Računalništvo in računalničarji so prav posebna sorta. Na svojem področju dan za dnem uporabljajo napol angleške izraze, kot so LCD, resolucija, RAM, pa čeprav imajo pisarno na Slovenski ulici 13 v Mariboru in o tem govorijo z Markom iz Vevč.
Z današnjo objavo tega dejstva verjetno ne bomo spremenili, kljub temu pa vam bomo v nadaljevanju svetovali, kam pogledati, če iščete slovensko računalniško izrazoslovje, in kdaj je tuje izraze bolje (in kdaj ne) zamenjati s slovenskimi.
E-mail je nekaj, kar vsak dan uporabljamo vsi, beseda e-pošta ali elektronska pošta pa niti ne, se strinjate? Sicer je res, da vas bodo dandanes vsi (tudi tista sosedova babica, ki po nekem skrivnostnem naključju vedno kuka izza zavese, ko se domov vrnete pozneje kot navadno) razumeli, če boste rekli ali napisali kar e-mail, vendar vam Leemetovci v tem primeru priporočamo, da uporabite slovensko ustreznico. Področje računalništva ni namreč nobena izjema, ko gre za ohranjanje jezikovne ustreznosti besedila.
Poznate morda slovenske ustreznice za naslednje izraze?
- Slider
- Server
- Hardware
- Bold
- Scanner
Jezikoslovna prva pomoč
Če naletite na kakšen računalniški izraz v angleščini, vendar bi raje uporabili slovensko ustreznico, vam priporočamo, da pogledate v:
Terminološki slovar informatike:
http://www.islovar.org/iskanje_enostavno.asp
Terminološki slovar družbe Microsoft:
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
Slovar telekomunikacij in informacijskih tehnologij:
http://slovar.ltfe.org/?q=&type=all
Slovar računalniških izrazov:
http://dis-slovarcek.ijs.si/
Portal za iskanje računalniške tehnologije:
http://m.anyterm.info/multidic.php?
Pri zamenjavi teh in drugih tujih izrazov pa vedno upoštevajte naslednje:
Da pa vas ne bomo preveč izmozgali z iskanjem rešitev za zgoraj navedene izraze, vam tukaj ponujamo odgovor: drsnik, strežnik, strojna oprema, krepko, optični čitalnik/bralnik.