav? Ponazorimo to kar s primeri in takoj boste vedeli, na kaj ciljamo.

Z nekaterimi frazemi ni težav, saj imamo v slovenščini zanje povsem preproste in skoraj dobesedno prevedljive ustreznice.

  • Auge um Auge, Zahn um Zahn

Ta frazem pozna tudi slovenščina, glasi pa se »zob za zob, oko za oko«.

Pri drugih moramo izvirni in ciljni jezik zelo dobro poznati, saj njihovo prevajanje zahteva veliko znanja, zvrhano žlico občutka za jezik in ščepec domišljije.

  • Piece of cake

Ta frazem lahko v slovenščino prevedemo kot »mala malica«. Če bi ga prevedli dobesedno, bi se glasil »kos torte«, ki se ga sicer marsikdo med nami ne bi branil, vendar bi se kljub temu prej kot v kakšno objavljeno knjigo uvrstil v naše tekmovanje, ki sledi na koncu bloga. wink

Tretja vrsta pa so frazemi, ki jih v slovenščino ni mogoče prevesti v obliki frazemov.

  • Toast of the town

Slovenski jezik ustreznega prevoda v obliki frazema za ta frazem, ki pomeni biti priljubljen v nekem okolju, ne pozna, zato bi njegovo prevajanje marsikomu predstavljalo trd oreh. Ena od možnosti bi bil opisni prevod.

Ste že ugotovili, kaj je narobe z našim današnjim naslovom? Svoj predlog za prevod nam lahko zaupate v svojem komentarju spodaj, mi pa vam bomo kmalu sporočili, ali ste ga pravilno prevedli (naj vam malo pomagamo: uporabili smo angleški frazem »It's raining cats and dogs«).

Frazemi so vedno povezani tudi s kulturo naroda  spomnite se samo rečenice »življenje ni potica«. Na vsako državo pa seveda vplivajo tudi njene bližnje ali daljne sosede ali pa skupni kultura in zgodovina, kot bomo videli v naslednjem primeru. Sta vam naslednja frazema znana?

  • Niti za burek nima.
  • To pa je preprosto kot pasulj!
     
Najslabši prevodi na svetu so tema, o kateri bi lahko govorili še in še, mi pa se bomo zdaj vrnili k v uvodu omenjenem tekmovanju za najslabše preveden frazem, ki ga bomo izglasovali z vašo pomočjo.

Predlog A

Izvorni frazem: Det är ingen ko på isen.
Prevod: Krave so na ledu.
(Danski prevod nima nič skupnega s profesionalnimi kravjimi drsalkami, temveč bi nam prebivalci te prečudovite severne dežele radi povedali, naj bomo brez skrbi.)

Predlog B

Izvorni frazem: Xоть кол на голове теши
Prevod: Nabrusiti sekiro na vrhu naše glave
(Ruska zgodovina resda beleži precej primerov tako ali drugače možatih gospodov, vendar nam Rusi s tem frazemom sporočajo zgolj to, da je nekdo zelo trmast.)

Predlog C

Izvorni frazem: Les carottes sont cuites.
Prevod: Korenček je kuhan.
(Bi ga dodali kar v tisti zgoraj omenjeni pasulj? Upamo, da ne, saj ta frazem ni prav nič povezan s hrano, temveč pomeni, da se nekega položaja ne da več spremeniti. V slovenščino bi ga lahko prevedli kot »Po toči zvoniti je prepozno«, v angleščino pa kot »It’s no use crying over spilt milk«).

Zdaj pa nikar ne poberite šil in kopit, temveč odprite našo Facebook stran in glasujte. Zmagovalca bomo razglasili v ponedeljek. smiley

Vam je bil članek všeč?

Podobni članki