Poznate tistega, ko se dva prevajalca utapljata in eden vpraša drugega:
»Ali znaš plavati?«,
pa mu ta odgovori:
»Ne, to ne, znam pa poklicati na pomoč v treh jezikih!«?
Nekatere šale o prevajalcih morda niso daleč od resnice, a v tokratnem prispevku bomo govorili o nečem drugem.
Predstavili vam bomo 10 zmot o prevajalskem poklicu in prevajanju, ki so se v zadnjih letih bolj ali manj razširile. Te ene nasmejijo, druge razjezijo, spet tretjih sploh ne ganejo.
Po branju nam sporočite, kam bi uvrstili sebe in ali smo kakšno hudo zmoto (ki to sploh ni!) izpustili. ![]()
Zmota št. 1: prevajalci so slovar na dveh nogah
Naj se sliši še tako neverjetno, tudi prevajalci ne poznamo prevodov prav vseh besed. In čeprav najpogosteje večino besedila res prevedemo brez uporabe slovarja, se ta v naših rokah znajde pogosto.
V njem iščemo tudi primere rabe besed v stavkih, stopnjo primernosti izraza, vezanje besed s predlogi (je prav: dvomiti v kaj ali o čem?), slogovno zaznamovanost ipd.
Mi sami torej res nismo slovar, je pa slednji naš zvesti spremljevalec.
Zmota št. 2: prevaja lahko skorajda vsak
Pogosto slišimo koga, ki je bil nazadnje v stiku z angleščino v srednji šoli ali pa pogosto gleda ameriške filme, reči:
»Saj bi si prevedel sam, pa sem trenutno malo v gužvi.«
Če jezik znate, seveda lahko besedilo prevedete tudi sami, a kakovosten prevod zahteva več kot samo dobeseden ali površen prevod in poznavanje obeh jezikov.
Prevajalec mora obvladati ciljni in izvirni jezik, poznati temo besedila in zaznati odtenke posameznih izrazov, kolikor je mogoče prenesti slog izvirnika in hkrati upoštevati tudi ciljno občinstvo. Zdi se, da zgolj gledanje Esmeralde ali vseh sezon serije Prijatelji pri tem ne bi zadostovalo, kaj? ![]()
Zmota št. 3: prevajanje poteka zelo hitro
»Nekaj malega imam za prevesti, vzelo ti bo največ pol urice.«
Če še niste vedeli, gre za najljubšo poved vseh prevajalcev. ![]()
V resnici se lahko že prevajanje zelo kratkega odstavka zavleče v večurno iskanje najustreznejših izrazov, spreminjanje besednega reda, prilagajanje kontekstu, včasih tudi poglobljeno raziskovanje teme.
Prevod ene prevajalske strani (približno 250 besed ali 1500 znakov brez presledkov) vzame prevajalcu povprečno 1 uro, a ob upoštevanju vsega, kar je navedeno pri prejšnjem odgovoru, se lahko ta tudi krepko podaljša.
Zmota št. 4: prevajanje = tolmačenje
Prevajalci prevajajo pisne dokumente (knjige, pravne dokumente itd.), tolmači tolmačijo prevode v živo (na konferencah, poslovnih sestankih itd.).
S tolmačenjem se ukvarja precej manj prevajalcev, kot bi si mislili, in poteka povsem drugače kot prevajanje.
Poznamo simultano in konsekutivno tolmačenje.
Med simultanim prevajanjem tolmač prenese sporočilo v ciljni jezik tako hitro, kolikor hitro ga utegne oblikovati iz izhodiščnega jezika, medtem ko govorec še naprej govori.
V okviru konsekutivnega tolmačenja tolmač govori, ko govorec izhodiščnega jezika zaključi odsek besedila. Tolmač govorca posluša in si zapisuje stvari med potekom govora. Ko govorec naredi premor ali neha govoriti, tolmač prenese delčke sporočila ali celotno sporočilo v ciljni jezik.
Vsak tolmač že dni, tedne pred dogodkom temo, včasih pa tudi govorce, raziskuje in išče najustreznejše prevode za najpomembnejše strokovne termine. Na dan dogodka mora biti kolikor je mogoče zbran in pozorno slediti govorcu, katerega govor prevaja. Gre za zelo zahtevno delo, zato so pričakovanja, da bo za dogodek, ki traja več ur, zadostoval en tolmač, milo rečeno utopična.
Zmota št. 5: prevajalcem ni treba razumeti teme ali poznati konteksta besedila
Če nam ne bi bilo treba razumeti tega, o čemer govori besedilo, in njegovega konteksta, bi lahko zelo hitro prišlo do zelo napačnih prevodov.
Ponazorimo to s primerom.
Naročnik pošlje e-sporočilo in nas prosi, ali lahko hitro prevedemo zelo kratek in preprost slogan nove marketinške kampanje. Ker ne gre za njegovo kampanjo, nam ne more povedati, za katero področje gre.
→ If you want the best fans, come to us!
Gre za podjetje:
- ki se ukvarja z digitalnim marketingom in bi vam rado povedalo, da vam bodo pomagali pridobiti čim več sledilcev, tj. oseb, ki jim bodo vaše storitve všeč?
- ki prodaja ventilatorje?

Lahko gre tudi za povsem preprost stavek, ki brez konteksta ne pove prav nič.
→ Can you bring me the nut?
- Mi prineseš matico?
- Mi prineseš orešček?
- Mi prineseš zatič?
Zmota št. 6: prevoda dobrega prevajalca ni treba pregledati še lektor
Prevajanje in lektoriranje sta dva različna postopka, ki zahtevata različno usposobljenost.
Še tako kakovosten prevajalec se lahko zatipka (in tega ne opazi, ker je kot prevajalec precej bolj osredotočen na ustreznost prevoda), kaj spregleda ali drugače razume. Lektorji oz. pregledovalci besedil dandanes navadno najprej primerjajo prevod z izvirnikom in se nato posebej posvetijo še ciljnemu besedilu. Preverijo, ali je to slovnično in pravopisno ustrezno ter ali slog ustreza namenu besedila.
Ne glede na sposobnosti prevajalca je za kakovosten prevod lektorjev pregled vedno dober korak.
Zmota št. 7: s prevajanjem se obogati hitro in preprosto
Če bi to držalo, tega članka verjetno ne bi brali, ker bi mi že uživali kje, kjer ne poznajo jutranjega čiščenja zaledenelih avtomobilskih stekel.
Od prevajanja noben posameznik najverjetneje še ni obogatel, zagotovo pa drži naslednje: če prevajaš, ker jezik obožuješ in ker ti vsako novo besedilo predstavlja nov izziv, delo pa opravljaš z iskrenim veseljem, si pravzaprav že bogat, kajne?
No, ja, vsaj ne morete nam reči, da se ne znamo potolažiti.
Zmota št. 8: prevajanje je zgolj prepisovanje besed iz enega jezika v drugega
To drži ravno toliko, kot drži to, da avtomehanik po avtu samo malo »pobrklja« in že se iz njega več ne kadi. ![]()
Poleg let izobraževanja in poznejšega usposabljanja in nadgrajevanja znanja zahteva prevod še veliko več.
Najprej je treba ugotoviti, za kakšno besedilo in področje gre. Če področje obvladamo, bo prevod stekel hitreje. Če ga poznamo slabše, nas najprej čaka še raziskovanje področja. Nato je treba besedilo prevesti in pri tem se bo zagotovo našel kakšen izraz, za katerega boste najboljšo ustreznico iskali precej dlje, kot ste predvidevali. Med prevajanjem je treba upoštevati kontekst, slog, ciljno občinstvo, morebitna dodatna navodila naročnika, doslednost besedila in drugo. Sliši se kot kar velik podvig, kajne?
Ena pomembnejših stvari je tudi prilagoditev besedila ciljni kulturi.
Angleškega pregovora:»It's raining cats and dogs« bržkone ne bomo prevedli kot »Dežujejo mačke in psi«, temveč kot »Lije kot iz škafa«.
Zmota št. 9: prevajalec ne potrebuje nobenih dodatnih znanj
Poleg izjemnega poznavanja obeh jezikov mora biti prevajalec dobro razgledan, da bi v besedilu prepoznal izraze, ki se navezujejo na razne dogodke iz zgodovine, umetniška dela itd.
Ponazorimo tudi to s primerom.
→ Prague Spring begins in Czechoslovakia on 5th January 1968.
Dober prevajalec bo v tem primeru vedel, da gre pri izrazu praška pomlad za obdobje osamosvojitve, ne pa za pomlad v Pragi (v tem primeru k temu sicer prispeva tudi datum 5. januar). ![]()
Zmota št. 10: prevajalce bo kmalu zamenjalo strojno prevajanje
Bo strojno prevajanje res lahko nadomestilo kreativno sposobnost človeka, da besedilo navdahne s humorjem in drugimi odtenki jezika? Strojno prevajanje je sicer na določenih področjih in pri določenih jezikih že presenetljivo uspešno. Zadostuje, če vas zanima zgolj grob prevod besedila, profesionalnega prevajalca pa, vsaj za zdaj, še ne more povsem nadomestiti.











Komentarji
<h3>prevoda dobrega
Igor S v
<h3>prevoda dobrega prevajalca ni treba pregledati še lektorju</h3>
Mene je zmedel tale stavek
Jurij Korošec v
Mene je zmedel tale stavek:Zmota št. 6: prevoda dobrega prevajalca ni treba pregledati še lektorPo moje bi bilo pravilno:Zmota št. 6: prevoda dobrega prevajalca ni treba pregledati še lektorjualiZmota št. 6: lektorju ni treba pregledati prevoda dobrega prevajalcaali (najbolje)Zmota št. 6: prevod dobrega prevajalca ne potrebuje še lektoriranjaPloleg tega niste omenili, da dober prevajalec, posebej pri besedilih, ki mu niso preveč blizu, porabi veliko časa za preverjanje svojega prevoda z iskanjem in branjem sorodnih besedil. Pa naj bo to na spletu ali knjigah, revijah ipd.LpJure
Spoštovani!Zelo dober zapis!
Nina Mrak v
Spoštovani!Zelo dober zapis! Se pa tudi strinjam z Juretovim komentarjem. Dodala bi še, da sem našla tipkarsko napako pod Zmoto št. 7 - "... prevajaš, ker jeziK obožuješ ...".Želim vam uspešno delo še naprej. LpNina
O zmotah o prevajanju ne vem
Bojan D. v
O zmotah o prevajanju ne vem nič, ugibam pa, da bi lahko bila še ena, ki utrdi vse navedene – res potrebujemo vse to? Ni dovolj, da je prevod za silo dober, da ni napačen, je res treba uvajati še kak humor, dober slog in domiselnost? Se ne bi mogli prevajalci mimogrede lotiti tudi lektoriranja, ko so že pri stvari; ni taka reč, pravzaprav bi jim pripisal, da so lektorji že v osnovi. In še, če je vse tako zapleteno, bodo roboti res dobrodošli. Ne spodbujam razprave o tem, ne potrebujem odgovora. Rad malo zaostrim, da je potem o osnovnem lažje govoriti.Mimogrede, drugi odstavek sedme zmote sem si moral še potolmačiti.
Če imaš dušo, občutek in
Jernej Demšar v
Če imaš dušo, občutek in čustva, potem ni dovolj. Če si pa pragmatičen hladen hlod, potem ti je pa dovolj. To je tako kot uživanje v hrani. Enim hrenovke in poli, enim pa visoka kuhinja.
Jurij, pozdravljeni,odlično,
Nadja v
Jurij, pozdravljeni,odlično, da ste ugotovili namerno napako. Z njo smo želeli vse, kar v tem delu sledi, še podkrepiti in ponazoriti, da je dodaten par oči vedno dobrodošel. Spremljajte nas še naprej!
Jernej, vem. Uvedel sem še
Bojan D. v
Jernej, vem. Uvedel sem še enajsto zmoto, ki se mi zdi skoraj temeljna.Iskreno, marsikdaj se mi zdi, da so prav tisti, ki kažejo visoko prehranjevalno kulturo, "hladni hlodi". (Nikakor pa nismo "hlodi" vsi povprek, ki radi dobro jemo.)
Pozdravljeni, Igor,veseli nas
Nadja v
Pozdravljeni, Igor,veseli nas, da ste tudi vi ugotovili namerno napako. Kot smo že napisali nekaj vrstic nižje, smo z njo želeli še dodatno ponazoriti to, kar sledi v nadaljevanju.Hvala za komentar, oglasite se še kdaj!
Dober zapis (in zanimiva
Marta K. Č. v
Dober zapis (in zanimiva Leemeta). :-)
Lepa pohvala in simpatična
Nadja v
Lepa pohvala in simpatična avtorica. :)
Sama se sicer na prevajanje
Vesna Dolšak v
Sama se sicer na prevajanje ne spoznam, a imam hčerko, ki je diplomirala iz teh "štosov", sedaj pa dela še magisterij iz smeri prevajanja in tolmačenja. Med njenim študijem sem se naučila, da je prevajanje in tudi tolmačenje precej zahteven "šport", pa da dobrega prevoda pač ne moreš skupaj "spacati" v pol urce, pa magari gre le za "neko malenkost". :)
Vesna, pozdravljeni,to, da se
Nadja v
Vesna, pozdravljeni,to, da se tega zavedate (pa niste prevajalka), zagotovo razveseli marsikaterega prevajalca. <img alt="smiley" height="20" src="https://www.leemeta.si/site..." title="smiley" width="20"/>
Vsako delo zahteva neko
Vesna Dolšak v
Vsako delo zahteva neko določeno znanje in čas, čeprav nekateri ljudje cenijo le svoje delo, za vsako drugo pa mislijo, da se ga da opraviti kar tako, z levo roko in mimogrede. Kot mehanik ne more le malce pobrkljati po motorju avtomobila, da bi le-ta spet deloval, tako računovodja ne more sestaviti zaključnega računa v pol urce, kot tudi nekateri zmotno mislijo ... moje lastne izkušnje. :) Prevajalec mora prav tako imeti ogromno znanja, potropežljivosti in smisla za ta posel, da lahko naredi dober, korekten prevod. Simpl ko pasulj.
Bojanu, ki ne potrebuje
Suzana Č.P. v
Bojanu, ki ne potrebuje odgovora, rad pa zadeve malo zaostri, zastavljam vprašanje.Ali sploh potrebujemo prevode poezije?
Zmotilo me je, da je
Ana v
Zmotilo me je, da je prevajalec rekel: "To ne znam ...", namesto: "Tega ne znam ...". Lp, Ana
Ana, pozdravljeni,lahko
Nadja v
Ana, pozdravljeni,lahko pojasnite svoj komentar? Nisem prepričana, ali razumem, kaj ste želeli povedati. <img alt="smiley" height="20" src="https://www.leemeta.si/site..." title="smiley" width="20"/>
Dober dan. Na samem začetku
Ana v
Dober dan. Na samem začetku bloga je napisan vic, kjer prevajalec pove, da ne zna plavati. To ne znam, namesto tega ne znam. Morda nimam prav, a me je zmotilo, saj gre za rodilnik. Zase vem, da bi uporabila "tega".
Pozdravljeni, Ana,aha, to
Nadja v
Pozdravljeni, Ana,aha, to napako ste imeli v mislih. Odlično, bravo! Res gre za napako, in sicer za eno izmed napak, ki smo jih v članek vključili, da bi podkrepili našo trditev pod številko 6. Kot lahko preberete v enem izmed komentarjev, pa ta ni bila edina. <img alt="wink" height="20" src="https://www.leemeta.si/site..." title="wink" width="20"/>
Dodaj nov komentar