V 3 korakih do cene

Hitri izračun cene

x

BLOG

Praktični in hudomušni nasveti za učinkovito rabo jezika

  • Zanimivosti
/ 9. Marec 2018
2
MIN

Naslovi filmov

Poznate film Drkajva skupaj (ang. Blades of Glory)?

Slovenski naslov je daleč od angleškega izvirnika in najverjetneje se vam bo zdel tudi precej neokusen in zavajajoč. Zagato s prevodom so v Koloseju skušali rešiti z dolgo opombo iz Slovarja slovenskega knjižnega jezika, ki vam jo razkrijemo v nadaljevanju. O trdnosti njihovega argumenta presodite sami.smiley

V današnjem članku vas čaka kopica primerov prevodov naslovov filmov in knjig – nekaterih bolj, drugih manj logičnih, prav tako pa nas bo zanimalo, kateri na glavo postavljen prevod se je vam najbolj vtisnil v spomin. Prepričani smo, da ste obrvi dvignili vsaj ob enem.

Blades of Glory ali Drkajva skupaj

Pa začnimo najprej z zgoraj omenjenim filmom Blades of Glory oziroma Drkajva skupaj. V Koloseju so se sklicevali na priročnik SSKJ, ki nas poduči, da drkati pomeni tudi:

  • večkrat zdrsniti, zdrkniti (potne kapljice so mu drkale po čelu);
  • drsati se (gledala je, kako fantje drkajo po ledu; otroci so se hodili na potok drkat).

Film je pravzaprav zgodba o prvem moškem paru v zgodovini umetnostnega drsanja, zato bi se naslov mirno lahko glasil Drsajva skupaj, Rezila slave ali kar koli podobnega. Res pa je, da ne bi pritegnil toliko pozornosti. smiley

Pri tem primeru moramo omeniti še to, da je naslov prevedel distributer filma, prevod pa je nato potrdil tudi nosilec avtorskih pravic.

Naslovi filmov – zakaj so, kakršni so?

S tem smo bržkone odkrili tudi odgovor na vprašanje o razlogih za spreminjanje oziroma nenavadne prevode naslovov filmov.

Tako je, glavni razlog za takšno izbiro je najpogosteje reklama. Naslovi morajo v kino privabiti čim več gledalcev, zato so nemalokrat še preveč zgovorni in udarni. Grozljivke tako pogosto postanejo še bolj grozljive in smrtonosne, ljubezenski filmi pa še bolj ljubezenski.

Naslovi filmov in primeri

Na prvi pogled je videti, kot da bolj ali manj poznamo samo besedi groza in ljubezen, kajne? smiley

Izvirni naslov Prevod naslova
Ghost Ship Ladja groze
Pulse Utrip groze
Saw (1. del) Sestavljanka groze
The Reaping Grozljiva žetev
The Foreigner Smrtonosna pošiljka
Anything Else Ljubezen in vse ostalo
Something's Gotta Give Ljubezen je luštna stvar
Shallow Hal Ljubezen je slepa
Message in a Bottle Ljubezen v steklenički
Moonlight Mile Ljubezen v mesečini

 

Naslovi filmov – kaj vpliva na prevod?

V zagovor na prvi pogled precej prostim prevodom naj poudarimo, da se v naslovih filmov pogosto pojavijo kulturno specifični elementi, aluzije in besedne igre, zaradi česar jih je nemalokrat nemogoče prevesti dobesedno. V tem primeru bi bila najboljša rešitev poiskati ustrezno besedno igro tudi v prevodu.

Kot smo že omenili, pa o naslovu velikokrat ne odloča prevajalec filma, pač pa distributer, ki stremi k temu, da gre naslov čim bolj v uho.

Prevajanje naslovov knjig

Tudi v tem primeru je naslov (poleg naslovnice) tisti, ki pritegne ali odvrne bralca.

Na prvi pogled se zdi, da pri knjigah vendarle ni dovoljene toliko svobode kot pri filmih. Kljub temu smo izbrskali deset primerov (v različnih jezikih) in tudi nekateri od teh pričajo o nasprotnem.

Izvirni naslov Prevod
Jodi Picoult: My Sister's Keeper

Rojena iz tvojega življenja (film: Iz tvojega življenja)

F. Scott Fitzgerald: The Great Gatsby

slov. Veliki Gatsby; šved. En Man Utan Skrupler

George Orwell: Animal Farm

slov. Živalska farma; fra. Les Animaux Partout!

Aldous Huxley: Brave New World

slov. Krasni novi svet; fra. Le meilleur des Mondes

Hermann Hesse: Das Glasperlenspiel slov. Igra steklenih biserov; ang. Magister Ludi
Marcel Proust: A la Recherche du Temps Perdu

slov. Iskanje izgubljenega časa; ang. Rememberance of Things Past

J. R. R. Tolkien: The Hobbit

slov. Hobit; šve. Humpen

Joseph Heller: Catch 22 slov. Kavelj 22; it. Comma 22
Suzanne Collins: The Hunger Games – 1. The Hunger Games, 2. Catching Fire, 3. Mockingjay

slov. Igre lakote – 1. Arena smrti, 2. Kruto maščevanje, 3. Upor

Stieg Larsson: Män som hatar kvinnor, Flickan som lekte med elden, Luftslott som sprängdes; 

slov. Dekle z zmajskim tatujem, Dekle, ki se je igralo z ognjem, Dekle, ki je dregnilo v osje gnezdo

 

V nekaterih primerih se zdi, da je do odmika od izvirnika prišlo brez posebnega razloga oziroma zgolj zaradi lepšega zvena. Pri drugih je povsem jasno, da nekateri naslovi zaradi besednih iger, aluzij in kulturnih specifik preprosto niso prevedljivi in zahtevajo dodatno prilagoditev.

Čefurji raus

Za konec smo preverili še, kako je bil v tuje jezike preveden naslov Vojnovićevega romana Čefurji raus. Če ste ga prebrali, zagotovo veste, da je zaradi jezika in kulturnih posebnosti, ki so močno povezane s slovenskim okoljem in njegovo zgodovino, za prevajalce zagotovo velik izziv.

  • Angleški naslov se tako glasi Southern Scum Go Home!,
  • italijanski pa Cefuri raus! Feccia del Sud via da qui.
Zdaj pa nam zaupajte: kateri na glavo postavljen prevod naslova filma ali knjige se vam je najbolj vtisnil v spomin?

Vam je bil članek všeč?

Podobni članki