Brezplačen

Hitri izračun cene

x

So tudi pri vas včeraj deževali mačke in psi?
3
34
Prevajanje / 03. Junij 2016

Frazemi: so tudi pri vas včeraj deževali mačke in psi?

Frazemi so v osnovi besedne zveze, zanje pa je značilno, da njihovega pomena ni mogoče (ali pa ga je mogoče samo delno) razbrati iz pomena njihovih posameznih sestavin.

 

Prav zato njihovo prevajanje tudi izkušenim prevajalcem včasih povzroča kar nekaj težav. Zakaj težav? Ponazorimo to kar s primeri in takoj boste vedeli, na kaj ciljamo.

Z nekaterimi frazemi ni težav, saj imamo v slovenščini zanje povsem preproste in skoraj dobesedno prevedljive ustreznice.

 

Auge um Auge, Zahn um Zahn

Ta frazem pozna tudi slovenščina, glasi pa se »zob za zob, oko za oko«.

Pri drugih moramo izvirni in ciljni jezik zelo dobro poznati, saj njihovo prevajanje zahteva veliko znanja, zvrhano žlico občutka za jezik in ščepec domišljije.

 

Piece of cake

Ta frazem lahko v slovenščino prevedemo kot »mala malica«. Če bi ga prevedli dobesedno, bi se glasil »kos torte«, ki se ga sicer marsikdo med nami ne bi branil, vendar bi se kljub temu prej kot v kakšno objavljeno knjigo uvrstil v naše tekmovanje, ki sledi na koncu bloga. wink

Tretja vrsta pa so frazemi, ki jih v slovenščino ni mogoče prevesti v obliki frazemov.

 

Toast of the town

Slovenski jezik ustreznega prevoda v obliki frazema za ta frazem, ki pomeni biti priljubljen v nekem okolju, ne pozna, zato bi njegovo prevajanje marsikomu predstavljalo trd oreh. Ena od možnosti bi bil opisni prevod.

Ste že ugotovili, kaj je narobe z našim današnjim naslovom? Svoj predlog za prevod nam lahko zaupate v svojem komentarju spodaj, mi pa vam bomo kmalu sporočili, ali ste ga pravilno prevedli (naj vam malo pomagamo: uporabili smo angleški frazem »It's raining cats and dogs«).

 

Frazemi so vedno povezani tudi s kulturo naroda  spomnite se samo rečenice »življenje ni potica«. Na vsako državo pa seveda vplivajo tudi njene bližnje ali daljne sosede ali pa skupni kultura in zgodovina, kot bomo videli v naslednjem primeru. Sta vam naslednja frazema znana?

  • Niti za burek nima.
  • To pa je preprosto kot pasulj!
     
Najslabši prevodi na svetu so tema, o kateri bi lahko govorili še in še, mi pa se bomo zdaj vrnili k v uvodu omenjenem tekmovanju za najslabše preveden frazem, ki ga bomo izglasovali z vašo pomočjo.

 

Predlog A

Izvorni frazem: Det är ingen ko på isen.
Prevod: Krave so na ledu.
(Danski prevod nima nič skupnega s profesionalnimi kravjimi drsalkami, temveč bi nam prebivalci te prečudovite severne dežele radi povedali, naj bomo brez skrbi.)

 

Predlog B

Izvorni frazem: Xоть кол на голове теши
Prevod: Nabrusiti sekiro na vrhu naše glave
(Ruska zgodovina resda beleži precej primerov tako ali drugače možatih gospodov, vendar nam Rusi s tem frazemom sporočajo zgolj to, da je nekdo zelo trmast.)

 

Predlog C

Izvorni frazem: Les carottes sont cuites.
Prevod: Korenček je kuhan.
(Bi ga dodali kar v tisti zgoraj omenjeni pasulj? Upamo, da ne, saj ta frazem ni prav nič povezan s hrano, temveč pomeni, da se nekega položaja ne da več spremeniti. V slovenščino bi ga lahko prevedli kot »Po toči zvoniti je prepozno«, v angleščino pa kot »It’s no use crying over spilt milk«).

 

 

 

 

Komentarji

Dezuje macke in pse je

Dezuje macke in pse je dobeseden prevod it s raining cats and dogs. Pravi prevod je, da lije kot iz skafa, mocno dezuje. Zanimiv blog!

Še en frazem, ki se je v

Še en frazem, ki se je v zadnjih desetletjih prikradel v slovenščino, je "sredi ničesar". Ta je prevod angleškega "in the middle of nowhere", pozabili pa smo na slovenski ekvivalent "bogu za hrbtom".

Podobno temu je "night is

Podobno temu je "night is still young" nekateri vztrajno prevajajo z "noč je še mlada", čeprav smo vedno rekli, da "noč je še dolga".

Imajo pa naši južni sosedje

Imajo pa naši južni sosedje po moje še boljšo frazo "vukojebina", ki bolj sočno predstavi kraj, kjer si res ne bi želeli biti. Tujci jo tudi kar dobro razumejo, ko jo prevedemo v "where the wolves have sex".

Ali pa je prišel iz: bogu iza

Ali pa je prišel iz: bogu iza leđa. Sicer pa, meni je najslabši prevod A. Ker druga dva lahko z veliko domošljije razumem. 

Pozdravljeni, Janez!Če želimo

Pozdravljeni, Janez!Če želimo uporabiti pse, potem bi lahko recimo uporabili »crooked as a dog's hind leg«, kar prav tako pomeni, da nečemu ali nekomu ne verjamemo.

Pri frazemih je pogosto tako,

Pri frazemih je pogosto tako, da je dandanes včasih že težko ugotoviti, ali je določen frazem izvirno slovenski ali pa zgolj prevzet iz tujega jezika, ker vse navedene Slovenci (seveda v malo lepši ali pa v določenih primerih bolj domači slovenščini) večinoma razumemo :)

Dolgujemo vam še odgovor na

Dolgujemo vam še odgovor na vprašanje, kako se glasi pravilni prevod našega petkovega bloga.Kot ste že ugotovili, je pravilnih odgovorov več.<ul><li>Lije kot iz škafa</li><li>Sekire so padale</li><li>Oblak se je utrgal</li></ul>in še seveda več drugih lokalnih različic iz vaših predlogov.Hvala vsem za sodelovanje, se vidi, da naši bralci obvladate! <img alt="wink" height="20" src="http://www.leemeta.si/sites..." title="wink" width="20"/>

Pozdravljeni, Teo.Dobro

Pozdravljeni, Teo.Dobro razmišljanje, vendar se lahko angleški Toast of the town navezuje tudi na pripadnice nežnejšega spola, poleg tega angleški frazem govori bolj o priljubljenosti nekoga, medtem ko bi v slovenščini fant od fare prej uporabili za moškega/fanta, ki je dober po srcu, postaven …, ne pa nujno tudi priljubljen.

Dodaj nov komentar

Filtered HTML

  • Spletni in e-mail naslovi bodo samodejno pretvorjeni v povezavo.
  • Dovoljene HTML oznake:<a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Samodejen prelom odstavkov in vrstic.

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Spletni in e-mail naslovi bodo samodejno pretvorjeni v povezavo.
  • Samodejen prelom odstavkov in vrstic.
6 + 10 =
Reši to preprosto matematično nalogo in vnesi rezultat. Npr. za 1 + 3 vnesi 4.

Podobni članki

11. Januar 2010
Akcije in popusti
MIN
19
pogled
V uspešnih in v prihodnost usmerjenih slovenskih podjetjih vedo, da je ključ do finančne uspešnosti in poslovne rasti v širjenju n...
04. Februar 2021
France Prešeren, kviz, kviz o Francetu Prešernu
V središču
3 MIN
181
pogled
    Prešernov dan, ki ga Slovenci obeležujemo 8. februarja, je nedvomno največji spomenik slovenski kulturi, natančneje pisani bes...