»Noben prevod ni absolutno dokončen.«
Ameriški akademik Robert M. Grant je želel z zgornjim citatom poudariti, da je prevajanje kot umetnost, saj lahko dva prevajalca isto besedilo prevedeta na vsaj tri načine - odvisno od dneva v tednu, luninih men in ostalih dejavnikov, ki vplivajo na njuno izbiro besed in tvorjenje povedi. Pri Leemeti trdimo, da so lahko »visoka« umetnost tudi narekovaji, še posebej, če se jih lotimo Slovenci.
Pa poglejmo zakaj. Danes se bomo posvetili skladenjski in neskladenjski rabi narekovajev.

Skladenjska raba …
Tukaj nastopa narekovaj kot ločilo, s katerim označujemo premi govor, naslove, citate ali pa z njim dajemo besedam poseben pomen. Kot smo zapisali že v enem od prejšnjih glasil, so narekovaji stična ločila. Ločimo: dvojni srednji (» «), enojni srednji (› ‹), dvojni spodaj-zgoraj („ “), enojni narekovaj spredaj-zgoraj (‚ ʼ) in dvojni narekovaj zgoraj ('' ''). Pri rokopisu navadno uporabljamo dvojni narekovaj spodaj-zgoraj, torej „ “.
Enojni narekovaji navadno zaznamujejo zgolj pomen (Loti/Charlotte ’Karla’).
Po drugi strani dvojne narekovaje (»«, „“, ali ” ”) navadno uporabimo za označevanje dobesednega navedka, poudarjanje besede ali besedne zveze.
Če moramo v besedilu, ki je že v narekovajih, še kaj dodatno zaznamovati, uporabimo kombinacijo dveh različnih narekovajev: npr. enojnega (torej: » ‚ ‘ « ali „ ‚ ‘ “).
- Projektni vodja je naročil prevajalcu: »Prosim, če prevedeš besedilo do srede.«
- »Ja, seveda,« je odgovoril prevajalec.
- »Če potrebuješ še kaj,« je rekel projektni vodja, »sem ti na voljo.«
- Za označevanje citatov
- Nataly Kelly je zapisala, da »Vsak, ki zna pisati, še ne more biti pisatelj. Vsak, ki zna dva jezika, pa ne more biti prevajalec.«
- Za označevanje citata v citatu
- Dovolite mi, da citiram iz Hudečkovega pomembnega članka, da »Cirilove besede ‚za to si moramo prizadevati samiʼ odlično povzemajo bistvo našega časa …«
- Za poudarjanje pomena besed, položaja ali vrednosti besede ali besedne zveze
- Bila je prava »prijateljica«.
- V naslovih podjetij, ustanov, umetnostnega dela (samo, kadar moramo naslov dela ločiti od osebe v njem)
- »Soči« je znana Gregorčičeva domovinska izpoved.
Neskladenjska raba …
- Pri navajanju pomena besed ali besedne zveze - uporabljamo enojni narekovaj zgoraj (ʼ ʼ).
- V slovenščini si prizadevamo pomene besed predrugačiti v naše besede, tako da namesto fleksibilnega uporabljamo ʼprilagodljivʼ delovni čas.
Komentarji
A' nismo enojnemu narekovaju
Jurij Korošec v
A' nismo enojnemu narekovaju včasi rekli 'navednice'?Pa desnemu gornjemu enojnemu narekovaju namenjenemu okrajšavi (gl. zg. stavek) - pravimo .. kako? Apostrof?Lp
Pozdravljeni, Jurij!SSKJ
Andrej v
Pozdravljeni, Jurij!SSKJ navaja naslednje:<ol start="1"><li class="nounderline"> <font face="Arial Unicode MS"><font color="red">narekováj</font></font> -a <font size="-1">m</font> (<font face="Lucida Sans Unicode">ȃ</font>) <font size="-1">lingv.</font> ločilo, ki označuje premi govor, citate, naslove ali daje besedam poseben pomen: napisati dvopičje in <font color="red">narekovaj</font>; postaviti stavek med <font color="red">narekovaj</font>e; dati besede v <font color="red">narekovaj</font> / dvojni, enojni <font color="red">narekovaj</font> ● <font size="-1">ekspr.</font> to je prijatelj v <font color="red">narekovaj</font>ih <font size="-1">to ni prijatelj</font> <font face="Lucida Sans Unicode">♪</font></li><li class="nounderline"> <font face="Arial Unicode MS">navédnica</font> -e <font size="-1">ž</font> (<font face="Lucida Sans Unicode">ẹ̑</font>) <font size="-1">nav. mn., knjiž.</font> <font color="red">narekovaj</font>: postaviti besedo, stavek med navednice <font face="Lucida Sans Unicode">♪</font></li></ol><font face="Lucida Sans Unicode">Tako da naj bi bila pravilna oba izraza.</font>
Spoštovani,zanima me, ali je
Irena Žunko v
Spoštovani,zanima me, ali je možen tudi takšen zapis za označevanje citatov, kot ga bom navedla spodaj. Prepričana sem, da sem to prebrala v določeni jezikovni razpravi, ki pa je sedaj ne najdem. Nataly Kelly je zapisala, da »vsak, ki zna pisati, še ne more biti pisatelj. Vsak, ki zna dva jezika, pa ne more biti prevajalec«.Hvala za odgovor, Irena
Pozdravljeni, Irena,seveda je
Nadja v
Pozdravljeni, Irena,seveda je mogoč takšen zapis. Ker tukaj ni dvopičja, velike začetnice in narekovaja za zadnjim ločilom (ki so sicer zaščitni znaki premega govora), v vašem primeru govorimo o citatu.
Spoštovana Nadja!A smem
Dolores Ravnikar v
Spoštovana Nadja!A smem uporabiti pri citatih v citatih in pri dveh premih govorih (enem v drugem) dva zgornja narekovaja (dvojnega in enojnega)?Prisrčen pozdravDolores
Pozdravljeni, Dolores,kot smo
Nadja v
Pozdravljeni, Dolores,kot smo zapisali v članku: če moramo v besedilu, ki je že v narekovajih, še kaj dodatno zaznamovati, uporabimo kombinacijo različnih narekovajev (torej enojne in dvojne), kot navajate tudi sami.
Spoštovana Nadja!Med
Dolores Ravnikar v
Spoštovana Nadja!Med naštetimi narokovaji ni enojnega ZGORNJEGA narekovaja. verjetno gre za lapsus.Mora biti med dvema narekovajema presledek, kadar 'padeta' skupaj?Hvala,Dolores
Dolores, pozdravljeni,pod
Nadja v
Dolores, pozdravljeni,pod skladenjsko rabo v Pravopisu najdemo samo navedene narekovaje (glejte § 461). Sicer možnost rabe enojnih narekovajev najdete v članku zgoraj, enako velja tudi za dvojno rabo narekovajev (gl. Za označevanje citata v citatu).Lepo, da ste se oglasili!
'Apostrof' je pa (lepše)
Katja S v
'Apostrof' je pa (lepše) 'opuščaj'.
Dodaj nov komentar