Ste se kdaj vprašali, zakaj:
- zapisujemo ime sirskega predsednika kot Bašar al Asad, medtem ko tuji mediji njegovo ime navajajo kot Bashar al-Assad?
- zapisujemo ime Butros Butros-Gali namesto Boutros Boutros-Ghali?
Transliteracija, transkripcija oziroma prečrkovanje
Transliteracija in transkripcija sta strogo gledano različna postopka, ki pa sta pogosto povezana. Preprosto povedano gre pri transliteraciji predvsem za ustrezen prenos grafemov iz ene pisave v drugo, pri transkripciji pa predvsem za prenos njenih fonemov. Prenos ali prilagoditev nekaterih besed v slovenščino tako zajema oba postopka, pri drugih besedah pa samo enega.
Poglejmo preprost primer.
Se spomnite znanega ruskega politika Jelcina?
→ Njegovo ime se v ruski cirilici zapiše kot Борис Николаевич Ельцин.
→ Uradna transliteracija imena je Boris Nikolaevič Elʹcin.
→ Slovenska transkripcija imena pa Boris Nikolajevič Jelcin (Madžari bi recimo njegovo ime prilagodili svojim pravilom in ga zapisali kot Borisz Nyikolajevics Jelcin, Poljaki kot Borys Nikołajewicz Jelcyn, Arabci pa kot بوريس نيكولايفتش يلتسن).
Transliteracija in transkripcija ter druge pisave
V Pravopisu boste našli pravila za številne pisave, mi pa vam bomo danes predstavili nekaj osnovnih primerov, ki vam bodo marsikdaj prišli prav in gotovo razjasnili kakšen dvom. ![]()
Pravopis navaja:
»Nelatinične pisave prečrkujemo v slovensko latinico, ideografske pa zapisujemo na podlagi ustrezne glasovne vrednosti pismenk (ideogramov).«
Nelatinična pisava je npr. ukrajinska (Ужгород – Užgorod), medtem ko je ideografska pisava npr. kitajska (北京市 – Peking).
Med nelatinične pisave uvrščamo tudi cirilico. Ime srbskega predsednika Томислава Николића bi tako v latinici zapisali kot Tomislav Nikolić, nogometaša Немањe Видићa kot Nemanja Vidić in pevke Цецe kot Ceca.
Posebnost
Malo drugače pa je, če prečrkujemo imena iz ruščine.
Tako Москва prečrkujemo v Moskva, Влади́мир Пу́тин v Vladimir Putin in Елена Гаджиевна Исинбаева v Jelena Gadžievna Isinbajeva. Napačno bi bilo torej pisati Yelena Gadzhievna Isinbayeva, čeprav tako vidimo zapisano v tujih medijih. Tudi pisatelj Lev Nikolajevič Tolstoj je izvorno Лев Никола́евич Толсто́й, balerina Ana Matvejevna Pavlova Анна Матвеевна Павлова, prvi človek v vesolju Jurij Aleksejevič Gagarin pa Ю́рий Алексе́евич Гага́рин – vse navedene pišemo glede na izgovarjavo.
Transkripcija japonščine
Japonsko govori 125 milijonov govorcev, uporabljajo pa kar štiri različne pisave: kandži so japonskemu jeziku prilagojene kitajske pismenke, hiragana in katakana sta zlogovni pisavi, romadži pa so latinične črke. Slovenci japonščino prečrkujemo, torej pišemo s svojimi jezikovnimi znaki, zato tsunami zapišemo kot cunami in Tokyo kot Tokio. Smučarskega skakalca zapišemo Kazujoši Funaki, čeprav lahko na Eurosportu preberemo Kazuyoshi Funaki. Iz japonščine smo sicer prevzeli precej besed: anime (アニメ), bonsaj (盆栽), ikebana (生花), karaoke (カラオケ), origami (折り紙), nindža (忍者), kimono (着物), tofu (豆腐) …
Težave zaradi zapisov v angleščini
Pri prečrkovanju pogosto nastane težava, kadar si nekateri namesto s pravili za prečrkovanje, ki veljajo za slovenščino, pomagajo raje s pravili za npr. angleščino.
Če prevajamo iz arabščine, kjer piše محمد, je pravilno prečrkovanje v slovenščino Mohamed, ne pa Muhammad (kot bi napisali v angleščini). Enako velja za imeni Ajša (عائشة) (napačno: Aisha) in Alah, ki ga pišemo z enim L (الله).
Kdaj imena podomačimo in kdaj ne?
Pravopis v členu 185 pravi, da podomačeno pišemo tudi imena:
- držav (dostikrat tudi pokrajin): Anglija, Japonska, Provansa
- celin, nekaterih bolj znanih (pol)otokov: Evropa, Šrilanka
- oceanov, morij, nekaterih večjih rek: Atlantik, Sena, Misisipi
- večjih gorovij in nekaterih gora: Pireneji, Kilimandžaro
- nekaterih bolj znanih krajev: Firence, Peking, Čikago
Veliko ljudi tukaj zmede prav del »bolj znanih krajev« – kateri pa so bolj znani kraji? Ker pravila na tem področju niso vedno najbolj dorečena, si lahko pomagate tudi z naslednjima smernicama:
1. Imena tujih krajev, ki jih v poslovenjeni obliki uporabljamo dlje časa (pogosto tudi zaradi povezanosti Slovencev z zadevnim območjem), ohranjamo v podomačeni obliki:
- Pariz
- Dunaj
- Čikago (tudi Chicago)
- Benetke
2. Druga ohranjamo v izvirni obliki:
- New York (narobe: Nju Jork)
- München
Še nekaj primerov pravilne in napačne rabe:
| Napačno | Pravilno |
|---|---|
| Djakarta | Džakarta |
| Bejžing | Peking |
| Pula | Pulj |
| Rijeka | Reka |
| Vienna | Dunaj |
| Banja Luka | Banjaluka |
| Tokyo | Tokio |
| Indira Gandhi | Indira Gandi |
| Sri Lanka | Šrilanka |
| Hiroshima | Hirošima |
| Nju Jork | New York |
| / | Čikago, Chicago |
Zapisu Čikago se upirajo številni (predvsem prevajalci), a dokler je v Pravopisu, njegovi ustreznosti vendarle ne moremo pretirano oporekati. Tako kot z vsemi pravili pa bo tudi pri Čikagu/Chicagu raba pokazala, kateri od obeh zapisov se bo obdržal.
Pomoč, ki vedno prav pride
Če boste pri zapisu besed ali stavkov iz drugih pisav kdaj v dvomu, si lahko pomagate tudi s pravopisnimi pravili, ki so na voljo v spletu (od strani 144 naprej).
Če pa boste dvomili recimo o tem, ali se pravilno piše Filadelfija ali Philadelphia, preverite pravilni zapis v Pravopisu.











Komentarji
Vse je jasno, le tale Banja
Trojan Kotnik v
Vse je jasno, le tale Banja Luka = Banjaluka mi nekako ne gre v račun.
Trojan, pozdravljeni,ta je
Nadja v
Trojan, pozdravljeni,ta je bila kar nepričakovana, kajne? <img alt="smiley" height="20" src="http://www.leemeta.si/sites..." title="smiley" width="20"/>Banjaluko sicer še vedno veliko ljudi piše narazen, kar je po Pravopisu narobe.
Hvala, koristen članek!Samo
Sergej Rinc v
Hvala, koristen članek!Samo vprašanje: je stavek "Med nelatične pisave uvrščamo tudi cirilico." črkovalnik izpustil? Žal moram (pri mojem prevajanju) še vedno pregledati besedilo ne glede na to, ali je črkovalnik našel vse slovnične napake ali ne.
Sergej, pozdravljeni,super,
Nadja v
Sergej, pozdravljeni,super, nas veseli. <img alt="smiley" height="20" src="http://www.leemeta.si/sites..." title="smiley" width="20"/>Ta "ni" pa nam je res ušel, hvala za opozorilo.
Kaj pa starodavno Monakovo
Miran Špel... v
Kaj pa starodavno Monakovo namesto Muenchna?
Miran, pozdravljeni,zanimivo
Nadja v
Miran, pozdravljeni,zanimivo in pohvalno, da poznate tudi ta izraz. <img alt="smiley" height="20" src="http://www.leemeta.si/sites..." title="smiley" width="20"/>V rabi je danes predvsem München, starejša različica Monakovo pa iz rabe izginja in velja po Pravopisu za stilno zaznamovano.
Pozdravljeni,Od 1928
Ivan Kanič v
Pozdravljeni,Od 1928 uporablja turščina po zaslugi Ataturka latinico. Turška pisava torej ni nelatinična.Lep pozdrav, Janez
Janez,tako je, bo kar držalo.
Nadja v
Janez,tako je, bo kar držalo. <img alt="smiley" height="20" src="http://www.leemeta.si/sites..." title="smiley" width="20"/>
Mene pa v Sloveniji živeči
Boštjan v
Mene pa v Sloveniji živeči Rusi begajo, ker svoja imena v latinici pišejo po angleških pravilih - namesto š, č in ž uporabljajo sh, ch in zh. Poznam primer, ko Rusinja možev slovenski priimek, ki ga je po poroki prevzela, poleg svojega imena zapisuje "poangleženo". (Primer: Čretnik - Chretnik)
Boštjan,če ga nima tako
Nadja v
Boštjan,če ga nima tako zapisanega tudi v osebnih dokumentih, potem ga res zapisuje narobe. <img alt="smiley" height="20" src="http://www.leemeta.si/sites..." title="smiley" width="20"/>
.. pri svojem prevajanju ...
Sonja Wakounig v
.. pri svojem prevajanju ...
Kako pa je z ameriško državo
Sonja Pravica v
Kako pa je z ameriško državo OHIO in njenim glavnim mestom CLEVELAND, ki sta s Slovenci še vedno precejj povezana? Še nisem namreč zasledila fonetične pisave enega ali drugega.Hvala jn lp
Sonja, pozdravljeni,v
Nadja v
Sonja, pozdravljeni,v slovenščini ohranjamo v obeh primerih izvorni zapis (Ohio in Cleveland), je pa res zanimivo, da glede na število slovenskih izseljencev teh imen nismo podomačili.
Edino ta Елена pa Jelena. Ne
Anna v
Edino ta Елена pa Jelena. Ne vem, ce lahko v slovenscini kar Jeleno napisemo. Makedonci imajo Eleno, Srbi imajo Jeleno ampak Elena v Srbiji ne bo avtomatsko Jelena ;)
Anna, pozdravljeni,Pravopis
Nadja v
Anna, pozdravljeni,Pravopis pravi, da kadar stoji E na začetku ruske besede, pišemo v slovenščini JE (npr. Esenin – Jesenin), tako da bo tudi Elena pravilno prečrkovana kot Jelena.
Hvala za pojasnilo. Lep dan
Anna v
Hvala za pojasnilo. Lep dan
Ena izmed mnogih značilnost
Mitja v
Ena izmed mnogih značilnost slovenščine je, da se NE sloveni tujih osebnih imen. Bashar ostane Bashar in ne Bašar. Charles ni Čarles, George ni Đorđ. Ubistvu se ne sloveni ničesar, razen črk, ki jih ni v naši abecedi (Al Qaeda - Al Kajda) ter izjem pri imenih (osebnih/vzdevkih/zemljepisnih), kot so Ivan Grozni ali Pariz, Carigrad (Istanbul). Ajša je sicer tuje (muslimansko) ime, vendar se ga pri nas, v taki obliki, uporablja že več kot 100 let, zatorej ne moremo trditi, da ga slovenimo ker je že poslovenjeno.Prosim, če si popravite napake na vaši strani. Lep pozdrav
Pozdravljeni, Mitja,pri imenu
Nadja v
Pozdravljeni, Mitja,pri imenu Bashar gre za podomačitev imena. Pravopis navaja, da v primeru arabske pisave prevzete zapise s sh podajamo s š. Kot primer je navedeno ime Šarif, sem pa lahko uvrstimo tudi Bašarja, ki ga omenjamo v članku.
Dodaj nov komentar