Izvedli in posneli ste izvirno spletno predavanje, zdaj pa bi ga radi predstavili tudi tistim, ki ne govorijo slovensko. Če je zares dober in uporaben, naj vaš webinar dobi prevod v tuje jezike.
Kdaj je prevod webinarja lahko poslovna priložnost
Za odločitev, ali webinar prevesti v tuje jezike, je potrebna realna ocena njegovega potenciala. Če ste dobili odličen »feedback« udeležencev, lahko odkljukate prvo točko – ali je vaš izdelek zanimiv za širšo publiko. Če tega še ne veste, ga pokažite čim več ljudem.
- So vsebine uporabne in jasno podane, zna predavatelj pritegniti in zadržati pozornost?
- Kakšne koristi imajo udeleženci, ali dobijo odgovore na vprašanja, ki jih webinar naslavlja?
Dodatno vprašanje je, ali je vsebina – morda z manjšimi prilagoditvami – lahko koristna tudi za nekoga, ki živi v tujini. Če vaš webinar govori o vlaganju v kriptovalute ali motivira k osebni transformaciji, je boljši kandidat za prevod, kot če pomaga slovenskim kmetom pri prijavi na razpise.
Lahko pa je tudi slovensko specifična tematika zanimiva za tujce. Če analizirate navade slovenskih potrošnikov ali pa slovensko zakonodajo za podjetnike, bi to morda zanimalo tuja podjetja, ki poslujejo ali želijo poslovati pri nas.
Prevod webinarja naj služi določenemu cilju
Ugotoviti morate tudi, ali vam preveden webinar lahko pomaga doseči določen učinek pri (potencialnih) uporabnikih. Če menite, da imate tak izdelek, si zastavite konkretne cilje, kot so:
- povečanje zaupanja v vašo blagovno znamko v tujini;
- pridobivanje e-naslovov ali novih naročnikov iz tujine;
- povečanje prodaje v tujini;
- neposredno povečanje prihodkov s prodajo webinarja.
Webinar lahko – v originalu in prevodu – ponujate brezplačno ali pa mu postavite ceno – odvisno od njegovega namena. Je promocijsko orodje ali končni izdelek? Lahko je tudi oboje: prvi webinar ponudite brezplačno, vse naslednje pa slušateljem, ki vas že poznajo in so prepoznali vašo dodano vrednost, ponudite po določeni ceni.
Še več koristnih nasvetov:
lahko webinar razdelite na krajše odseke
oziroma video poglavja. Tako ga preoblikujete v tečaj.
ali pa mu postavite ceno in prihodke ustvarjajte na ta način.
Kaj je boljše – sinhronizacija ali podnapisi webinarja?
Tudi tukaj je potreben skrben premislek, rešitev je odvisna od značilnosti vašega webinarja.
Sinhronizacija je smiselna, kadar:
- govorec večino časa ni viden na zaslonu;
- so v predstavitev vključeni grafi (tudi te je treba prevesti) in številke, zato uporabnik težko sledi dvema zapisoma hkrati;
- gre za zahtevno vsebino – lažje je poslušati kot brati.
Udeležencem lahko ponudite tudi zapis sinhronizacije za lažje razumevanje oziroma preverjanje povedanega.
Podnapise pa boste uporabili, kadar:
- je govorec ves čas ali večino časa viden na zaslonu;
- je govorec bistveni element predavanja, na primer pri motivacijskih webinarjih.
Razmislite tudi, v katere jezike je webinar smiselno prevesti. Če ciljate široko, je to zagotovo angleščina, ki vam omogoča deljenje vsebin po vsem svetu. Če pa želite webinar uporabiti le v določenih državah, naj bodo prevodi v jezikih njihovih prebivalcev. Na tak način se jim boste bolj približali in lažje pridobili njihovo zaupanje.
Če zaznate poslovno priložnost, jo izkoristite
Kakovostna vsebina je močno orodje, ki ga lahko uporabite na veliko načinov – le vedeti morate, kako. Če ste prepričani, da imate izdelek, ki lahko koristi vašemu podjetju tudi na tujih trgih, izkoristite to priložnost. Prevod webinarja v tuje jezike kaže vašo mednarodno usmerjenost in zmožnost uporabe sodobnih tehnologij za dosego ciljev na globalnem trgu. Splet je na široko odprl številna poslovna vrata, naloga podjetnika pa je ugotoviti, skozi katera se splača stopiti in narediti odločen korak naprej.
Morda vas zanimajo tudi te vsebine na našem blogu:
- Spletne vsebine za tujino potrebujejo strokovni prevod
- Prevod video vsebin za tuje trge
- Transkripcija besedila s pomočjo umetne inteligence
Prihodnji teden preverimo, kakšen je sleng v slovenskih medijih, čisto za konec leta pa še, zakaj so prevodi naslovov filmov včasih tako zelo nenavadni.