Prav zato njihovo prevajanje tudi izkušenim prevajalcem včasih povzroča kar nekaj težav. Zakaj težav? Ponazorimo to kar s primeri in takoj boste vedeli, na kaj ciljamo.
Z nekaterimi frazemi ni težav, saj imamo v slovenščini zanje povsem preproste in skoraj dobesedno prevedljive ustreznice.
Auge um Auge, Zahn um Zahn
Ta frazem pozna tudi slovenščina, glasi pa se »zob za zob, oko za oko«.
Pri drugih moramo izvirni in ciljni jezik zelo dobro poznati, saj njihovo prevajanje zahteva veliko znanja, zvrhano žlico občutka za jezik in ščepec domišljije.
Piece of cake
Ta frazem lahko v slovenščino prevedemo kot »mala malica«. Če bi ga prevedli dobesedno, bi se glasil »kos torte«, ki se ga sicer marsikdo med nami ne bi branil, vendar bi se kljub temu prej kot v kakšno objavljeno knjigo uvrstil v naše tekmovanje, ki sledi na koncu bloga. ![]()
Tretja vrsta pa so frazemi, ki jih v slovenščino ni mogoče prevesti v obliki frazemov.
Toast of the town
Slovenski jezik ustreznega prevoda v obliki frazema za ta frazem, ki pomeni biti priljubljen v nekem okolju, ne pozna, zato bi njegovo prevajanje marsikomu predstavljalo trd oreh. Ena od možnosti bi bil opisni prevod.
Ste že ugotovili, kaj je narobe z našim današnjim naslovom? Svoj predlog za prevod nam lahko zaupate v svojem komentarju spodaj, mi pa vam bomo kmalu sporočili, ali ste ga pravilno prevedli (naj vam malo pomagamo: uporabili smo angleški frazem »It's raining cats and dogs«).
Frazemi so vedno povezani tudi s kulturo naroda – spomnite se samo rečenice »življenje ni potica«. Na vsako državo pa seveda vplivajo tudi njene bližnje ali daljne sosede ali pa skupni kultura in zgodovina, kot bomo videli v naslednjem primeru. Sta vam naslednja frazema znana?
- Niti za burek nima.
- To pa je preprosto kot pasulj!
Predlog A
Izvorni frazem: Det är ingen ko på isen.
Prevod: Krave so na ledu.
(Danski prevod nima nič skupnega s profesionalnimi kravjimi drsalkami, temveč bi nam prebivalci te prečudovite severne dežele radi povedali, naj bomo brez skrbi.)
Predlog B
Izvorni frazem: Xоть кол на голове теши
Prevod: Nabrusiti sekiro na vrhu naše glave
(Ruska zgodovina resda beleži precej primerov tako ali drugače možatih gospodov, vendar nam Rusi s tem frazemom sporočajo zgolj to, da je nekdo zelo trmast.)
Predlog C
Izvorni frazem: Les carottes sont cuites.
Prevod: Korenček je kuhan.
(Bi ga dodali kar v tisti zgoraj omenjeni pasulj? Upamo, da ne, saj ta frazem ni prav nič povezan s hrano, temveč pomeni, da se nekega položaja ne da več spremeniti. V slovenščino bi ga lahko prevedli kot »Po toči zvoniti je prepozno«, v angleščino pa kot »It’s no use crying over spilt milk«).










Komentarji
Dezuje macke in pse je
Fejruz v
Dezuje macke in pse je dobeseden prevod it s raining cats and dogs. Pravi prevod je, da lije kot iz skafa, mocno dezuje. Zanimiv blog!
Lije kot iz škafa.
AAndrej v
Lije kot iz škafa.
Še en frazem, ki se je v
Aljaž v
Še en frazem, ki se je v zadnjih desetletjih prikradel v slovenščino, je "sredi ničesar". Ta je prevod angleškega "in the middle of nowhere", pozabili pa smo na slovenski ekvivalent "bogu za hrbtom".
Dolenjci, za druge ne vem, bi
Irma v
Dolenjci, za druge ne vem, bi rekli "prekle so padale" :)
Odlično!
Marcel v
Odlično!
Podobno temu je "night is
Marcel v
Podobno temu je "night is still young" nekateri vztrajno prevajajo z "noč je še mlada", čeprav smo vedno rekli, da "noč je še dolga".
Imajo pa naši južni sosedje
Bojan v
Imajo pa naši južni sosedje po moje še boljšo frazo "vukojebina", ki bolj sočno predstavi kraj, kjer si res ne bi želeli biti. Tujci jo tudi kar dobro razumejo, ko jo prevedemo v "where the wolves have sex".
Kaj pa npr.:" Laže kot pes
Janez Koš v
Kaj pa npr.:" Laže kot pes teče" v angleščini.
Pri nas pa bi rekli" Oblak se
Rasto v
Pri nas pa bi rekli" Oblak se je utrgal".
Ali pa je prišel iz: bogu iza
Biba v
Ali pa je prišel iz: bogu iza leđa. Sicer pa, meni je najslabši prevod A. Ker druga dva lahko z veliko domošljije razumem.
Pozdravljeni, Janez!Če želimo
Andrej v
Pozdravljeni, Janez!Če želimo uporabiti pse, potem bi lahko recimo uporabili »crooked as a dog's hind leg«, kar prav tako pomeni, da nečemu ali nekomu ne verjamemo.
Pri frazemih je pogosto tako,
Andrej v
Pri frazemih je pogosto tako, da je dandanes včasih že težko ugotoviti, ali je določen frazem izvirno slovenski ali pa zgolj prevzet iz tujega jezika, ker vse navedene Slovenci (seveda v malo lepši ali pa v določenih primerih bolj domači slovenščini) večinoma razumemo :)
Sekire so padale.
Siniša Bukinac v
Sekire so padale.
Svet ne bi bil popoln brez
JJS v
Svet ne bi bil popoln brez Fincev - tudi pri frazemih ne: http://matadornetwork.com/l...
Dolgujemo vam še odgovor na
Nadja v
Dolgujemo vam še odgovor na vprašanje, kako se glasi pravilni prevod našega petkovega bloga.Kot ste že ugotovili, je pravilnih odgovorov več.<ul><li>Lije kot iz škafa</li><li>Sekire so padale</li><li>Oblak se je utrgal</li></ul>in še seveda več drugih lokalnih različic iz vaših predlogov.Hvala vsem za sodelovanje, se vidi, da naši bralci obvladate! <img alt="wink" height="20" src="http://www.leemeta.si/sites..." title="wink" width="20"/>
A ni 'Toast of the town'
Teo Bizjak v
A ni 'Toast of the town' nekaj takega kot naš 'fant od fare'?
Pozdravljeni, Teo.Dobro
Nadja v
Pozdravljeni, Teo.Dobro razmišljanje, vendar se lahko angleški Toast of the town navezuje tudi na pripadnice nežnejšega spola, poleg tega angleški frazem govori bolj o priljubljenosti nekoga, medtem ko bi v slovenščini fant od fare prej uporabili za moškega/fanta, ki je dober po srcu, postaven …, ne pa nujno tudi priljubljen.
Meni je bil tudi zanimiv tale
Vida Geršak v
Meni je bil tudi zanimiv tale Toast of the town. :) Kakšen pa se vam zdi prevod glavni na vasi?
Pozdravljeni, Vida.Odlično!
Nadja v
Pozdravljeni, Vida.Odlično! Mislimo, da je vaš predlog povsem ustrezen prevod angleškega Toast of the town. <img alt="smiley" height="20" src="http://www.leemeta.si/sites..." title="smiley" width="20"/>
Dodaj nov komentar