Se mučite že s sklanjanjem enobesednih izrazov, kot so mati, otrok, vojvoda in drugi? Potem vam podatek, da imajo tudi večbesedna imena oz. besedne zveze svoja pravila za sklanjanje, zagotovo ne bo narisal nasmeha na obraz.
Vam pa ga bo zato naslednji podatek: vsa osnovna pravila za sklanjanje večbesednih imen smo zbrali v tem članku in ga začinili še z obilico koristnih primerov.
Dve možnosti sklanjanja
Glede na vrsto samostalniške zveze imamo dve možnosti sklanjanja večbesednega imena.
1. Sklanjanje obeh sestavin
Obe sestavini sklanjamo, če gre za ujemalni samostalniški prilastek, ki se slovnično ujema z jedrom:
- Borut Pahor → Boruta Pahorja (moško ime in priimek sta ujemalna)
- brat Peter → brata Petra
- pes Bobi → psa Bobija
2. Sklanjanje prve sestavine
Samo prvo sestavino večbesednega imena sklanjamo, če gre za imenovalni samostalniški prilastek, ki se ne ujema z jedrom:
- revija Jana → revije Jana
- hotel Bernardin → hotela Bernardin
Dokaj preprosto, kajne? Gremo naprej.
Ko se sklanjanje zaplete ...
Katero možnost pa bi izbrali v naslednjem primeru?
- V Harvey Normanu imajo razprodajo vzmetnic.
ALI
- V Harveyju Normanu imajo razprodajo vzmetnic.
Moško ime in priimek – sklanjanje obeh sestavin
Ko izraz sestavljata moško ime in priimek, sklanjamo obe sestavini.
V zgornjem primeru bi bila torej pravilna druga možnost:
- V Harveyju Normanu imajo razprodajo vzmetnic.
Skladno s tem pravilom bi bilo pravilno tudi: v Tomu Taylorju, v Hugu Bossu itd.
Namig: za boljši slog in izognitev dilemi pa lahko rečete tudi:
- V trgovini Harvey Norman imajo razprodajo vzmetnic.
Sklanjanje obeh sestavin ali samo ene
V drugo skupino uvrščamo tudi besede, ki zaznamujejo določeno zemljepisno danost (mesto, reka, jezero, otok …) in pri katerih lahko drugo sestavino sklanjamo ali pa ne:
- mesto Izola → mesta Izola/mesta Izole
- otok Krk → otoka Krk/otoka Krka
- reka Drava → reke Drava/reke Drave
Kaj pravi praksa in kaj teorija?
Nekatere sklanjatve so se v praksi bolj prijele kot druge. Tako na primer pogosteje slišimo sklanjatev:
- »s hribovja Pohorje«
kot pa
- »s hribovja Pohorja«.
Majhen preizkus
Kako je torej pravilno?
- »Ekipa prevajalske agencije Leemeta vam želi lep dan.«
ALI
- »Ekipa prevajalske agencije Leemete vam želi lep dan.«?











Komentarji
Po moje bi "agencije Leemete"
Dušan v
Po moje bi "agencije Leemete" pomenila nakazovala predvsem lastništvo agencije, medtem ko "agencije Leemata" nakazuje predvsem ime agencije...
Dušan, pozdravljeni,lepo, da
Nadja v
Dušan, pozdravljeni,lepo, da ste se oglasili.Preden vam zaupamo pravilen odgovor, bomo počakali še na kakšnega bralca. Morda lahko v tem času pokukate še v kakšen članek.Številnim je bil zanimiv ta o samostalnikih, ki povzročajo težave pri sklanjanju, če pa se želite malce sprostiti, vam bi vsekakor priporočala tega. <img alt="smiley" height="20" src="https://www.leemeta.si/site..." title="smiley" width="20"/>
Prvo: ... agencije Leemeta ..
Anica v
Prvo: ... agencije Leemeta ...
Pozdravljeni.Kako se sklanja
Maya v
Pozdravljeni.Kako se sklanja ime ustanove Bhaktivedanta Manor in ime svamija Shrila Prabhupada? Obe sestavini ali samo ena? Se imena svamijev slovenijo?Lp
Maya, pozdravljeni,to
Nadja v
Maya, pozdravljeni,to vprašanje je v slovenskem jezikoslovju še ni rešeno. Tradicionalisti se nagibajo k podomačevanju v pisavi in izgovoru, sicer ne za vsako ceno, zlasti izvedence za tuje jezike pa zagovarjajo tuje transkripcije oz. transliteracije, ker nedosledno podomačevanje lahko ustvarja zmedo oz. bralca onemogoči nadaljnje iskanje po spletu.Glede na smiselnost argumentov obojih mislim, da je najbolje, da pišoči o svoji odločitvi presodi glede na poznavanje snovi in bralcem, ki jim je besedilo namenjeno, svojo odločitev pojasni v opombi ali v uvodu ter vsaj na enem mestu v besedilu (zlasti če gre za daljšo, strokovno objavo) poda bodisi tujo transkripcijo/transliteracijo bodisi verodostojen podomačeni zapis, če ime navaja v tujem zapisovalnem načinu. V danem primeru bi ime svamija sklanjali v obeh delih, saj je to že uveljavljeno pri drugih indijskih imenih (tudi pri kitajskih je norma prestroga in deloma umetna), ohranili bi tudi označevanje pridihnjenih glasov s h (prim. Rabindranath Tagore, Gandi nam. Gandhi je izjema tipa Luter nam. Luther), torej bi podomačili le sh > š. Ustanova Bhaktivedanta Manor se lahko sklanja po zgledu drugih angleških imen (npr. manchester City), če se seveda ne prevaja npr. Bhaktivedantova graščina ali kako podobno.
Pravilen odgovor na
Nadja v
Pravilen odgovor na zastavljeno vprašanje je:»Ekipa prevajalske agencije Leemeta vam želi lep dan.«
Dodaj nov komentar