Na vprašanje iz naslova vam odgovorimo približno s tako lahkoto, kot odgovorimo na vprašanje: »Kaj je sreča?« Odgovor seveda obstaja in to zelo dober, ampak je odvisen od 263 dejavnikov! No, ne ravno toliko, nekatere najpomembnejše med njimi, ki vplivajo na ceno, pa najdete v nadaljevanju.
Preberite, kaj najbolj vpliva na ceno prevoda, ki ga potrebujete!
Zgodba iz naše pisarne
Potencialni naročnik Jure: »Živijo. Jaz bi pa potreboval en prevod. Kakšna je cena?«
Projektna vodja Tjaša: »Pozdravljeni. Hvala, da ste se obrnili na nas. Za katero jezikovno kombinacijo pa gre?«
Potencialni naročnik Jure: »Mislim, da angleščina pa nemščina. Kakšna pa je cena prevoda?«
Projektna vodja Tjaša: »Govoriva o jezikovni kombinaciji iz angleščine v nemščino?«
Potencialni naročnik Jure: »Aja, ne, ne. Iz slovenščine v angleščino in iz slovenščine v nemščino, mogoče bomo potrebovali še iz slovenščine v francoščino. No, kakšna je cena za to?«
Projektna vodja Tjaša: »Razumem. Poznate morda obseg izvirnega dokumenta? Koliko prevajalskih strani vsebuje?«
Potencialni naročnik Jure: »Kaj je to prevajalska stran?«
Projektna vodja Tjaša: »Ena prevajalska stran vsebuje 1500 znakov brez presledkov oziroma 250 besed.«
Potencialni naročnik: »Ahaaa, to tam zgoraj v Wordu vidim, kajne?«
Projektna vodja Tjaša: »Tako je.«
Potencialni naročnik: »Hm … (računa) 5,6 prevajalske strani. Ampak končnih dokumentov še nimam. Nekaj še popravljamo, enkrat naslednji teden bo najbrž končano. Koliko to potem stane?«
Medtem ko mi to pišemo, Tjaša v levi roki stiska protistresno žogico, v desni pa z žličko umirjeno meša svojo drugo kavo danes. Najbrž razumete tudi sami, zakaj, kajne?
KAJ DEJANSKO VPLIVA NA CENO?
Preverimo osnovne dejavnike, ki vplivajo na ceno in s katerimi se lahko izognete takšnemu kot kača dolgemu pogovoru!
1. DEJAVNIK: JEZIKOVNA KOMBINACIJA
Jezikovna kombinacija je eden najpomembnejših dejavnikov, ki vplivajo na ceno prevoda. Bolj je jezik eksotičen, višja bo cena. Osnovno pravilo prodaje (cena je premo sorazmerna s številom ponudnikov storitve in obsegom povpraševanja) namreč drži tudi v tem primeru.
Kako do nižje cene prevoda?
2. DEJAVNIK: ZAHTEVNOST BESEDILA
Če ste kdaj že naročali prevod besedila ali ne, najbrž veste, da prevod zahtevnih navodil za uporabo medicinskih pripomočkov ne more stati enako kot prevod navodil za mizico, ki jo lahko doma sestavite sami v 5 minutah.
Kako do nižje cene prevoda?
3. DEJAVNIK: HITROST
Če prevod potrebujete zelo hitro, bo cena pri številnih agencijah zaradi nujnosti poskočila. V tem primeru morajo namreč projektni vodje hitro sestaviti ekipo prevajalca, dvojezičnega lektorja, grafičnega oblikovalca in še koga, ki bodo vso svojo pozornost v naslednjih dneh namenili vašemu projektu.
Kako do nižje cene prevoda?
4. DEJAVNIK: CELOVITA STORITEV
Pri nekaterih agencijah lahko naročite samo prevod brez lekture, kar pomeni, da boste dokument dobili nazaj neprimerljivo hitreje, kot če boste zahtevali celovito prevajalsko storitev (upoštevajte pa, da bo v prvem primeru dokument šel samo skozi en par oči).
Celovita prevajalska storitev navadno poleg prevoda maternega govorca vključuje tudi dvojezični pregled oziroma lekturo, ki ji sledi grafično oblikovanje, včasih celo prenos besedila na splet (če gre za spletno stran) ali pretvorba besedila v podnapise. Pri resnih prevajalskih agencijah bo cena dolgoročna nižja tudi zaradi ponovitev besedila, ki se obračunajo s pomočjo uporabe orodij za računalniško podprto prevajanje (CAT tools), in baz vaših obstoječih prevodov, ki se vedno znova dopolnjujejo.
Kako do nižje cene prevoda?
Če je prepoceni, da bi bilo resnično …
… najbrž tudi ni resnično.
Saj poznate zakonitost, ki jo vidite na spodnji sliki?
Nikoli ne morete dobiti vsega trojega – ne glede na to, kako močno vam kdo to zatrjuje. Če želite nekaj dobiti hitro in kakovostno, to ne bo poceni. Če želite nekaj dobiti poceni in hitro, to ne bo kakovostno. Če pa želite nekaj dobiti kakovostno in poceni, tega ne boste dobili hitro. Enostavno ko' keks!
Nalijte si čistega vina (v prenesenem pomenu, seveda)
Bodite realistični. Koliko strani lahko prevajalec, celo strokovnjak, razumno prevede v eni uri (zmota št. 3)? Koliko časa želite, da prevajalska agencija nameni ustvarjanju ključnega besedila za posel, podobo ali ugled vašega podjetja? Kako dolgo ste izvirnik sestavljali sami? Koliko ste pripravljeni plačati za resnično kakovosten rezultat?
Pri izbiri ponudnika prevajalskih storitev upoštevajte čas, ki ste ga porabili za razvoj izdelkov, storitev in ugled podjetja doma in v tujini. Profesionalni, visokokakovostni prevodi so del mednarodnega poslovnega modela. Če si jih ne morete privoščiti, vaša organizacija morda še ni pripravljena za vstop na globalne trge – s čimer ni prav nič narobe, le iskreni bodite sami s sabo.
Vrednost profesionalnega prevajalskega podjetja – od izbire prevajalcev, vodenja projekta, nadzora kakovosti do pretvorbe dokumentov in končnega zagotavljanja kakovosti – ima svojo ceno. In hkrati še vedno vaši organizaciji privarčuje ure in poveča vašo vrednost na trgu.
Spominja na tisti dobri stari rek »daš – dam«, kajne?