Cilj prevajanja je besedilo v izvirnem jeziku prenesti v ciljnega in pri tem ohraniti sporočilo, namen, tudi ton, včasih celo slog.
A ker se včasih kulturni vidiki močno razlikujejo, se lahko prevajalec znajde v veliki zagati. Kako bi recimo v slovenščino na kratko prevedli bosanski inat, nemški Verschlimmbessern in angleški teaser ali pa slovenska midva in vedriti v angleški ali hrvaški jezik?
V današnjem članku, v katerem bo kar mrgolelo zanimivih neprevedljivih besed, boste tako izvedeli tudi odgovor na to vprašanje.
Neprevedljive besede – sneg
Saj ste že slišali tisto o Eskimih in približno 50 izrazih za sneg? Raziskovalci iz Glasgowa so pred časom prišli do zanimivega odkritja.
Ugotovili so, poznajo Škoti še mnogo več izrazov za sneg kot Eskimi – rezultat naj bi bil kar 421 : 50! No, kakor koli, že 50 je osupljiva številka.
Če bi poskušali vse te besede prevesti v slovenščino, bi se seveda znašli v precejšnji zagati. Zakaj? Ker v slovenščini poznamo neprimerljivo manj poimenovanj za sneg.
Sinonimni slovar slovenskega jezika navaja naslednje:
- celec (sneg, ki ni pregažen, prehojen),
- gnilec (otajan, star sneg, ki se seseda),
- pršič (droben sneg z malo vlage),
- puhec (zelo lahek, suh sneg, ki pada pri nizki temperaturi in brezvetrju),
- saninec (sneg, ugoden oz. primeren za sankanje),
- srenec (otajana zrnata zgornja plast snega) ter ekspresivne:
- bela mokrota, bela odeja, snegec, snegovje, snežec, snežek, snežina, snežna odeja.
Neprevedljive besede – novejši izrazi
Z neprevedljivimi besedami se pravzaprav srečujemo vsak dan. Pogosto gre za novejše izraze, ki jih nemalokrat kar prevzamemo. Takšna beseda je npr. geek, ki označuje »navdušenca«, »ljubitelja« ali tudi »obsedenca« s čimer koli že, čeprav jo najpogosteje povezujemo s področjem računalništva.
Podoben primer je beseda bully, ki jo lahko prevedemo v izraz »nasilnež«, »mučitelj«, »tiran« ali »ustrahovalec« – ta izraz je morda še najustreznejši, vendar ga zaenkrat v Slovarju slovenskega knjižnega jezika še ne najdemo.
Neprevedljive besede ali kako se prevajalec reši iz zagate?
Doslej smo že ugotovili, da vsak jezik pozna besede, ki jih je v druge jezike skorajda nemogoče prevesti v podobni obliki. V takšnem primeru se je treba največkrat zateči k opisnemu prevodu.
Tak primer je tudi angleška beseda hater, ki ne pomeni sovražnika, temveč tistega, ki sovraži. Enobesedni izraz prevedemo v slovenščino torej na daljši način oziroma opisno.
Naši primeri neprevedljivih besed
V nadaljevanju smo za vas poiskali nekaj besed, ki veljajo za neprevedljive, a so hkrati tako posebne, da jih moramo deliti z vami. Če se spomnite kakšnega enobesednega izraza za njihov prevod, pa kar na dan z njim.
- Waldeinsamkeit (nemščina): občutek samote, osamljenosti v gozdu
- Gökotta (švedščina): besedo bi lahko opisno prevedli z zgodaj vstati, zato da lahko gremo ven in slišimo petje prvih ptic
- Mångata (švedščina): podolgovat, cesti podoben odsev lune na vodi
- Culaccino (italijanščina): madež, odtis, ki ga na mizi pusti moker kozarec
- Gattara (italijanščina): starejša ženska, ki živi sama z mačkami
- Saudade (portugalščina): koprnenje po nečem, kar je minilo
- Sobremesa (španščina): druženje po kosilu ali večerji
- Friolero (španščina): človek, ki je posebej občutljiv na mraz; zmrzljivec, zmrzljivka
Vaši primeri neprevedljivih besed
Zdaj ste pa na vrsti vi. Pomislite na slovenske (ali tuje) besede – za katero menite ali pa ste celo trdno prepričani, da je ni mogoče prevesti drugače kot opisno? ![]()










Komentarji
Za haterja bi skorajda
Ernest v
Za haterja bi skorajda predlagal besedo sovražnež.Za razliko od sovražnika, osovraženca, sovraženca, ki predstavlja osebo-e kateri-m je namenjeno sovraštvo.Menim, da je sovražnik precej hujša beseda kot sosedov "neprijatelj" ali enemy... ker naš sovražnik sodeluje z vragom, ostali pa samo prijatelji niso.
Ernest, pozdravljeni,vašega
Nadja v
Ernest, pozdravljeni,vašega predloga v SSKJ in Pravopisu sicer na najdemo, je pa vsekakor zanimiv. Imate še kakšen predlog za preostale primere? <img alt="smiley" height="20" src="https://www.leemeta.si/site..." title="smiley" width="20"/>
Inat. Mlakar bi lepo
Maja v
Inat. Mlakar bi lepo slovensko rekel: za dešpet (pa naj Zlodej me vzame:).
Pozdravljeni, ali ni
Evgenij v
Pozdravljeni, ali ni "hrepenje po nečem kar je minilo" tudi enostavno nostalgija. NB to sicer ni slovenska beseda pa vendar... lp Geno
No, s portugalskim seudadom
Ksenija Čare v
No, s portugalskim seudadom vsaj Bosanci ne bi imeli težav – po zvenu in pomenu je izraz zelo podoben sevdahu. Znanka, ki se ukvarja s prevajanjem sovenskih besedil (tudi poezije) v angleščino, me je presenetila z zadrego, da angleščina ne pozna izraza za gladino ... ne, surface je površina (česarkoli) :).
Ksenija, zdravo,pa gre v
Nadja v
Ksenija, zdravo,pa gre v portugalščini za isto stvar (torej za sevdah)? Zanimivo!Glede gladine pa imate prav, angleški prevod bi morali podaljšati, in sicer v water surface.
Pozdravljeni,ne bi se ravno
Nadja v
Pozdravljeni,ne bi se ravno strinjala, da je nostalgija in koprnenje po nečem, kar je minilo povsem enako. Pri nostalgiji lahko hrepenino po nečem, kar smo že imeli, medtem ko pri koprnenju ni nujno tako (vsaj po definiciji v SSKJ).
Morda primer iz mojega
mina sitar v
Morda primer iz mojega domačega narečja (pravzaprav izpeljanka iz germanizma), ki je ne znam ustrezno prevesti v slovenščino. Sem zluštana. To pomeni, da nisem lačna, ampak da si želim točno določeno vrsto hrane ( na primer domačo prekajeno šunko ali dunajski jabočni zavitek)..
Mina, zdravo,kako simpatična
Nadja v
Mina, zdravo,kako simpatična izpeljanka.Odlično, hvala, da ste jo delili z nami. <img alt="smiley" height="20" src="https://www.leemeta.si/site..." title="smiley" width="20"/>
Dešpet (dišpet) pri nas na
Jana v
Dešpet (dišpet) pri nas na Goriškem pomeni zdraha.Inat oz. za inat pa razumemo kot zanalašč, za kontra.Evo, tigana.Glede prevajanja smo imeli v študentskih časih Primorci problem prevesti ostalim Slovencem glagol "pohajati", ki pomeni vse - sprehajati se, brezdelno se pokladati po mestu, iti zvečer "v life", potovati. Zdaj pa grem pohajat, ker je petek, dan za metek, pa lep pozdrav s Primorske. Jana
Morda sem zmotno mislil, da
Tom Turk v
Morda sem zmotno mislil, da se eni od oblik snega reče srežec in ne srenec, kot je zapisano v SSKJ. Dvomim pa da sta to imeni za dve različni vrsti snega. Tom Turk
na misel mi pridejo:- drevi,
Radovan Mikolič v
na misel mi pridejo:- drevi, davi- tihomir ;)
Jana, zdravo,o, zanimivo.
Nadja v
Jana, zdravo,o, zanimivo. Hvala, da ste to delili z nami!Upam, da ste si med pohajanjem nabrali dovolj energije za cel teden. <img alt="wink" height="20" src="https://www.leemeta.si/site..." title="wink" width="20"/>
Tom, zdravo,res je, srežca pa
Nadja v
Tom, zdravo,res je, srežca pa res ne najdemo v SSKJ. Morda ste si besedo narobe zapomnili ali pa gre za narečni izraz.
Radovan, pozdravljeni,ste s
Nadja v
Radovan, pozdravljeni,ste s tihomirjem mislili ime Tihomir ali kaj drugega?
No, malce sem se pohecal.
Radovan Mikolič v
No, malce sem se pohecal. Tihomir je prdec, ki se ga zazna samo če nimaš hudo vnetih sinusov, sliši se ga pa ne.Spustil je tihomirja; spogledovali so se, čigav tihomir je to...Malce obleden štos ampak naj bo... ;)
Ha-ha, dobra, Radovan! <img
Nadja v
Ha-ha, dobra, Radovan! <img alt="smiley" height="20" src="https://www.leemeta.si/site..." title="smiley" width="20"/>
Kolega je znal včasih koga
Bogdan v
Kolega je znal včasih koga vprašati, če ve kaj je to PRDOMIR.... Ja, vem - na prvo žogo je podobno tihomiru... No, kolega, oba sva informatika, pa je potem razložil, da naj bi šlo za kratico PRvi DOmači MIkro Računalnik :-)
Bogdan, čestitke kolegu za
Nadja v
Bogdan, čestitke kolegu za neprekosljivo izvirnost. <img alt="smiley" height="20" src="https://www.leemeta.si/site..." title="smiley" width="20"/>
Dodaj nov komentar