Zdaj, ko je znano, kdo je letos prejel oskarja (in kje so šibke točke Willa Smitha), je čas, da podrobneje preverimo, kako se prevajalci lotevajo prevodov enega najpomembnejših delov filma – naslova.
Levo roko (seveda, ker smo desničarji) bi si upali staviti, da ste vsaj enkrat v življenju zarobantili po tem, ko ste prebrali slovenski naslov filma ali serije, ki se je od izvirnega milo rečeno močno razlikoval! Drži?
So vas morda razjezili:
- Veliki pokovci (izvirno: The Big Bang Theory)?
- Snaha, da te kap (izvirno: Prime)?
- Stara, spelji se (izvirno: Duplex)?
Preverimo, ali so prevajalci res zelo čudni tiči, ki prevajajo kar malo tako – kot se jim zljubi, ali pa se za nenavadnimi naslovi filmov skriva nekaj povsem drugega …
Kdo v resnici izbere prevod naslova filma?
Preden sramotilne žaromete usmerite v prevajalce filmov, vam moramo zaupati pomembno skrivnost: pogosto niso oni tisti, ki prevedejo naslov filma (čeprav prevedejo njegove podnapise).
Včasih prevajalec pred prevodom podnapisov in naslova prejme navodila in smernice distributerja, v katero smer prevod zapeljati, spet drugič pa prejme že preveden naslov, ki ga je izbral distributer. Slednji seveda izbere takšen naslov, s katerim bo pridobil v kino dvorane kar največ gledalcev, pri čemer ni vedno najpomembnejše, ali se prevod naslova dejansko ujema z izvirnikom.
prevod v resnici predstavlja adaptacijo oziroma prilagoditev,
slednje še toliko bolj drži, ko gre za prevajanje naslovov filmov.
Zakaj prihaja do takšnih razhajanj med izvirnim naslovom in prevodom?
Najlepše (in najlažje) za prevajalca je, kadar je naslov filma zelo »plastičen«.
Kaj mislimo s tem? »Plastičen« naslov je tisti, ki ne vsebuje nobenih besednih iger, kulturnih navezav, aluzij, posebnih elementov, značilnih za okolje, v katerem se zgodba odvija, ipd.
Med takšne naslove bi lahko recimo uvrstili letošnje nominirance za oskarja za najboljši film:
- King Richard (Kralj Richard)
- Moč psa (The power of dog)
- Belfast (Belfast)
- West Side Story (Zgodba z Zahodne strani)
Se pa situacija malce zaplete, ko se naslov navezuje na samo zgodbo filma:
- My Sister's Keeper (Iz tvojega življenja)
- Free Guy (Glavni junak)
- Early Man (Jamski človek)
- Easy A (Lahka punca)
- Red 2 (Upokojeni, oboroženi, nevarni 2)
Je sosedova trava res bolj zelena?
Slovenci pa nismo edini, pri katerih so prevodi včasih »malce drugačni« od izvirnih. Preverimo torej, kako so se prevoda enega najbolj znanih filmov na svetu – Die Hard (Umri pokončno) – lotili v tujini: v Nemčiji, Grčiji, na Norveškem in Poljskem.
Die Hard (angleški izvirnik):
- Umri počasi (Stirb langsam) — Nemčija
- Zelo težko umreti (Πολύ Σκληρός για να Πεθάνει) — Grčija
- Akcijski nebotičnik (Aksjon skyskraper) — Norveška
- Steklena past (Szklana pulapka) — Poljska
Kakšna domišljija, kajne?
3 možni načini prevajanja naslovov filmov
Prevoda naslovov filmov se lahko lotimo na več načinov. Preverite najpogostejše tri!
#1:
Način št. 1: ohranitev izvirnega naslova
Prvi način predstavlja ohranitev izvirnega naslova (običajno angleškega) v ciljnem jeziku. Postopek je precej enostaven, a še vedno zahteva precej raziskovanja – paziti je namreč treba, da ne bi naslov v ciljni kulturi neangleško govorečih gledalcev pomenil nekaj povsem drugega. Lažni prijatelji se skrivajo povsod! Še dobro, da so priljubljeno serijo Billions v slovenščino prevedli kot Milijarde in ne Bilijoni.
#2:
Način št. 2: dobesedni prevod naslova
Drugi način predstavlja dobesedni prevod, pri katerem prevajalec naslov prevede besedo za besedo. Takšna metoda je bila uporabljena recimo pri slovenskem prevodu naslova filma Sixth sense (Šesti čut).
#3:
Način št. 3: navezava na vsebino filma
No, zdaj smo pa pri načinu, zaradi katerega včasih postanete malce živčni. Občasno se pri prevodu naslova filma distributer ali prevajalec odloči za metodo, ki vključuje kulturni in ustvarjalni vidik prevoda, in posledično je prevod včasih le malo (ali pa sploh ne) povezan z izvirnim. Povezavo med lokaliziranim in angleškim naslovom je včasih težko najti zato, ker postopek vključuje večkratni ogled filma in ustvarjalno razmišljanje ter odkrivanje vabljivega naslova, ki se najbolj sklada s ciljnim občinstvom, ki pa mu kot gledalci nismo priča.
In slednje ni značilno samo za Slovenijo, temveč na primer tudi za Francijo. Tam so vsem dobro znan film Home Alone (ki je v slovenščini preveden s pomočjo 2. metode – glejte zgoraj) prevedli kot Maman, j’ai raté l’avion, kar dobesedno pomeni: »Mama, zamudil sem letalo.«
Prevajanje je umetnost – ne verjamete?
Pri prevajanju marketinških besedil na splošno, še posebej pa naslovov, mora prevajalec preseči običajne okvire svojega dela in izstopiti iz tega, česar je navajen pri svojem siceršnjem delu. Potopiti se mora v ciljno kulturo, ciljno občinstvo in predvsem ujeti vse odtenke, ki jih pogosto zaznajo samo materni govorci ciljnega jezika. Pri naslovih mora še posebej upoštevati smiselnost prevoda za ciljni trg, njegovo kratkost in močno vabljivost.
Zakaj bi sicer v mandarinščini komedijo Junior iz leta 1994, v kateri Arnold Schwarzenegger igra moškega, ki zanosi, zelo kulturološko pomenljivo prevedli kot »Hudičev sin«? Nekdo je kitajsko kulturo v tem primeru hudo dobro upošteval.
Ostanite z nami tudi novem letu – nov članek, ki prihaja že 6. januarja: Shakespeare in besede, ki jih je izumil.