Brezplačen

Hitri izračun cene

x

BLOG

Praktični in hudomušni nasveti za učinkovito rabo jezika

  • Prevajanje
/ 18. Maj 2018
4
MIN

Kalki v slovenščini

Če ste – kot mi – zaljubljeni v slovenščino, zadnja leta verjetno pogosto negodujete nad neštetimi jezikovnimi skrpucali, ki jih zasledite v podnapisih televizijskih oddaj, številnih spletnih novicah in celo knjigah, prevedenih iz angleškega jezika.

V današnjem članku vam bomo postregli z obilico primerov kalkov, dobesednih prevedenk iz angleščine, in preverili, koliko jih boste uspeli odkriti sami. Tudi predloge rešitev smo pripravili, brez skrbi. wink

Semantični kalki

Začnimo s preizkusom. Preberite spodnje povedi in zeleno obarvane dele poskusite ustrezno preoblikovati.

Ali kdaj občudujete dih jemajočo postavo filmske dive ali ostro definirane mišice junaka akcijske pustolovščine? (Ona ima poleg tega tudi drzno definirane obrvi in metalni finiš na vekah.) Ko je epskega dokončnega obračuna konec in pade noč, se zaljubljenca končno predata strasti – tako silovito, da morate skledo s čipsom, ki jo stiskate v naročju, nemudoma odložiti na kavno mizico – nakar junaka in z njima tudi vi padete v globok spanec.

Če znate angleško ali pa imate zgolj dober občutek za jezik, vam je bilo v hipu jasno, kako so se te besedice in besedne zveze glasile v izvirniku. Upamo, da so tudi vam – tako kot nam – všeč:

  • osupljiva, čudovita, brezhibna postava;
  • izrazite, lepo oblikovane mišice;
  • drzno, jasno začrtane obrvi in senčilo za oči kovinskih barv;
  • napeti, spektakularni akcijski prizori.
  • In ko se znoči, gotovo za seboj pospravite skledo s čipsom s klubske mizice, se odpravite v posteljo in, tako kot naša filmska junaka, globoko zaspite.

Naj omenimo še svoja favorita med kalki (pardon, svoja najljubša kalka):

  • Kraj poišči na mapi.
  • Pozorno preberite listo sestavin tega izdelka.

Gotovo ste pri priči uganili, da kraj poiščemo na zemljevidu, sestavine pa so navedene na seznamu.

Pravopisni kalki

  • v 1990-ih > v devetdesetih letih 20. stoletja
  • zaradi pogostega veseljačenja, je izgubil službo > zaradi pogostega veseljačenja je izgubil službo (kalk je odvečna vejica)

Kalki v stalnih besednih zvezah

  • To je bilo pa blizu! (vzklik zgoraj omenjenega mišičnjaka, ko ga sovragova krogla za las zgreši) > Za las je šlo.
  • Stisk roke in prijazen pogled naredita veliko razliko v odnosih. > sta pomembna za odnose, jih izboljšata, pozitivno učinkujeta nanje
  • Nutella. Naj jutro naredi dan. > polepša, osmisli dan/življenje

Kalki v glagolskih dogodkih

Ta pojav najlaže ponazorimo tako, da navedemo nekaj izvornih povedi v angleščini. Na levi vidite izvirno poved, na sredini primer kalka, na desni pa predlog ustreznejšega prevoda.

angleška poved neustrezen prevod (kalk) ustreznejši prevod

I have always adored dark-haired guys.

Vedno sem oboževala temnolasce.

Od nekdaj obožujem temnolasce.

He knew she loved him.

Vedel je, da ga je ljubila       Vedel je, da ga ljubi.

Often they would talk for hours.

Pogosto bi se ure in ure pogovarjali. Pogosto so se ure in ure pogovarjali.

 

Slogovni kalki

  • Prepogosta raba besede »stvar« (iz ang. thing):

→ Dobiti otroka je najbolj neverjetna stvar. > Dobiti otroka je neverjetno/neverjetno doživetje/neverjetna izkušnja.

→ Povedal ti bom neko zanimivo stvar. > Povedal ti bom zanimivost/nekaj zanimivega.

  • Nepotrebni oziralni odvisniki na začetku povedi (iz ang. npr. What I want to say is …):

→ Kar želim povedati, je to, da … > Povedati želim, da …/Poudariti želim, da …

  • Zgradba povedi, ki otežuje razumevanje besedila (in gorje bralcem TV-napovednikov!):

→ Potem ko so mu ubili najzvestejšega pomočnika in ga je zapustila dolgoletna velika ljubezen Gina, v katere spremstvu se je 20 nepozabnih let po vsem svetu izmikal roki pravice, je zloglasni mafijski šef George »Gunfire« Giannini izginil neznano kam.

Tole nepregledno kačo povsem preoblikujemo na primer tako:

→ Zloglasnemu mafijskemu šefu … so ubili najzvestejšega pomočnika, zapustila pa ga je tudi … Zdaj je izginil neznano kam./Spremljali bomo zgodbo o zloglasnem … Ubili so mu … poleg tega pa ga je zapustila … itn.

  • Raba pridevnika »majhen« namesto morfemskih manjšalnic (iz ang. npr. little house):

→ majhna hiša > hišica

→ njun mali sin > njun sinko/sinček

  • Kopičenje nepotrebnih svojilnih zaimkov:

→ George je prosil svojo ženo, naj v svojo torbico spravi svoj s kristali okrašeni damski revolverček.

Se spomnite, da smo se o tej gneči svojilnih zaimkov nekoč že razpisalismiley

Kalki v vsakodnevnem govoru

Predvsem v govoru mladih je kalkiranje slišati iz aviona. Lahko uganete, katere angleške povedi (ki jih mladi dnevno slišijo na televiziji in na YouTubu) tičijo za naslednjimi povedmi?

  • A si v redu? > Je s tabo vse v redu? (Na prvo vprašanje bi namreč lahko odgovorili: Ja, fejst punca sem. Na drugega pa: Ne, odpadla mi je noga.)
  • Naloge ne rabiš narediti do jutri. > Naloge ti ni treba narediti do jutri.
  • Uspel sem! > Uspelo mi je.

Pred koncem

Kot na dlani je torej, da mora prevajalec odlično obvladati izvorni, še bolj pa ciljni jezik. Za dober prevod žal ne zadošča, da »smo Slovenci«, ki »znamo angleško in gledamo angleške serije skoraj vsak dan«. smiley

Ko boste prihodnjič kaj prevedli iz angleščine ali vam bo zapis zvenel nekoliko čudno, stopite korak nazaj in si zadevo oglejte še z očmi kranjskega Janeza – morda boste morebitne kalke po tem članku opazili, kot bi mignil.

KALK:
Tujka, prevzeta prek nem. (linguistischer) Kalk iz frc. calque (linguistique) ali preris, posnetek, reprodukcija, kopija, izposojeno iz it. calco ali odtis, posnetek.

Vam je bil članek všeč?

Podobni članki