Ste vedeli, da ima prevajalstvo svoj praznik? Tako je, 30. september je svetovni dan prevajalcev! To ni le priložnost za vse nas, ki smo s prevajanjem na »ti«, da dvignemo kozarec (in se izognemo zatipkom!), ampak tudi dan, ko se spomnimo, kako ključnega pomena so prevodi. Žal ni dovolj, da obvladaš jezik – prevajanje je prava umetnost. Pa pojdimo po vrsti …
Zakaj ravno 30. september?
Če ste si mislili, da je ta datum izbran naključno, ste se ušteli. Za praznovanje prevajalstva smo izbrali dan svetega Hieronima, ki velja za zavetnika prevajalcev. Sveti Hieronim je namreč eden najbolj znanih prevajalcev v zgodovini – prevedel je Biblijo v latinščino, kar je bil za tiste čase ekvivalent maratonskemu prevajalskemu projektu, ki traja več let!
Ste sicer vedeli, da naj bi bil Hieronim rojen v okolici Ilirske Bistrice? Ja, imamo nekaj skupnega z legendarnim mojstrom prevajanja.
Od starih papirjev do prevajalskih orodij
Če bi se radi pritoževali nad delom, si zamislite prevajanje pred 5000 leti. Prvi znani prevodi so namreč nastali že v starem Egiptu in Mezopotamiji, kjer so prevajalci besedila ročno prepisovali na papirus. Ja, čisto zares – ročno! Brez »Ctrl+C, Ctrl+V«! In da o »copywritingu« sploh ne govorimo …
A danes je zgodba nekoliko drugačna. Čeprav se še vedno ne moremo izogniti človeškemu delu, imamo zdaj v roki orodja, ki nam delo močno olajšajo. CAT (ne, ne govorimo o mački, ampak o računalniško podprtem prevajanju) in prevajanje z različnimi specializiranimi prevajalskimi orodji sta zdaj naš vsakdanjik. Ampak brez skrbi, še vedno ne prepustimo vsega računalnikom – kje pa bi sicer ostal naš unikaten človeški čut za jezikovne finesice?
Je lahko strojni prevajalnik naš prijatelj?
Ena od bolj zanimivih debat danes se vrti okoli strojnega prevajanja. Na eni strani imamo Google Translate, DeepL in druge, o čemer smo pisali tudi že v kakšnem od naših člankov, na drugi strani pa profesionalne prevajalce, ki se čudijo in smejijo kakšnemu »posrečenemu« prevodu, ki si ga je izmislil strojni prevajalnik. V Leemeti pa vemo, da je tehnologija lahko naš prijatelj – če jo uporabljamo pametno! Prevajalniki postajajo vedno boljši in nam lahko olajšajo delo, ampak še vedno je treba imeti prste na tipkovnici, da se izognemo »paradižniku iz Prekmurja« v angleščini.
Zabavne prevajalske cvetke
Če smo že pri smešnih prevodih – ali ste kdaj naleteli na prevod, ki vas je nasmejal do solz? Na primer, švedski proizvajalec Electrolux je pred desetletji na angleško govoreči trg prodrl s sloganom: »Nothing sucks like an Electrolux.« Če znate angleško, veste, da to ni šlo po načrtih. Prevodi so včasih prava past in posrečene prevode z veseljem delimo tudi v naši rubriki »Ponedeljkov humor«.
Še nekaj dejstev za navdušence nad prevajanjem:
- Najbolj prevajana knjiga na svetu? Seveda, Biblija – v več kot 3000 jezikov!
- Prvi prevod? Sumerski prevodi v akadščino, stari okoli 5000 let.
- Najdaljši projekt? Če vprašate svetega Hieronima, bi bil njegov prevod Biblije zagotovo eden takih!
Prevajalci – most med kulturami
Čeprav danes z vsemi jezikovnimi pripomočki o prevodih redko razmišljamo, so ravno ti tisti, ki so omogočili prenos znanja, kulture in idej med narodi. Brez prevodov bi ostali brez večine svetovne književnosti, filozofskih del, tehničnih priročnikov (saj veste, ko kupite Ikeino omaro).
Kje bi bili brez njih?
Vedno, ko vzamete v roke knjigo, gledate film s podnapisi ali pa prebirate tehnična navodila, pomislite na vse tiste, ki skrbijo, da se svet še naprej vrti – prevajalci! In 30. september je naš dan. Naslednjič, ko boste koga povabili na pijačo, nazdravite tudi nam – ker bi bilo brez nas razumevanje preprosto … izgubljeno s prevodom!