Brezplačen

Hitri izračun cene

x

2
18
Prevajanje / 06. Oktober 2017

Kako prevesti neprevedljivo?

Cilj prevajanja je besedilo v izvirnem jeziku prenesti v ciljnega in pri tem ohraniti sporočilo, namen, tudi ton, včasih celo slog.

A ker se včasih kulturni vidiki močno razlikujejo, se lahko prevajalec znajde v veliki zagati. Kako bi recimo v slovenščino na kratko prevedli bosanski inat, nemški Verschlimmbessern in angleški teaser ali pa slovenska midva in vedriti v angleški ali hrvaški jezik?

V današnjem članku, v katerem bo kar mrgolelo zanimivih neprevedljivih besed, boste tako izvedeli tudi odgovor na to vprašanje.

Neprevedljive besede – sneg

Saj ste že slišali tisto o Eskimih in približno 50 izrazih za sneg? Raziskovalci iz Glasgowa so pred časom prišli do zanimivega odkritja.

Ugotovili so, poznajo Škoti še mnogo več izrazov za sneg kot Eskimi – rezultat naj bi bil kar 421 : 50! No, kakor koli, že 50 je osupljiva številka.

Če bi poskušali vse te besede prevesti v slovenščino, bi se seveda znašli v precejšnji zagati. Zakaj? Ker v slovenščini poznamo neprimerljivo manj poimenovanj za sneg.

Sinonimni slovar slovenskega jezika navaja naslednje:

  • celec (sneg, ki ni pregažen, prehojen),
  • gnilec (otajan, star sneg, ki se seseda),
  • pršič (droben sneg z malo vlage),
  • puhec (zelo lahek, suh sneg, ki pada pri nizki temperaturi in brezvetrju),
  • saninec (sneg, ugoden oz. primeren za sankanje),
  • srenec (otajana zrnata zgornja plast snega) ter ekspresivne:
  • bela mokrota, bela odeja, snegec, snegovje, snežec, snežek, snežina, snežna odeja.

Neprevedljive besede – novejši izrazi

Z neprevedljivimi besedami se pravzaprav srečujemo vsak dan. Pogosto gre za novejše izraze, ki jih nemalokrat kar prevzamemo. Takšna beseda je npr. geek, ki označuje »navdušenca«, »ljubitelja« ali tudi »obsedenca« s čimer koli že, čeprav jo najpogosteje povezujemo s področjem računalništva.

Podoben primer je beseda bully, ki jo lahko prevedemo v izraz »nasilnež«, »mučitelj«, »tiran« ali »ustrahovalec« – ta izraz je morda še najustreznejši, vendar ga zaenkrat v Slovarju slovenskega knjižnega jezika še ne najdemo.

Neprevedljive besede ali kako se prevajalec reši iz zagate?

Doslej smo že ugotovili, da vsak jezik pozna besede, ki jih je v druge jezike skorajda nemogoče prevesti v podobni obliki. V takšnem primeru se je treba največkrat zateči k opisnemu prevodu.

Tak primer je tudi angleška beseda hater, ki ne pomeni sovražnika, temveč tistega, ki sovraži. Enobesedni izraz prevedemo v slovenščino torej na daljši način oziroma opisno.

Naši primeri neprevedljivih besed

V nadaljevanju smo za vas poiskali nekaj besed, ki veljajo za neprevedljive, a so hkrati tako posebne, da jih moramo deliti z vami. Če se spomnite kakšnega enobesednega izraza za njihov prevod, pa kar na dan z njim. 

  • Waldeinsamkeit (nemščina): občutek samote, osamljenosti v gozdu
  • Gökotta (švedščina): besedo bi lahko opisno prevedli z zgodaj vstati, zato da lahko gremo ven in slišimo petje prvih ptic
  • Mångata (švedščina): podolgovat, cesti podoben odsev lune na vodi
  • Culaccino (italijanščina): madež, odtis, ki ga na mizi pusti moker kozarec
  • Gattara (italijanščina): starejša ženska, ki živi sama z mačkami
  • Saudade (portugalščina): koprnenje po nečem, kar je minilo
  • Sobremesa (španščina): druženje po kosilu ali večerji
  • Friolero (španščina): človek, ki je posebej občutljiv na mraz; zmrzljivec, zmrzljivka

Vaši primeri neprevedljivih besed

Zdaj ste pa na vrsti vi. Pomislite na slovenske (ali tuje) besede – za katero menite ali pa ste celo trdno prepričani, da je ni mogoče prevesti drugače kot opisno? smiley

Komentarji

Za haterja bi skorajda

Za haterja bi skorajda predlagal besedo sovražnež.Za razliko od sovražnika, osovraženca, sovraženca, ki predstavlja osebo-e kateri-m je namenjeno sovraštvo.Menim, da je sovražnik precej hujša beseda kot sosedov "neprijatelj" ali enemy... ker naš sovražnik sodeluje z vragom, ostali pa samo prijatelji niso.

Pozdravljeni, ali ni

Pozdravljeni, ali ni "hrepenje po nečem kar je minilo" tudi enostavno nostalgija. NB to sicer ni slovenska beseda pa vendar... lp Geno 

No, s portugalskim seudadom

No, s portugalskim seudadom vsaj Bosanci ne bi imeli težav – po zvenu in pomenu je izraz zelo podoben sevdahu. Znanka, ki se ukvarja s prevajanjem sovenskih besedil (tudi poezije) v angleščino, me je presenetila z zadrego, da angleščina ne pozna izraza za gladino ... ne, surface je površina (česarkoli) :).

Ksenija, zdravo,pa gre v

Ksenija, zdravo,pa gre v portugalščini za isto stvar (torej za sevdah)? Zanimivo!Glede gladine pa imate prav, angleški prevod bi morali podaljšati, in sicer v water surface.

Pozdravljeni,ne bi se ravno

Pozdravljeni,ne bi se ravno strinjala, da je nostalgija in koprnenje po nečem, kar je minilo povsem enako. Pri nostalgiji lahko hrepenino po nečem, kar smo že imeli, medtem ko pri koprnenju ni nujno tako (vsaj po definiciji v SSKJ).

Morda primer iz mojega

Morda primer iz mojega domačega narečja (pravzaprav izpeljanka iz germanizma), ki je ne znam ustrezno prevesti v slovenščino. Sem zluštana. To pomeni, da nisem lačna, ampak da si želim točno določeno vrsto hrane ( na primer domačo prekajeno šunko ali dunajski jabočni zavitek)..

Dešpet (dišpet) pri nas na

Dešpet (dišpet) pri nas na Goriškem pomeni zdraha.Inat oz. za inat pa razumemo kot zanalašč, za kontra.Evo, tigana.Glede prevajanja smo imeli v študentskih časih Primorci problem prevesti ostalim Slovencem glagol "pohajati", ki pomeni vse - sprehajati se, brezdelno se pokladati po mestu, iti zvečer "v life", potovati. Zdaj pa grem pohajat, ker je petek, dan za metek, pa lep pozdrav s Primorske. Jana

Morda sem zmotno mislil, da

Morda sem zmotno mislil, da se eni od oblik snega reče srežec in ne srenec, kot je zapisano v SSKJ. Dvomim pa da sta to imeni za dve različni vrsti snega. Tom Turk

Tom, zdravo,res je, srežca pa

Tom, zdravo,res je, srežca pa res ne najdemo v SSKJ. Morda ste si besedo narobe zapomnili ali pa gre za narečni izraz. 

No, malce sem se pohecal.

No, malce sem se pohecal. Tihomir je prdec, ki se ga zazna samo če nimaš hudo vnetih sinusov, sliši se ga pa ne.Spustil je tihomirja; spogledovali so se, čigav tihomir je to...Malce obleden štos ampak naj bo... ;) 

Kolega je znal včasih koga

Kolega je znal včasih koga vprašati, če ve kaj je to PRDOMIR.... Ja, vem - na prvo žogo je podobno tihomiru... No, kolega, oba sva informatika, pa je potem razložil, da naj bi šlo za kratico PRvi DOmači MIkro Računalnik :-) 

Dodaj nov komentar

Filtered HTML

  • Spletni in e-mail naslovi bodo samodejno pretvorjeni v povezavo.
  • Dovoljene HTML oznake:<a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Samodejen prelom odstavkov in vrstic.

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Spletni in e-mail naslovi bodo samodejno pretvorjeni v povezavo.
  • Samodejen prelom odstavkov in vrstic.
4 + 0 =
Reši to preprosto matematično nalogo in vnesi rezultat. Npr. za 1 + 3 vnesi 4.

Podobni članki

27. Januar 2017
Odgovori na pogosta slovnična vprašanja
Zanimivosti
3 MIN
25
pogled
Pred novim letom smo svojim sledilcem na Facebooku ponudili možnost, da nam zastavijo slovnična vprašanja, na katera so vedno hote...
22. Junij 2010
mit o prevajalcih
Prevajanje
MIN
22
pogled
Prevajalci vsake toliko bijemo težko bitko s stereotipi in napačnimi predstavami o nas in našem poklicu. V ta namen smo za vas zbr...