Prevod na ključ® je zaščitena blagovna znamka prevajalske agencije Leemeta, ki predstavlja celovito storitev prevajanja izvedeno po standardnem postopku. To pomeni, da naročnik s prevodom nima nobenega dodatnega dela, saj poskrbimo za vse korake od prevoda do grafične obdelave dokumentov.
Naša 100-% garancija pomeni, da v primeru nezadovoljstva z našim prevodom ali storitvijo, ne plačate nič. Vaše zadovoljstvo je za nas ključnega pomena in zato se trudimo zagotoviti najvišjo kakovost prevodov.
Testni prevod je del našega standardnega postopka izvedbe prevoda, ki vam omogoča ugotoviti, ali smo pravi partner za vas. Z njim dobite občutek, kako je sodelovati z nami in kakšna je kakovost naših prevodov. Testni prevod vam pomaga pri odločitvi o nadaljnjem sodelovanju z nami.
Prevajamo v širok nabor jezikov, vključno z vsemi evropskimi jeziki, azijskimi, arabskimi in drugimi (skupaj 83 jezikov). Natančen seznam jezikov preverite v Hitrem izračunu.
Ne glede na to, kateri jezik potrebujete, se veselimo vašega povpraševanja in vam z veseljem potrdimo, ali lahko zagotovimo prevod v želenem jeziku. Naša mreža prevajalcev pokriva veliko število jezikovnih kombinacij, kar nam omogoča, da zadovoljimo potrebe številnih naročnikov.
Skozi leta našega delovanja smo se specializirali za prevajanje vrste strokovnih področij. V skladu z zahtevami prevajalskega standarda ISO17100 sodelujemo s strokovnjaki, ki imajo večletne izkušnje in znanje s posameznih področij, kot so tehnika, pravo, medicina in farmacija, finance, marketing in še nekateri drugi. Tako lahko zagotovimo natančen in kakovosten prevod, ki ustreza specifičnim zahtevam vašega besedila.
Seveda prevajamo tudi marketinška besedila. Pri tem upoštevamo vaše želje in napotke glede slogovnega zapisa prevoda, da ohranimo želen ton in sporočilo vašega besedila. Po želji se z naročnikom dogovorimo za izvedbo copywritinga ali copyeditinga, kar omogoča še boljše prilagajanje besedila ciljnemu trgu. V primeru prevoda spletne strani upoštevamo tudi ključne besede (SEO) za doseganje optimalnih rezultatov v spletnih iskalnikih.
Da, pri izbiri prevajalca in lektorja za vaš projekt upoštevamo njihovo strokovno znanje, izkušnje in specializacijo, da zagotovimo, da bo vaš prevod ustrezne kakovosti in v skladu s terminologijo in slogom, ki je značilen za vaše področje dela.
Pri prevajalski agenciji Leemeta vse prevode opravijo materni govorci ciljnega jezika. Če potrebujete prevod iz slovenščine v francoščino, ga bomo zaupali Francozu oziroma osebi, ki francoščino govori kot svoj materni jezik. Lahko je tujec, ki že dalj časa živi v Sloveniji in je opravil ustrezne jezikovne tečaje, ali pa potomec slovenskih staršev, ki se je rodil v tujini in obvlada oba jezika kot svoja materna.
Pri prevodih vedno sodeluje tudi lektor, ki poskrbi, da ne pride do morebitnega napačnega razumevanja izvirnika ali drugih pomanjkljivosti. Po potrebi ekipi priključimo tudi strokovnjaka s področja, ki zagotovi terminološko ustreznost strokovnega izrazoslovja. Lektor je vedno materni govorec ciljnega jezika.
Navadni prevod je prevod, ki ga izvede poklicni prevajalec in se nanaša na vsakdanja besedila, kot so članki, pogodbe, e-pošta, tehnična navodila ipd.
Sodni prevod pa je prevod, ki ga izvede sodni tolmač, uradno pooblaščena oseba za prevajanje uradnih in pravnih dokumentov. Sodni prevod je opremljen s pečatom sodnega tolmača, zvezan z vrvico in velja kot uradna različica dokumenta. Sodni prevod vam vedno v skenirani obliki oddamo tudi po e-sporočilu.
Poskrbimo lahko za prevode vseh jezikov, za katere so v Sloveniji registrirani sodni tolmači.
Če vašega jezika ni med naštetimi, lahko prevod v želeni jezik oziroma iz želenega jezika uredimo prek angleščine. V tem primeru gre za dvojno prevajanje, zato je tudi cena tovrstnega sodnega prevoda ustrezno višja.
Pri Ministrstvu za pravosodje Republike Slovenije so registrirani sodni tolmači za naslednje jezike:
– albanščina,
– angleščina,
– arabščina,
– bolgarščina,
– bosanščina,
– češčina,
– črnogorščina,
– finščina,
– flamščina,
– francoščina,
– grščina,
– nizozemščina,
– hrvaščina,
– iranščina,
– italijanščina,
– japonščina,
– kitajščina,
– latinščina,
– madžarščina,
– makedonščina,
– nemščina,
– pakistanščina (urdujščina),
– pandžabi,
– poljščina,
– portugalščina,
– romunščina,
– ruščina,
– slovaščina,
– srbščina,
– španščina,
– švedščina,
– turščina,
– ukrajinščina,
– drugi jeziki z vmesnim prevodom v angleščino.
Značilnost sodnih prevodov je, da mora biti prevod fizično zvezan z izvirnikom. To pomeni, da potrebujemo izvirnik, in ne zgolj kopije dokumenta.
Če se odločite dokument poslati po navadni pošti, je treba času prevajanja v povprečju prišteti še dva dneva.
Pripravo sodnega prevoda lahko pospešimo:
– če nam dokumentacijo za sodni prevod prinesete osebno oziroma jo po prevodu osebno prevzamete;
– če se z nami dogovorite za prevzem dokumentacije pri vas;
– če nam dokumentacijo za sodni prevod vnaprej pošljete po faksu (03 490 93 11) ali optično prebrano po e-pošti ([email protected]) – sodni tolmač lahko tako nemudoma začne prevajati in prevod naknadno zveže z izvirnikom;
– če dokumentacijo pošljete s hitro pošto Pošte Slovenije do 11. ure ali prek kurirske službe do 15. ure, jo bomo prejeli še isti dan.
Seveda. Lektor, ki je vedno materni govorec jezika, v katerega je bil prevod opravljen, bo poskrbel za slogovno in jezikovno ustreznost besedila, posredovano in lektorirano besedilo pa bo prav tako prilagodil ciljnemu tržišču.
Pri Leemeti smo razvili večstopenjski postopek, ki ga upoštevamo pri vsakem projektu in zagotavlja optimalno kakovost vsakega prevoda.
Vsak prevod pri prevajalski agenciji LEEMETA gre skozi več faz izdelave, ki si navadno sledijo v naslednjem vrstnem redu:
– prevzem gradiva,
– priprava dokumentov in njihova analiza,
– priprava ponudbe,
– potrditev projekta s strani naročnika,
– prevod (po potrebi ob sodelovanju s strokovnjakom iz panoge)
– lektura,
– večstopenjski tehnični pregled,
– grafično oblikovanje,
– oddaja projekta naročniku.
Z naročniki ustvarjamo dolgoročna in strateška partnerstva. Naše sodelovanje se ne konča z oddajo projekta. Povratne informacije naročnika posredujemo vsem, vključenim v projekt, in skrbimo, da so pri nadaljnjem delu skrbno upoštevane. Sproti posodabljamo glosarje in prevajalske spomine vsakega naročnika. S tem poskrbimo za višjo kakovost, doslednost in upoštevanje smernic vsakega projekta.
Rok za prevajanje je odvisen od številnih dejavnikov, kot so obseg besedila, jezikovna kombinacija, strokovno področje in morebitne dodatne storitve. V povprečju lahko naši prevajalci obdelajo približno 2.000 do 2.500 besed na dan. Vendar se trudimo biti čim bolj prilagodljivi in se lahko prilagodimo vašim časovnim zahtevam, če je to potrebno. Pred začetkom projekta vam bomo posredovali oceno trajanja prevajanja.
Izvirna oblika dokumenta je oblika dokumenta, v katerem je bilo besedilo ustvarjeno. Ta oblika nam omogoča lažje delo z besedilom in boljše ohranjanje oblikovnih elementov. V primeru PDF dokumentov je potrebno preveriti, iz katere oblike je bil dokument ustvarjen, na primer katalogi, brošure, knjige in navodila so lahko ustvarjeni v InDesign formatu, medtem ko so navodila za uporabo pogosto ustvarjena v Wordu.
Z izvirno obliko dokumenta lahko zagotovimo hitrejši in bolj natančen prevod ter boljše ohranjanje oblikovnih elementov vašega izvirnega besedila.
Pri Leemeti uporabljamo specializirana prevajalska orodja, ki analizirajo število besed v besedilu. Orodje primerja besedilo z že obstoječimi prevodi, ponavljanji znotraj besedila in delnimi ponavljanji.
Ker se deli besedila lahko ponavljajo, obračunamo te dele z do 75 % popusta.
Vstavljanje prevedenega besedila na spletno stran pomeni, da naša notranja IT ekipa poskrbi, da je prevedeno besedilo vsebine spletne strani postavljeno na prava mesta, ustrezno urejeno in skladno z oblikovnimi smernicami vaše spletne strani. Več o tem predstavljamo pri prevajanju spletnih strani.
Na ta način vam prihranimo čas in trud, saj s samim prevodom spletne strani nimate nobenega dela več. To storitev opravljamo v tesnem sodelovanju z vami, da zagotovimo, da so vse informacije pravilno postavljene in da je celoten prevod spletnih vsebin usklajen z vašimi potrebami in pričakovanji.
Prevod na ključ® je storitev izvedena po prevajalskem standardu ISO17100. Standard opisuje storitev, ki vključuje prevod, lekturo, preverjanje kakovosti in druge elemente.
To pomeni, da vsi naši Prevodi na ključ vključujejo tudi dvojezično lekturo oziroma pregled besedila, kar zagotavlja večjo natančnost in kakovost prevoda.
Dvojezični pregled omogoča ugotavljanje morebitnih napak, neskladij ali netočnosti v prevodu, kar pripomore k boljšemu končnemu izdelku.
Ena izmed naših ključnih zavez, vključno z našo 100-odstotno garancijo, je zagotavljanje, da ne zamujamo z roki.
Vedno se držimo dogovorjenega roka in vas sproti obveščamo o napredku ter predvidenem času oddaje prevoda.
Naš cilj je zagotoviti, da so naše stranke zadovoljne z našo storitvijo, zato se zavezujemo k spoštovanju dogovorjenih rokov in kakovostnemu delu.
Naši naročniki o nas pravijo, da nismo tipična prevajalska agencija, saj smo svoj sistematični postopek dela poimenovali s Prevodom na ključ®, s čimer zagotavljamo, da s prevodom, ki nam ga zaupate, nimate nobenega dela več.
Med sodelovanjem vas vodimo čez pet korakov našega izvedbenega procesa in smo vam ves čas na voljo, če potrebujete informacije ali pomoč pri izzivih, s katerimi se v okviru prevajanja srečujete.
Predvsem pa je naša naloga, da pri vas zagotovimo mirnost in zavedanje, da bo vaš prevod ustrezne kakovosti in ga boste lahko neposredno uporabili.
Specializirali smo se za področje tehnike, spletnih in IT-vsebin, medicine in farmacije, kemije, financ, marketinga in prava.
Za visoko kakovost poskrbimo z maternimi govorci z izkušnjami iz prevajanega besedila. Za dodatni nadzor skrbita vodja projekta in vodja kakovosti. Prevode na ključ® zaupamo samo izkušenim in preverjenim prevajalcem, katerih delo ves čas spremljamo in nadziramo. Če želite, lahko za vas opravimo tudi testni prevod. Tako se boste lahko o naši kakovosti in hitrosti prepričali brez dodatnih stroškov.
Ta vključuje:
Kakovost zagotavljamo s pomočjo večstopenjskega postopka, ki vključuje strokovno izbiro prevajalcev in lektorjev, uporabo terminoloških glosarjev, prevajalskih spominov in notranjih kontrolnih postopkov. Prevajalce in lektorje izbiramo glede na njihovo strokovno znanje, izkušnje in specializacijo ter jih redno ocenjujemo in nadzorujemo. Prav tako sodelujemo z naročniki pri oblikovanju terminoloških glosarjev in upoštevamo njihove povratne informacije, da zagotovimo doslednost in upoštevanje njihove preferenčne terminologije. Prevajalski spomini pa nam omogočajo hitrejše in bolj dosledne prevode, saj se lahko opiramo na pretekle prevode.
Prevajalski standard ISO 17100 je mednarodni standard, ki določa zahteve za prevajalske storitve in zagotavlja, da so postopki, ki jih prevajalske agencije uporabljajo, kakovostni in ustrezni. Ta standard se osredotoča na ključne vidike prevajalskega procesa, kot so kvalifikacije prevajalcev, upravljanje projektov, lektoriranje in zagotavljanje kakovosti. ISO 9001 je splošni standard za sisteme vodenja kakovosti, ki se uporablja v številnih panogah, vključno s prevajalskimi storitvami. Ta standard zagotavlja, da organizacije dosledno izpolnjujejo zahteve strank in zakonske zahteve ter nenehno izboljšujejo svoje storitve.
Konsistentnost v prevodih zagotavljamo z uporabo specializiranih prevajalskih orodij, prevajalskih spominov in tekočim sestavljanjem glosarja, ki ga posredujemo naročniku v pregled in dopolnitev. Na ta način se prepričamo, da upoštevamo želje in preferenčno terminologijo naročnika. Poleg tega tesno sodelujemo s prevajalci in lektorji, ki redno komunicirajo med seboj, da se zagotovi enoten slog in terminologija v celotnem prevodu.
Da, pri Leemeti se zavedamo, kako pomembno je, da prevode in lekture opravljajo strokovnjaki, ki so materni govorci ciljnega jezika. Tako zagotavljamo, da so naši prevodi in lekture kakovostni, natančni in prilagojeni kulturnim značilnostim ciljnega jezika. Poleg tega imajo naši prevajalci in lektorji tudi ustrezno izobrazbo, izkušnje in strokovno znanje na področjih, s katerimi se ukvarjajo.
Orodje QA je pripomoček, ki primerja izvorne in ciljne segmente dvojezičnega besedila.
Z njegovo pomočjo lahko najdemo morebitne napake v prevodu (pa tudi v izvirniku), t. j. nedoslednosti med izvirnikom in prevodom, ki se nanašajo tako na slovnične napake (ločila, male in velike črke oz. raba velike začetnice) kot na napake v zapisih števil, napake v oblikovanju ali pri rabi terminologije ipd.
Prevajalski spomin je baza že prevedenih besedil, ki smo jo ustvarili skozi naše sodelovanje. V prevajalskem spominu so shranjeni vaša terminologija, slog prevodov in drugi elementi, ki omogočajo hitrejše in bolj dosledne prevode. S pomočjo prevajalskih spominov obračunavamo delna in popolna ujemanja pri novih prevodih.
Glosar je zbirka terminov, ki jih uporabljamo pri prevodih, da zagotavljamo doslednost terminologije in upoštevamo vašo preferenčno terminologijo skozi vse naše prevode.
Enojezična lektura je pregled besedila, ki je napisano v enem jeziku, in obsega preverjanje pravopisa, slovnice, sloga ter morebitnih vsebinskih napak. Dvojezična lektura pa je pregled prevoda z izvirnikom, da se zagotovi ustrezna in natančna prevod, ki ohranja smisel in slog izvirnika. Dvojezična lektura je v skladu s standardom ISO 17100 del storitve Prevodi na ključ®, ki vključuje prevajanje, lekturo in preverjanje kakovosti.
Vaše preferenčne izraze ali terminologijo nam lahko sporočite pred začetkom prevajanja ali med samim procesom. Vstavili jih bomo v prevod, terminološke zbirke in prevajalski spomin, da bodo uporabljeni dosledno pri vseh vaših nadaljnjih prevodih. Naš cilj je, da boste z našim prevodom zadovoljni in da ne boste imeli dodatnega dela z urejanjem prevoda.
Grafično oblikovanje v okviru prevajalskih storitev pomeni, da naša ekipa grafičnih oblikovalcev poskrbi, da je vaš prevod v enaki ali zelo podobni obliki, kot je bilo izvirno besedilo. Gre za oblikovno postavitev novega dokumenta, ki je enak izvirniku.
Kadar prejmemo izvorne datoteke od naročnika, prevod uredimo v isti obliki, kot je bila izvirna datoteka. Če prejmemo samo PDF dokumente, se potrudimo, da je prevod postavljen v čim bolj enako obliko kot izvirno besedilo. Ta storitev vam prihrani čas in trud, saj vam ni treba samim urejati oblikovanja prevedenega besedila.
Naš interni grafični oddelek je odgovoren za končno obliko prevedenih dokumentov. Besedilo uredimo v enaki ali zelo podobni obliki kot izvirnik, kar pomeni, da vaša grafična služba nima dodatnega dela pred tiskom ali drugo distribucijo. Če gre za kataloge ali brošure, jih uredimo v izvorni datoteki (InDesign ali drugi).
Čim prej nam pošljite besedilo, ki ga potrebujete prevedenega, in navedite rok, do katerega mora biti prevod končan. Skupaj z našo ekipo bomo preverili možnosti za hitro izvedbo nujnega prevoda in vas obvestili o razpoložljivih možnostih. Naš cilj je, da vam v takih primerih čim bolj ustrežemo in zagotovimo kakovosten prevod v najkrajšem možnem času.
Za okvirni izračun lahko uporabite funkcijo Hitri izračun na našem spletnem mestu.
Ker se lahko ocena od dejanske cene za prevod razlikuje tudi za 15 odstotkov ali več, vas vabimo, da nam pošljete tudi dokončno različico dokumentacije, ko bo ta pripravljena.
Na osnovi analize besedil vam bomo poslali ponudbo z natančnim zneskom in rokom za izvedbo naročila.
Gradivo sprejemamo v vseh oblikah:
Z lastnim IT-oddelkom razvijamo rešitve, kot so prevajalski vtičniki, s katerimi poskrbimo za prevod tehnično najzahtevnejših projektov. Pišite nam na [email protected] ali nas pokličite na 03 490 93 10 in našli bomo rešitev.
Sodelavcu lahko posredujete naše kontaktne podatke (e-pošto, telefonsko številko) ali pa nam zaupajte njegove kontaktne podatke in ga bomo sami kontaktirali. Skupaj bomo poiskali najboljšo rešitev za njegove potrebe po prevodih.
Prevode obračunavamo glede na besede v izvirniku. S programsko opremo natančno analiziramo število besed v besedilu in na podlagi analize pripravimo ponudbo. Tako boste stroške poznali že pred potrditvijo projekta, število besed pa bo navedeno tudi na ponudbi.
Postopek je odvisen od tega, v kakšni obliki prejmemo gradivo za prevod.
Naše storitve se praviloma obračunavajo na podlagi števila besed v izvornem besedilu. Cena za prevajanje se določi glede na jezikovno kombinacijo, zapletenost besedila, strokovno področje in morebitne dodatne storitve, kot so lektoriranje, oblikovanje ali hitra dostava. Pred začetkom projekta vam bomo posredovali natančno ponudbo, ki temelji na oceni obsega in zahtevnosti dela, tako da boste vedno vnaprej seznanjeni s stroški.
Cene jezikovnih kombinacij se razlikujejo glede na redkost jezikov in zahtevnost prevoda. Višje popuste ponujamo za bolj pogoste jezikovne kombinacije, ki jih potrebujete v vašem podjetju, saj so stroški prevajanja teh jezikov nižji.
Ceno vedno sporočimo vnaprej.
Ko prejmemo dokumentacijo za prevod, jo pretvorimo v ustrezno obliko in jo s specializirano programsko opremo analiziramo. Na osnovi analize nato pripravimo ponudbo, na kateri je poleg roka za izvedbo naročila naveden tudi natančen znesek, ki ga boste plačali za naročeno storitev. Brez skritih stroškov, brez ugibanj in brez vrtoglavih zneskov. Vsekakor vam priporočamo, da se o ceni storitve pozanimate še pred potrditvijo naročila.
Nihče od nas najbrž ne bi kupil novega hladilnika, če bi nam ceno sporočili šele ob njegovi dostavi. Trdimo, da enako velja za prevode.
Izraz prevajalska stran je standardna enota, ki vsebuje 250 besed oziroma 1.500 znakov brez presledkov.
Minimalna postavka je enota, ki jo obračunamo za manjše projekte ali kadar znesek prevoda, ki ga sicer obračunamo po besedah, ne preseže vrednosti minimalne postavke. Ta enota omogoča, da se pri manjših projektih upošteva tudi čas in trud, ki ga vložimo v prevod.
Seveda. Izberite Hitri izračun, vpišite zahtevane podatke in prikazala se vam bo okvirna cena.
Na osnovi analize besedil vam bomo poslali ponudbo z natančnim zneskom in rokom za izvedbo naročila.
Če imate dodatno vprašanje, nas lahko pokličete na 03 490 93 10 ali pa nam pišete na [email protected] in skupaj bomo poiskali najboljšo rešitev.
Seveda. Lektor, ki je vedno materni govorec jezika, v katerega je bil prevod opravljen, bo poskrbel za slogovno in jezikovno ustreznost besedila, posredovano in lektorirano besedilo pa bo prav tako prilagodil ciljnemu tržišču.
Naša ekipa vodij projektov in skrbnikov se trudi, da se ponudba pripravi v najkrajšem možnem času. V večini primerov ponudbo pripravimo v manj kot pol ure. V primeru kompleksnejšega projekta vas bomo obvestili, da bo priprava ponudbe trajala nekoliko dlje.
Veljamo za izjemno hitro prevajalsko agencijo z zelo kratkim odzivnim časom.
Vedno se potrudimo ustreči in v primeru posebne časovne stiske prevode opravimo tudi v rekordno kratkih časih. Že v nekaj minutah po oddaji povpraševanja boste prejeli potrditev prejema, najpozneje v nekaj urah pa tudi ponudbo, na kateri bo naveden predlagani rok za dokončanje projekta. Rok je mogoče v primeru časovne stiske še prilagoditi. Hitrost prevajanja je odvisna od več dejavnikov, med drugim od zahtevnosti besedila, količine gradiva za prevod, jezikovne kombinacije in še česa.
Po ponudbi ali na podlagi izstavljenega računa na transakcijski račun št. SI56 0400 1004 9590 560, odprt pri NKBM, d. d.
Rok plačila je naveden na računu, ki ga prejmete po oddaji prevoda. Običajno je rok plačila 7 dni po oddaji prevoda, vendar se lahko glede na poseben dogovor z naročnikom v primeru podpisa sporazuma o sodelovanju rok plačila prilagodi.
Vsakemu naročniku ob začetku sodelovanja dodelimo skrbnika, ki vas pokliče in z vami dogovori vse podrobnosti vašega povpraševanja, vaših potreb po prevodih ter vaših predstav in željah glede izvedbe. Skrbnik prav tako spremlja naše sodelovanje in vam je na voljo za morebitna dodatna vprašanja ali informacije.
Vse vaše podatke hranimo v varnem okolju na naših strežnikih, do katerih nepooblaščene osebe nimajo dostopa. Vaše podatke obdelujejo samo zaposleni, ki sodelujejo pri projektu z vami, in z vsemi našimi sodelavci imamo sklenjene sporazume o varovanju zaupnosti podatkov. Vsi naši prevajalci, lektorji in zaposleni so podpisali sporazume o varovanju zaupnosti, ki jih zavezujejo k spoštovanju zaupnosti vseh informacij, s katerimi se srečujejo pri svojem delu.
Pri delu uporabljamo varne komunikacijske kanale in shranjevanje podatkov ter vzdržujemo stroge varnostne ukrepe. Če je potrebno, z vami podpišemo dodatne sporazume o zaupnosti (NDA), da zagotovimo skladnost z vašimi specifičnimi varnostnimi zahtevami.
Naš standardiziran izvedbeni proces smo poimenovali in registrirali pod imenom Prevodi na ključ®, za vas to pomeni, da s prevodom, ki nam ga zaupate, nimate nobenega dela več in se lahko posvetite svojemu delu. Bistveno pri sodelovanju z nami je, da vam zagotavljamo kakovostne in dosledne prevode, ki ustrezajo vašim potrebam in pričakovanjem. Naše storitve obsegajo široko paleto jezikovnih kombinacij in strokovnih področij, zato lahko pokrijemo širok spekter prevajalskih potreb. Poleg tega imamo strokovno ekipo prevajalcev in lektorjev, ki jih izbiramo glede na njihovo izkušnje in specializacijo, kar zagotavlja, da vaši projekti vedno dobijo ustrezno pozornost in skrb.
Pri Leemeti vas želimo podpreti celovito, zato naše izkušnje kažejo, da je najboljše, če nas povežete tudi z drugimi oddelki in z nami sodelujete kot dolgoročni partner. S tem bodo vaši sodelavci imeli enega partnerja, zagotovljeno konsistentno terminologijo in vedno enak postopek naročanja ter z vsakim prevodom nižjo ceno.
Dolgoročno partnerstvo ima številne koristi za obe strani, kar je 5. korak našega preverjenega postopka Proven process. Pri sodelovanju z vami na dolgi rok:
Ker pa se zgoraj navedeno morda sliši abstraktno (in vam to podrobneje raje pojasni vaš osebni skrbnik pri Leemeti), zaključimo kratko in jedrnato: poleg jezikovnih nasvetov in delavnic, ki jih pripravimo posebej za vašo ekipo, ponudimo pri dolgoročnem sodelovanju boljše poslovne pogoje!
Z rednimi naročniki radi sklenemo sporazum o sodelovanju, v katerem določimo splošne pogoje sodelovanja, kot so pogodbene cene, zaupnost podatkov, rok plačila in druge vidike. Sporazum ne predstavlja ekskluzivnosti, kar pomeni, da niste vezani samo na nas. Vendar pa toplo priporočamo, da zaradi uporabe enotne terminologije, poznavanja sloga in drugih prednosti sodelujete z eno prevajalsko agencijo, ki vas pozna in vam zagotovi storitev, ki jo potrebujete, brez dodatnega dela z vaše strani.
Vsak delovnik med 8.00 in 16.00 nas lahko obiščete v naših prostorih na naslovu Podjavorškova ulica 1 v Celju. Obišče vas lahko tudi predstavnik naše ekipe, ki vam bo predstavil, kako zelo smo drugačni. Pokličite nas na 03 490 93 10 ali nam pišite na [email protected] in se dogovorite za sestanek.
Srečanje na sestanku je odlična priložnost, da se osebno spoznamo, izmenjamo izkušnje in mnenja o dosedanjem sodelovanju ter bolje razumemo vaše potrebe in pričakovanja glede prevajalskih storitev. Tako vam lahko pripravimo bolj prilagojeno ponudbo naših storitev, ki bo ustrezala vašim zahtevam.
Prav tako vam lahko na sestanku podrobneje predstavimo naš standardni postopek izvedbe, ki vključuje pet korakov, in druge napredne storitve, ki jih ponujamo, da boste lažje izkoristili naše storitve, ko jih boste potrebovali.
Zasebnost nam veliko pomeni, zato ravnamo skladno z zakonskimi predpisi o varstvu osebnih podatkov, posebej novo evropsko Splošno uredbo o varstvu podatkov, ki začne veljati 25. maja 2018. V nadaljevanju navajamo, v katere namene zbiramo in uporabljamo osebne podatke posameznikov, na katere se osebni podatki nanašajo, in kako lahko ti te postopke nadzirajo ter uveljavljajo svoje pravice.
Odgovornost za obdelavo osebnih podatkov posameznikov, s katerimi podjetje Leemeta d.o.o. sodeluje, ima:
LEEMETA, specializirane prevajalske rešitve, d.o.o.
Podjavorškova ulica 1
3000 Celje
Slovenija
Oseba, pooblaščena za varstvo podatkov, je Martina Korez.
E-naslov: [email protected]
Telefonska številka: (03) 490 93 10
Posameznik, na katerega se osebni podatki nanašajo, ima pravico pridobiti informacije o ravnanju z osebnimi podatki in vložitve zahtevkov za uveljavitev svojih pravic.
Za osnovne informacije, vprašanja, popravke ali zahteve glede svojih osebnih podatkov lahko takšen posameznik stopi v stik z našo pooblaščeno osebo za varstvo podatkov, navedeno zgoraj.
Zagotavljamo, da osebne podatke posameznikov, na katere se ti osebni podatki nanašajo, uporabljamo samo za namen izpolnitve zahtev takšnih posameznikov, sklenitve in izpolnitve pogodb ter za lastno uporabo. Obdelava se izvaja skladno s Splošno uredbo o varstvu podatkov Evropske unije ter slovenskimi ter EU-zakoni in predpisi.
Osebne podatke obdelujemo, ko nam posamezniki, na katere se ti osebni podatki nanašajo, stopijo v stik z nami (pošljejo vprašanje, zaprosijo za ponudbo, sklenejo pogodbo z nami ali se prijavijo na e-novice po e-pošti, telefonu ali v naši pisarni na Podjavorškovi ulici 1 v Celju in ostalo).
Glede na vrsto stika (zahteve, storitve ali pogodbe) gre za naslednje podatke:
Te podatke hranimo in jih obdelujemo v naših sistemih za namen sklenitve ali izpolnitve pogodbe, ki smo jo sklenili s takšnim posameznikom, za izvedbo storitev, ki jih zagotavljamo, in za uresničitev lastnih legitimnih interesov za izboljšanje poslovanja. Podatki so na voljo zaposlenim, ki te podatke nujno potrebujejo za opravljanje svojega dela.
Vodenje baze podatkov naročnikov in drugih posameznikov, s katerimi podjetje Leemeta d.o.o. sodeluje, je zasnovano na uresničevanju legitimnih interesov in nam olajšuje izpolnjevanje zakonskih obveznosti glede točnosti in prenosljivosti osebnih podatkov. Pri tem upoštevamo tudi interese posameznikov, na katere se podatki nanašajo, saj svojim naročnikom z dostopom do našega sistema za obdelavo podatkov omogočamo:
Osebne podatke zunanjih izvajalcev, prevajalcev, lektorjev in drugih strokovnjakov, obdelujemo skladno z veljavno uredbo.
Podatke obdelujemo za:
V zakonsko dovoljenih okvirih in glede na vrsto obdelave podatke posameznikov, na katere se ti osebni podatki nanašajo, posredujemo naslednjim partnerjem:
Skladno s pogodbenimi določili pogodb, ki smo jih z zgoraj navedenimi subjekti sprejeli, ti zagotavljajo enako raven varstva osebnih podatkov, kot jo zagotavljamo sami.
Vaše podatke bomo hranili tako dolgo, dokler bo obstajal osnovni namen ali osnovnemu namenu enakovreden namen za njihovo hrambo in obdelavo.
Če je za katero vrsto podatkov, ki so potrebni za izpolnitev pogodbe, zakonsko potrebno podaljšanje obdobja hrambe, se slednje podaljša skladno z zahtevami takšne zakonske potrebe. Morebitno podaljšano obdobje vključuje omejitev obdelave teh podatkov.
V povezavi z zbiranjem in obdelavo vaših osebnih podatkov imajo posamezniki, na katere se osebni podatki nanašajo, naslednje pravice, ki smo jim jih dolžni zagotoviti:
Posamezniki, na katere se osebni podatki nanašajo, imajo pravico, da od nas dobijo potrditev, ali in kako se njihovi podatki obdelujejo, prav tako pa imajo pravico do dostopa do osebnih podatkov in naslednjih informacij: namen obdelave, kategorije osebnih podatkov, za katere gre, ter prejemniki osebnih podatkov, prav tako pa imajo ostale pravice, ki so navedene zgoraj. Če se podatki prenašajo in obdelujejo zunaj EU, imajo pravico do informacije o posebnih zaščitnih ukrepih. Ko je to mogoče, lahko takšni posamezniki zaprosijo tudi za kopijo osebnih podatkov, ki se obdelujejo.
Posamezniki, na katere se osebni podatki nanašajo, smejo od nas zahtevati popravek netočnih osebnih podatkov, ki se nanašajo na njih, brez nepotrebnega odlašanja. Z upoštevanjem namena obdelave imajo zadevni posamezniki pravico do dopolnitve nepopolnih osebnih podatkov, med drugim tudi do podajanja dodatne izjave.
Če je obdelava osebnih podatkov zasnovana na uresničevanju naših legitimnih interesov, imajo posamezniki, na katere se ti osebni podatki nanašajo, na podlagi svoje posebne situacije vedno pravico vložiti pritožbo zoper obdelavo osebnih podatkov, ki se nanašajo na njih. Če vložijo takšno pritožbo, njihovih osebnih podatkov ne bomo več obdelovali, razen če dokažemo, da obstajajo upravičljivi legitimni razlogi za obdelavo, ki presegajo interese, pravice in svoboščine posameznika, na katerega se osebni podatki nanašajo, ali zaradi uveljavljanja, izvajanja ali obrambe pravnih zahtevkov.
Posamezniki, na katere se osebni podatki nanašajo, se lahko obrnejo na našo pooblaščeno osebo za varstvo podatkov na naslovu: [email protected]
Vprašanja in zahteve takšnih posameznikov bomo obdelali brez nepotrebnega odlašanja in skladno z zakonskimi predpisi ter jim sporočili, katere ukrepe smo izvedli.
Ta notranji pravilnik o varstvu podatkov se lahko občasno spremeni za uskladitev z dejanskim stanjem in zakonskimi predpisi. Priporočamo vam, da spremembe spremljate na naši spletni strani, da boste vedno imeli na voljo najnovejše informacije.
Naša spletna ponudba vsebuje povezave do drugih spletnih strani. Te opombe o varstvu podatkov se nanašajo samo na naše spletne strani. Upoštevajte določila o varstvu osebnih podatkov na povezanih straneh. Za vsebine tretjih oseb, ki se prek povezav lahko uporabljajo in so posebej označene, ne prevzamemo odgovornosti, te vsebine pa prav tako niso naša last. Za nezakonite, napačne ali nepopolne vsebine in za škodo, ki bi nastala z uporabo ali neuporabo informacij, je odgovoren samo lastnik spletne strani, do katere ste dostopali.
Na našem spletnem mestu uporabljamo piškotke, da bi omogočili posamezne tehnične funkcije in vam tako zagotovili prijetno uporabniško izkušnjo. Uporabljamo tudi piškotke, ki nam omogočajo spletno analitiko, tj. analizo uporabe naših strani, ki jo izvajamo za izboljšanje kakovosti in vsebine ponujenih storitev.
Za obdelavo teh podatkov v analitične namene uporabljamo storitev Google Analytics v oblaku. Skladno s pogodbo, ki ste jo sklenili z nami, in članstvom v programu sodelovanja Ščit zasebnosti med EU in ZDA Google teh podatkov ne uporablja v nobene druge namene in izvaja tehnične ter organizacijske zaščitne ukrepe.
Ponudnik storitve je:
Google LLC
1600 Amphitheatre Pkwy Mountain View,
California 94043
Vaše podatke uporabljamo za lastne marketinške potrebe. Za prijavo na naše e-novice zadostuje, da nam posredujete svoje ime in e-poštni naslov, na katerega želite prejemati e-novice.
Obdelava teh podatkov in pošiljanje e-novic sta zasnovana na uresničitvi legitimnih interesov podjetja Leemeta d.o.o.
Načeloma pošiljamo e-novice uporabnikom, ki so se nanje prijavili, izjemoma pa lahko pošljemo pomembne informacije in opombe o spremembah v našem poslovanju in odnosu z vami kot uporabnikom naših storitev vsem našim naročnikom. Od prejemanja naših e-novic se lahko kadar koli odjavite skladno z navodili, ki jih boste prejeli po e-pošti po prijavi in ki jih najdete v vsakih e-novicah, ki vam jih pošljemo.
Za upravljanje prijav in pošiljanja e-novic podjetje Leemeta d.o.o. uporablja platformo Mailchimp in storitve podjetja The Rocket Science Group, LLC iz ZDA, ki so skladni s pogodbo s podjetjem Leemeta d.o.o. Obdelovalec ravna izključno po naših navodilih in izvaja vse potrebne ukrepe za varstvo podatkov skladno s svojim članstvom v programu sodelovanja Ščit zasebnosti med EU in ZDA.
The Rocket Science Group LLC
675 Ponce De Leon Ave NE, Suite 500 Atlanta,
Georgia 30308, ZDA
Plunet GmbH
Dresdener Str. 15
10999 Berlin
Deutschland
Skupaj z našimi poslovnimi in notranjimi računalniškimi sistemi je naša spletna stran zasnovana skladno z naslednjimi nacionalnimi in mednarodnimi zakoni, povezanimi z varstvom podatkov in zasebnosti uporabnikov:
Direktiva EU o varstvu podatkov
Zakon o varstvu potrošnikov
Zakon o varstvu osebnih podatkov
Splošna uredba o varstvu podatkov EU (GDPR)
Vedno boste imeli dostop do vseh osebnih podatkov, ki jih boste delili s podjetjem Leemeta d.o.o. Podatke lahko prav tako spremenite tako, da nas pokličete ali nam pošljete dopis ali e-sporočilo.
Če vas zanima, katere vaše osebne podatke podjetje Leemeta d.o.o. obdeluje in hrani, stopite v stik z našo pooblaščeno osebo za varstvo podatkov prek spodaj navedenega naslova.
Pišete nam lahko na:
LEEMETA, specializirane prevajalske rešitve, d.o.o.
Podjavorškova ulica 1
3000 Celje
Slovenija
Oseba, pooblaščena za varstvo podatkov, je Martina Korez.
E-naslov: [email protected]
Telefonska številka: (03) 490 93 10
Odgovorili vam bomo v najkrajšem možnem času.
Začetek veljavnosti: 25. maj 2018
Cenimo prav vse, so pa nam nekatere še prav posebej pri srcu.
Cenimo prav vse, so pa nam nekatere še prav posebej pri srcu.