Brezplačen

Hitri izračun cene

x

CAT, orodje za računalniško podprto prevajanje, prevajalska dejavnost
4
15
Za podjetja / 18. November 2022

Kaj je CAT (če ni mačka)?

Dandanes skorajda ne boste več našli prevajalca, ki ne bi vedel, kaj je CAT.

»Ja, seveda, saj to je mačka!« boste morda odgovorili in se zaradi absurdnosti našega vprašanja skorajda polili s kavo.

 

In zdaj prideta na vrsto dve lekciji današnjega uvoda:

1. lekcija: Prav imate, tukaj ni debate.

2. lekcija: Prav nam je, ker nismo upoštevali glavnega prevajalskega pravila: kontekst, kontekst in še enkrat (bravo, uganili ste) kontekst.

 

CAT ni vedno mačka

CAT ali Computer-Assisted Translation so v prevajalskem svetu orodja za računalniško podprto prevajanje.

»Ja, seveda, saj to je tisto, ko računalnik prevede namesto prevajalca, kajne? Orodja CAT uporabljam tudi jaz, še najbolj Google Translate!«

Ne, ne, vi govorite o strojnem prevajanju (angleško: Machine Translation), ki se od prevajanja, o katerem govorimo danes, močno razlikuje.

Pa preverimo čim bolj preprosto, kako je videti prevajanje s pomočjo orodij CAT (z mačko ob tipkovnici ali brez nje, izbira je vaša).

 

Kako delujejo orodja CAT?

Na začetku prevajalskega projekta jezikoslovec ali projektni vodja pripravi prevajalski paket, pri čemer najprej naloži dokument ali več dokumentov v orodje CAT. Vmesnik prevajalcu dokument prikaže v obliki dvostolpične tabele povedi ali segmentov besedila. Izvirnik se pojavi v enem stolpcu (levo), prazen prostor za prevod pa se pojavi v drugem (desno).

 

Orodje CAT filtrira formatiranje in druge oznake (kot so HTML, XML ali oznake, ki jih uporabljajo oblikovalski programi, kot je Adobe InDesign) ter jih dobronamerno skrije pred prevajalcem. 

Slednje poenostavi projekt za prevajalca, saj mu prikaže samo besedilo, ki ga mora prevesti, hkrati pa zaščiti oznake in kode za dokumente, oblikovanje, programske nize ali spletna mesta. Funkcija prevajalcu po prevodu omogoča izvoz prevedenega besedila z ohranjenim prvotnim oblikovanjem izvirnika.

Prednost: doslednost oblikovanja med izvirnikom in prevodom

 

 

Zagotavljanje kakovosti

Ko je prevod končan in ga lektor/pregledovalec pregleda oziroma lektorira, projektni vodja izvede avtomatizirano prevajanje kakovosti (QA ali Quality Assurance). Slednje je hkrati ena od večjih prednosti orodij CAT, saj funkcija QA odkrije človeške napake, nastale med prevodom, zatipke, manjkajoče besedilo ali oznake, nedosledno upoštevanje terminologije in napačno prenesene številke.

Pomislite recimo na finančni izkaz podjetja in njegov prevod v tuj jezik.

 

Si predstavljate, da bi moral prevajalec vse številke prepisati ročno?

 

V tem primeru bi bila napaka zaradi obsega številk preprosto neizogibna. Orodje CAT prevajalcu pomaga hitro samodejno prekopirati vse številke (z ustreznimi nastavitvami jih lahko celo lokalizira v skladu s slovničnimi pravili ciljnega jezika), QA-funkcija pa nato odkrije, ali je prevajalec v primeru ročnega prepisa številke (recimo znotraj stavka) namesto 12.648 zapisal 12.684.

Prednosti: odkrivanje človeških napak. Hitrejše prevajanje. Dosleden prenos številk. Odkrivanje manjkajočih prevodov, zatipkov in manjkajočih oblikovalskih oznak.

 

Prevajalski spomin: razlog, zakaj prevajalci obožujejo orodja CAT

Prevajalski spomin ali Translation Memory je neke vrste pomnilnik ali baza, kamor se shranjujejo že obstoječi prevodi prevajalca. Med prevajanjem s CAT-orodji slednje sproti po prevajalskem spominu išče, ali morda že obstaja podobna prevedena poved oziroma fraza, in prevajalcu ponudi rešitev. S tem je odpravljena potreba po ponovnem prevajanju podobnih ali celo (skorajda) enakih delov besedila, saj jih prevajalsko orodje ponudi ali vstavi samo. V takšnem primeru prevajalec identičen segment samo potrdi, podobnega pa ustrezno prilagodi glede na nov izvirnik.

 

Za naročnika to pomeni: nižjo ceno ter hitrejši in doslednejši prevod!

Prednosti: nižja cena, hitrejši in doslednejši prevod

 

Ali naročniki potrebujejo svoje orodje CAT?

Če delate v podjetju in občasno ali redno naročate prevode, so se vam morda ob zgornjih vrsticah zasvetile oči, hkrati pa se vam je morda že v naslednjem trenutku zavrtelo.

 

»Ceneje in še hitreje ter kakovostnejše? V čem je trik? Gotovo bom moral to mačje orodje zdaj še sam kupiti! Groza – pa še na mačke sem alergičen!«

 

Ne, orodja sploh ne potrebujete. Potrebujejo ga naši projektni vodje, prevajalci in lektorji, vi pa boste prevod dobili v enakem formatu in obliki, kot nam ga boste poslali.

Orodje CAT (recimo memoQ, Trados Studio, Across, Wordfast) si lahko sicer nabavite, če želite, ga pa ne potrebujete.

 

Za vse bomo poskrbeli mi oziroma druga tehnološko napredna agencija, s katero boste sodelovali.

 

TB ali terminološka baza: za vse vaše specifične izraze

Terminološki bazi (angleško: termbase), ki je ena pomembnejših funkcij in prednosti prevajanja s CAT-orodji, bi lahko po slovensko rekli tudi glosar. Gre za seznam specifične terminologije naročnika, ki je stalno shranjena v bazi. Prevajalsko orodje med prevajanjem prevajalcu in lektorju prikaže izraze iz segmenta, ki se trenutno prevaja, med QA-preverjanjem pa opozori, če želeni izraz ni bil uporabljen, ko bi moral biti.

 

Prednost za naročnika je, da lahko termine v bazi vedno dopolnjujemo in po potrebi spremenimo, če je to njegova želja.

 

Tako naročnik vedno dobi prevod s točno takšno terminologijo, kot jo zahteva in uporablja v svojem poslovanju.

 

In to je šele začetek …

Prevajalska orodja vključujejo številne funkcije in prav vsaka med njimi tako ali drugače prispeva k večji kakovosti in doslednosti hitreje in ceneje opravljenega prevoda.

Če boste naročali prevod, je dobro, da veste, da med najpogostejša in najkakovostnejša orodja spadata memoQ in Trados – ne pristanite na sodelovanje s prevajalsko agencijo, če slednja ne uporablja nobenega orodja CAT. Dolgoročno boste zaradi tega imeli večje stroške in prejeli manj kakovostne prevode z daljšimi roki dostave.

 

Upamo, da so orodja CAT zdaj vsaj tako jasna, kot je mačkam jasno, da je topla tipkovnica prevajalca eno najboljših ležišč na vsem svetu – tudi tale ob naši tipkovnici zapisano potrjuje z glasnim predenjem!

 

 

Pišite nam na naslov [email protected] ali nas pokličite na (03) 490 9310
in preverite, kako bomo s Prevodi na ključ® olajšali in skrajšali tudi vaše delo.

 

Podobni članki

30. Avgust 2011
Najslabši prevodi na svetu
Prevajanje
MIN
28
pogled
Ko smo pred nekaj meseci izbirali osem najslabših prevodov znakov in napisov, smo se dobro zabavali in precej nasmejali. Glede na...
19. April 2011
V središču
MIN
20
pogled
Na Kitajskem namreč poznajo več narečij in različic pisave. Prevod za stranke v Hongkongu se razlikuje od prevoda za stranke v Pek...