Za uspeh v tujini potrebujete zaupanje kupcev, prepoznavnost ter dobro uporabniško izkušnjo. Pa seveda dober izdelek oziroma storitev in še (marsi)kaj. Če želite konkurirati s čim drugim kot le z nizkimi cenami, mora biti vaša digitalna prezenca na tujih trgih vrhunska. Marketing je danes v veliki meri digitalen, a za kakovosten in učinkovit prevod spletnih (in drugih) vsebin potrebujete ekipo z ustreznimi izkušnjami in znanjem.
Vsebine v slovenščini oblikujemo dneve ali tedne, prevedemo pa jih v minuti?
Za oblikovanje spletnih vsebin porabimo zelo veliko časa. Treba je razmisliti, kdo so naši ciljni kupci, kako jih nagovoriti, kaj so njihove bolečine in katera čustva nagovarjamo. Besede in stavke skrbno izbiramo, jih obračamo in spreminjamo ter testiramo. Na koncu imamo lepo oblikovano vsebino, s katero smo zadovoljni, želeli pa bi jo imeti tudi v drugih jezikih.
čas in denar nato izničiti s slabim prevodom,
po možnosti narejenim kar z Google prevajalnikom?
Splet odpira možnosti, a zahteva kakovost
Zaradi spleta smo prvič v zgodovini lahko svetovni trgovci, ne da bi zapustili domači kraj.
Dosežemo lahko kupce po vsem svetu, a znati se jim moramo približati, jih razumeti in pripraviti ponudbo, ki bo vodila v nakup.
Ne le da potrošniki cenijo in zaupajo spletnim trgovinam, ki jih nagovarjajo v njihovem jeziku in ponujajo relevantne vsebine, tudi spletni iskalniki, kot je Google, nagrajujejo kakovost. In kaznujejo tiste, ki ne ponujajo ustreznih vsebin. Da je vsebina kralj spleta, velja tako za kupce kot tehnološka orodja, ki kupce pomagajo pridobiti.
Kako lahko vaše cilje na tujem trgu pomaga uresničiti prevajalski partner?
Da je oblikovanje kakovostnih digitalnih vsebin, od besedila do grafične podobe, zahtevno delo, je jasno vsem, ki jih ustvarjajo. Da je njihovo preoblikovanje v tuje jezike še težja naloga, pa vedo tisti, ki svoje poslovanje širijo na druge trge.
Pomislite samo na prevod slogana ali USP-ja (unique selling proposition oziroma edinstvena ponujena vrednost), kar nikoli ni enostavna naloga, če želimo obdržati enak nivo učinkovitosti sporočila. Prevodi in lokalizacija zahtevajo poznavanje podjetja, načina poslovanja in zastavljenih ciljev. Prevod in prilagoditev vsebin sta podaljšek in del vašega podjetja, ki vas povezuje s tujimi kupci.
Prevajalski partner vam lahko zagotovi:
- kakovosten prevod brez jezikovnih napak in spodrsljajev;
- zaključno lekturo, ki besedilo postavi na najvišji jezikovni nivo;
- prilagoditve vsebin za določen trg in s tem povečano oziroma ustrezno trženjsko učinkovitost;
- nove, izvirne vsebine za uporabo na tujih ali domačem trgu.
Prevajalski partner mora poznati vaše podjetje, njegov razvoj in načrte za prihodnost. Tako sodelovanje lahko izkoristite tudi na drugih področjih, ne le v digitalnem svetu. Kadarkoli svoje podjetje predstavljate v tujini, naj bo to na strokovnih ali splošnih sejmih, poslovnih sestankih ali konferencah, mora biti vaša predstavitev enako dobra, kot je doma. Pravzaprav še boljša.
Da boste to dosegli, potrebujete ekipo ljudi, od prevajalca in lektorja do tekstopisca, ki obvlada tuj jezik.
Če vseeno ostajate »nejeverni Tomaž«, vas vabimo k branju tudi prihodnji petek. Predstavili bomo hipotezo: »Zakaj lahko prevajaš ob kozarcu vina, ne pa tudi lektoriraš?«