Brezplačen

Hitri izračun cene

x

BLOG

Praktični in hudomušni nasveti za učinkovito rabo jezika


  • Zanimivosti
/ 4. Oktober 2019
3
MIN

Biograd na mor(j)u – slovenjenje zemljepisnih imen

 

Poletje in s tem tudi trije vročinski valovi, topli poletni večeri, brezskrbne šolske počitnice in težko pričakovan, zaslužen dopust so mimo.

Če vam je všeč ali ne, veliko slovenskih turistov že nekaj desetletij najraje dopustuje v Dalmaciji in med bolj priljubljenima turističnima krajema sta zagotovo hrvaška kraja, izvorno poimenovana Biograd na Moru in Sv. Filip i Jakov.

 

V letakih različnih turističnih agencij lahko sicer preberemo tudi slovenjeno ime omenjenih krajev – Biograd na morju in Sveta Filip in Jakov.

Ali to pomeni, da smo slovenski turisti priljubljeni destinaciji neupravičeno in kar malce preveč vzeli za svoji?
Kaj na to poreče Slovenski pravopis?

 

Zemljepisna imena in slovenjenje

Dilema tokratnega bloga in vloga se nanaša na slovenjenje večbesednih zemljepisnih imen.

Slovenski pravopis glede slovenjenja večbesednih zemljepisnih imen razlikuje med:

  • večbesednimi zemljepisnimi imeni, ki jih slovenimo, in
  • večbesednimi zemljepisnimi imeni, ki jih ne slovenimo.

V to skupino spadajo imena držav, nekaterih mest, pokrajin, delov kopnega, vodnih teles, cest, parkov, ulic, trgov in objektov, sestavljena iz občih (splošnih poimenovanj). Zveni zapleteno?

Navedimo nekaj primerov:

  • država Združene države Amerike,
  • mesto – Biograd na morju, Sveta Filip in Jakov,
  • pokrajina – Bližnji vzhod,
  • del kopnega – Kanarski otoki,
  • vodovje – Tihi ocean,
  • objekt – Bela hiša. 

 

Koliko ste se naučili – kratek slovnični kviz

Lahko poiščete še primere za imena cest, parkov, ulic in trgov? Odgovore najdete na koncu članka.

  • cesta: Kalužskaja doroga,
  • park: Parc de Luxembourg,
  • ulica: Hugo Wolf-Straße
  • avenija: Fifth Avenue,
  • trg: Krasnaja ploščad.

 

Naselbinska zemljepisna imena

Tudi glede tega ima Slovenski pravopis močno razdelana pravila:

  • imena krajev, ki jih ohranjamo v izvorni obliki (New York);
  • imena krajev, ki so poslovenjena zaradi pogostosti uporabe (Pariz, Čikago);
  • imena krajev zunaj meja Republike Slovenije, v katerih so živeli Slovenci (Karlovec, Brod na Kolpi);
  • imena krajev, v katerih živi slovenska narodnostna manjšina (Celovec, Trst).

 

Večbesedna zemljepisna imena, ki jih ne slovenimo

V to skupino spadajo večbesedna zemljepisna imena, kot so:

  • New York,
  • Rio de Janeiro,
  • Boka Kotorska,
  • East River …

 

Biograd na Moru ali Biograd na morju?

Sveti Filip in Jakov ali Sveta Filip in Jakov? Glede na pravopisna pravila je možno oboje;

  • obe imeni turističnih krajev lahko ohranimo v izvorni obliki – Biograd na Moru in Sveti Filip i Jakov;
  • obe imeni turističnih krajev lahko poslovenimo (upoštevajoč dejstvo, da sta obe destinaciji priljubljeni med slovenskimi turisti, hkrati pa sta oba kraja vsekakor bližja kot Čikago, ki ga prav tako slovenimo) – Biograd na morju ter Sveta Filip in Jakov.

 

Tik pred koncem

Ugotovili smo, da ima slovenščina veliko pravopisnih pravil, vendar teži k poenostavljanju, kar se odlično kaže tudi v našem primeru. Tuja večbesedna lastna imena torej navadno slovenimo – zlasti če jih uporabljamo pogosto ali pa so nam zaradi kulturno-zgodovinskega ozadja še posebej blizu. 

 

Rešitve:

cesta – Kaluška cesta (Kalužskaja doroga), park – Luksemburški park (Parc de Luxembourg), ulica – Ulica Huga Wolfa (Hugo Wolf-Straße), Peta avenija (Fifth Avenue), trg – Rdeči trg (Krasnaja ploščad).

Vam je bil članek všeč?

Podobni članki