Dandanes skorajda ne boste več našli prevajalca, ki ne bi vedel, kaj je CAT.
»Ja, seveda, saj to je mačka!« boste morda odgovorili in se zaradi absurdnosti našega vprašanja skorajda polili s kavo.
In zdaj prideta na vrsto dve lekciji današnjega uvoda:
1. lekcija: Prav imate, tukaj ni debate.
2. lekcija: Prav nam je, ker nismo upoštevali glavnega prevajalskega pravila: kontekst, kontekst in še enkrat (bravo, uganili ste) kontekst.
CAT ni vedno mačka
CAT ali Computer-Assisted Translation so v prevajalskem svetu orodja za računalniško podprto prevajanje.
»Ja, seveda, saj to je tisto, ko računalnik prevede namesto prevajalca, kajne? Orodja CAT uporabljam tudi jaz, še najbolj Google Translate!«
Ne, ne, vi govorite o strojnem prevajanju (angleško: Machine Translation), ki se od prevajanja, o katerem govorimo danes, močno razlikuje.
Pa preverimo čim bolj preprosto, kako je videti prevajanje s pomočjo orodij CAT (z mačko ob tipkovnici ali brez nje, izbira je vaša).
Kako delujejo orodja CAT?
Na začetku prevajalskega projekta jezikoslovec ali projektni vodja pripravi prevajalski paket, pri čemer najprej naloži dokument ali več dokumentov v orodje CAT. Vmesnik prevajalcu dokument prikaže v obliki dvostolpične tabele povedi ali segmentov besedila. Izvirnik se pojavi v enem stolpcu (levo), prazen prostor za prevod pa se pojavi v drugem (desno).
Orodje CAT filtrira formatiranje in druge oznake (kot so HTML, XML ali oznake, ki jih uporabljajo oblikovalski programi, kot je Adobe InDesign) ter jih dobronamerno skrije pred prevajalcem.
Prednost: doslednost oblikovanja med izvirnikom in prevodom
Zagotavljanje kakovosti
Ko je prevod končan in ga lektor/pregledovalec pregleda oziroma lektorira, projektni vodja izvede avtomatizirano prevajanje kakovosti (QA ali Quality Assurance). Slednje je hkrati ena od večjih prednosti orodij CAT, saj funkcija QA odkrije človeške napake, nastale med prevodom, zatipke, manjkajoče besedilo ali oznake, nedosledno upoštevanje terminologije in napačno prenesene številke.
Si predstavljate, da bi moral prevajalec vse številke prepisati ročno?
V tem primeru bi bila napaka zaradi obsega številk preprosto neizogibna. Orodje CAT prevajalcu pomaga hitro samodejno prekopirati vse številke (z ustreznimi nastavitvami jih lahko celo lokalizira v skladu s slovničnimi pravili ciljnega jezika), QA-funkcija pa nato odkrije, ali je prevajalec v primeru ročnega prepisa številke (recimo znotraj stavka) namesto 12.648 zapisal 12.684.
Prednosti: odkrivanje človeških napak. Hitrejše prevajanje. Dosleden prenos številk. Odkrivanje manjkajočih prevodov, zatipkov in manjkajočih oblikovalskih oznak.
Prevajalski spomin: razlog, zakaj prevajalci obožujejo orodja CAT
Prevajalski spomin ali Translation Memory je neke vrste pomnilnik ali baza, kamor se shranjujejo že obstoječi prevodi prevajalca. Med prevajanjem s CAT-orodji slednje sproti po prevajalskem spominu išče, ali morda že obstaja podobna prevedena poved oziroma fraza, in prevajalcu ponudi rešitev. S tem je odpravljena potreba po ponovnem prevajanju podobnih ali celo (skorajda) enakih delov besedila, saj jih prevajalsko orodje ponudi ali vstavi samo. V takšnem primeru prevajalec identičen segment samo potrdi, podobnega pa ustrezno prilagodi glede na nov izvirnik.
Prednosti: nižja cena, hitrejši in doslednejši prevod
Ali naročniki potrebujejo svoje orodje CAT?
Če delate v podjetju in občasno ali redno naročate prevode, so se vam morda ob zgornjih vrsticah zasvetile oči, hkrati pa se vam je morda že v naslednjem trenutku zavrtelo.
»Ceneje in še hitreje ter kakovostnejše? V čem je trik? Gotovo bom moral to mačje orodje zdaj še sam kupiti! Groza – pa še na mačke sem alergičen!«
Ne, orodja sploh ne potrebujete. Potrebujejo ga naši projektni vodje, prevajalci in lektorji, vi pa boste prevod dobili v enakem formatu in obliki, kot nam ga boste poslali.
Orodje CAT (recimo memoQ, Trados Studio, Across, Wordfast) si lahko sicer nabavite, če želite, ga pa ne potrebujete.
TB ali terminološka baza: za vse vaše specifične izraze
Terminološki bazi (angleško: termbase), ki je ena pomembnejših funkcij in prednosti prevajanja s CAT-orodji, bi lahko po slovensko rekli tudi glosar. Gre za seznam specifične terminologije naročnika, ki je stalno shranjena v bazi. Prevajalsko orodje med prevajanjem prevajalcu in lektorju prikaže izraze iz segmenta, ki se trenutno prevaja, med QA-preverjanjem pa opozori, če želeni izraz ni bil uporabljen, ko bi moral biti.
Prednost za naročnika je, da lahko termine v bazi vedno dopolnjujemo in po potrebi spremenimo, če je to njegova želja.
In to je šele začetek …
Prevajalska orodja vključujejo številne funkcije in prav vsaka med njimi tako ali drugače prispeva k večji kakovosti in doslednosti hitreje in ceneje opravljenega prevoda.
Če boste naročali prevod, je dobro, da veste, da med najpogostejša in najkakovostnejša orodja spadata memoQ in Trados – ne pristanite na sodelovanje s prevajalsko agencijo, če slednja ne uporablja nobenega orodja CAT. Dolgoročno boste zaradi tega imeli večje stroške in prejeli manj kakovostne prevode z daljšimi roki dostave.
in preverite, kako bomo s Prevodi na ključ® olajšali in skrajšali tudi vaše delo.