Brezplačen

Hitri izračun cene

x

Odgovori na najpogostejša vprašanja

FAQ

Pogosto zastavljena vprašanja

Najpogostejša vprašanja

Bo besedilo iz slovenščine v francoščino prevedel Francoz? Kako pa je v primeru nemščine ali angleščine?

Pri prevajalski agenciji Leemeta vse prevode opravijo materni govorci ciljnega jezika. Če potrebujete prevod iz slovenščine v francoščino, ga bomo zaupali Francozu oziroma osebi, ki francoščino govori kot svoj materni jezik. Lahko je tujec, ki že dalj časa živi v Sloveniji in je opravil ustrezne jezikovne tečaje, ali pa potomec slovenskih staršev, ki se je rodil v tujini in obvlada oba jezika kot svoja materna.

Pri prevodih vedno sodeluje tudi lektor, ki poskrbi, da ne pride do morebitnega napačnega razumevanja izvirnika ali drugih pomanjkljivosti. Po potrebi ekipi priključimo tudi strokovnjaka s področja, ki zagotovi terminološko ustreznost strokovnega izrazoslovja. Lektor je vedno materni govorec ciljnega jezika.

 

Za katere jezike lahko uredite sodne prevode?

Poskrbimo lahko za prevode vseh jezikov, za katere so v Sloveniji registrirani sodni tolmači.
Če vašega jezika ni med naštetimi, lahko prevod v želeni jezik oziroma iz želenega jezika uredimo prek angleščine. V tem primeru gre za dvojno prevajanje, zato je tudi cena tovrstnega sodnega prevoda ustrezno višja.
Pri Ministrstvu za pravosodje Republike Slovenije so registrirani sodni tolmači za naslednje jezike:
 – albanščina,
 – angleščina,
 – arabščina,
 – bolgarščina,
 – bosanščina,
 – češčina,
 – črnogorščina,
 – finščina,
 – flamščina,
 – francoščina,
 – grščina,
 – nizozemščina,
 – hrvaščina,
 – iranščina,
 – italijanščina,
 – japonščina,
 – kitajščina,
 – latinščina,
 – madžarščina,
 – makedonščina,
 – nemščina,
 – pakistanščina (urdujščina),
 – pandžabi,
 – poljščina,
 – portugalščina,
 – romunščina,
 – ruščina,
 – slovaščina,
 – srbščina,
 – španščina,
 – švedščina,
 – turščina,
 – ukrajinščina,
 – drugi jeziki z vmesnim prevodom v angleščino.

Nujno potrebujem sodni prevod. Kako hitro ga lahko zagotovite?

Značilnost sodnih prevodov je, da mora biti prevod fizično zvezan z izvirnikom. To pomeni, da potrebujemo izvirnik, in ne zgolj kopije dokumenta.

Če se odločite dokument poslati po navadni pošti, je treba času prevajanja v povprečju prišteti še dva dneva.

Pripravo sodnega prevoda lahko pospešimo:
 – če nam dokumentacijo za sodni prevod prinesete osebno oziroma jo po prevodu osebno prevzamete;
 – če se z nami dogovorite za prevzem dokumentacije pri vas;
 – če nam dokumentacijo za sodni prevod vnaprej pošljete po faksu (03 490 93 11) ali optično prebrano po e-pošti (projects@leemeta.com) – sodni tolmač lahko tako nemudoma začne prevajati in prevod naknadno zveže z izvirnikom;
 – če dokumentacijo pošljete s hitro pošto Pošte Slovenije do 11. ure ali prek kurirske službe do 15. ure, jo bomo prejeli še isti dan.

 

Lahko pri vas naročim samo lekturo?

Seveda. Lektor, ki je vedno materni govorec jezika, v katerega je bil prevod opravljen, bo poskrbel za slogovno in jezikovno ustreznost besedila, posredovano in lektorirano besedilo pa bo prav tako prilagodil ciljnemu tržišču.

Kako pripravite prevod?

Pri Leemeti smo razvili večstopenjski postopek, ki ga upoštevamo pri vsakem projektu in zagotavlja optimalno kakovost vsakega prevoda.

Vsak prevod pri prevajalski agenciji LEEMETA gre skozi več faz izdelave, ki si navadno sledijo v naslednjem vrstnem redu:

– prevzem gradiva,
– priprava dokumentov in njihova analiza,
– priprava ponudbe,
– potrditev projekta s strani naročnika,
– prevod (po potrebi ob sodelovanju s strokovnjakom iz panoge)
– lektura,

– večstopenjski tehnični pregled,
– grafično oblikovanje,
– oddaja projekta naročniku.

Z naročniki ustvarjamo dolgoročna in strateška partnerstva. Naše sodelovanje se ne konča z oddajo projekta. Povratne informacije naročnika posredujemo vsem, vključenim v projekt, in skrbimo, da so pri nadaljnjem delu skrbno upoštevane. Sproti posodabljamo glosarje in prevajalske spomine vsakega naročnika. S tem poskrbimo za višjo kakovost, doslednost in upoštevanje smernic vsakega projekta.

Potrebujem prevod zelo zahtevnega strokovnega besedila. Kako mi lahko zagotovite, da bo to prevedeno kakovostno?

Specializirali smo se za področje tehnike, spletnih in IT-vsebin, medicine in farmacije, kemije, financ, marketinga in prava.
Za visoko kakovost poskrbimo z maternimi govorci z izkušnjami iz prevajanega besedila. Za dodatni nadzor skrbita vodja projekta in vodja kakovosti. Prevode zaupamo samo izkušenim in preverjenim prevajalcem, katerih delo ves čas spremljamo in nadziramo. Če želite, lahko za vas opravimo tudi testni prevod. Tako se boste lahko o naši kakovosti in hitrosti prepričali brez dodatnih stroškov.

  • Sodelujemo s preverjenimi izkušenimi prevajalci.
    Prevod dodelimo prevajalcu, ki se je specializiral za določeno področje, po potrebi pa v projekt vključimo tudi področnega strokovnjaka. Vsak prevod vključuje tudi lekturo maternega govorca ciljnega jezika.
  • Sodelujemo s področnimi strokovnjaki.
    Zavedamo se, da lahko prevode optimalne kakovosti zagotavljamo samo s sodelovanjem s panogo in njihovimi strokovnjaki. Prav zato se pri strokovnih prevodih posvetujemo z zunanjimi sodelavci, ki so s strokovno terminologijo dnevno v stiku.
  • Izvajamo večstopenjski postopek zagotavljanja kakovosti.
    Pri Leemeti ničesar ne prepuščamo naključju, zato doslednost vseh projektov zagotavljamo z večstopenjskim postopkom za zagotavljanje kakovosti.

Ta vključuje:

  • uporabo programov za računalniško podprto prevajanje, ki še dodatno poskrbijo za doslednost in kakovost (predvsem pri večjih projektih);
  • orodja za zagotavljanje kakovosti (odkrijejo napake, ki človeškemu očesu lahko uidejo, ter zagotovijo skladnost in doslednost prevodov).
V katere jezike prevajate?

Prevajamo v 83 svetovnih jezikov, med katerimi so vsi glavni evropski in azijski jeziki. Natančen seznam jezikov preverite v Hitrem izračunu.

Kaj pomeni QA (preverjanje kakovosti)?

Orodje QA je pripomoček, ki primerja izvorne in ciljne segmente dvojezičnega besedila.

Z njegovo pomočjo lahko najdemo morebitne napake v prevodu (pa tudi v izvirniku), t. j. nedoslednosti med izvirnikom in prevodom, ki se nanašajo tako na slovnične napake (ločila, male in velike črke oz. raba velike začetnice) kot na napake v zapisih števil, napake v oblikovanju ali pri rabi terminologije ipd.

Kaj pomeni izraz prevajalska stran?

Izraz prevajalska stran je standardna enota, ki vsebuje 250 besed oziroma 1.500 znakov brez presledkov.

Potreboval bom prevod, vendar v tem trenutku besedil še nimam pripravljenih. Kaj potrebujete za pripravo ponudbe?

Za okvirni izračun lahko uporabite funkcijo Hitri izračun  na našem spletnem mestu.

  • Za povsem natančno ponudbo moramo analizirati besedilo, ki ga želite prevesti.
  • Za približno vrednost naročila pa vam lahko sporočimo tudi na osnovi vaše ocene količine besedila. V tem primeru vam pošljemo informativno ponudbo, na osnovi katere lahko ocenite približne stroške storitve.

Ker se lahko ocena od dejanske cene za prevod razlikuje tudi za 15 odstotkov ali več, vas vabimo, da nam pošljete tudi dokončno različico dokumentacije, ko bo ta pripravljena.
Na osnovi analize besedil vam bomo poslali ponudbo z natančnim zneskom in rokom za izvedbo naročila.

 

Katere vrste plačil sprejemate?

Po ponudbi ali na podlagi izstavljenega računa:
– na transakcijski račun št. SI56 0510 0801 4678 032,
– v gotovini,
– prek storitve Paypal,
– s kreditnimi karticami ali
– z Bitcoini.

Neki prevajalski agenciji sem poslala besedilo v prevod. Povedali so mi, da bo natančna cena za storitev znana šele po dokončanju prevoda. Zdaj sem prejela izjemno visok račun. Kako zaračunavate pri vas?

Ceno vedno sporočimo vnaprej.

Ko prejmemo dokumentacijo za prevod, jo pretvorimo v ustrezno obliko in jo s specializirano programsko opremo analiziramo. Na osnovi analize nato pripravimo ponudbo, na kateri je poleg roka za izvedbo naročila naveden tudi natančen znesek, ki ga boste plačali za naročeno storitev. Brez skritih stroškov, brez ugibanj in brez vrtoglavih zneskov. Vsekakor vam priporočamo, da se o ceni storitve pozanimate še pred potrditvijo naročila.

Nihče od nas najbrž ne bi kupil novega hladilnika, če bi nam ceno sporočili šele ob njegovi dostavi. Trdimo, da enako velja za prevode.

Takoj me zanima, koliko me bo prevod stal. Lahko kje izvem ta podatek?

Seveda. Izberite Hitri izračun, vpišite zahtevane podatke in prikazala se vam bo okvirna cena.

  • Za povsem natančno ponudbo moramo analizirati besedilo, ki ga želite prevesti.
  • Približno vrednost naročila vam lahko sporočimo tudi na osnovi vaše ocene količine besedila. V tem primeru vam pošljemo informativno ponudbo, na osnovi katere lahko ocenite približne stroške storitve. Ker se lahko ocena od dejanske cene za prevod razlikuje tudi za 15 odstotkov ali več, vas vabimo, da nam pošljete tudi dokončno različico dokumentacije, ko bo ta pripravljena.

Na osnovi analize besedil vam bomo poslali ponudbo z natančnim zneskom in rokom za izvedbo naročila.

Če imate dodatno vprašanje, nas lahko pokličete na 03 490 93 10 ali pa nam pišete na projects@leemeta.com in skupaj bomo poiskali najboljšo rešitev.

 

Kako obračunavate prevode? Na stran ali na besedo? Glede na izvirnik ali končno besedilo?

Prevode obračunavamo glede na besede v izvirniku. S programsko opremo natančno analiziramo število besed v besedilu in na podlagi analize pripravimo ponudbo. Tako boste stroške poznali že pred potrditvijo projekta, število besed pa bo navedeno tudi na ponudbi.

Kakšen odlog plačila oz. valuto nam lahko ponudite?

Odlog plačila pri prvem naročilu je navadno 8 dni, pri poznejših naročilih pa 30 dni. Rednim naročnikom in pogodbenim partnerjem v primeru rednih plačil po dogovoru ponudimo tudi daljši rok.

Je treba nujni prevod doplačati?

Pri Leemeti nujnih naročil in naročil z zelo kratkim rokom dodatno NE zaračunavamo. Pokličite nas na telefonsko številko 03 490 93 10 ali nam pišite na naslov projects@leemeta.com in se prepričajte o naši hitrosti.

Lahko pri vas naročim samo lekturo?

Seveda. Lektor, ki je vedno materni govorec jezika, v katerega je bil prevod opravljen, bo poskrbel za slogovno in jezikovno ustreznost besedila, posredovano in lektorirano besedilo pa bo prav tako prilagodil ciljnemu tržišču.

Kako oziroma v kakšni obliki vam lahko pošljemo gradivo za prevod?

Gradivo sprejemamo v vseh oblikah:
 – prek navadne pošte,
 – prek e-pošte,
 – po faksu,
 – prek našega spletnega mesta,
 – z osebnim prevzemom na želeni lokaciji,
 – na različnih digitalnih medijih (CD, DVD),
 – prek spletnih storitev za pošiljanje datotek ali našega strežnika,
 – v obliki najrazličnejših računalniških datotek, kot so datoteke MS Office (.docx, .xlsx, .pptx, .rtf), slike (.jpg, .bmp), v obliki Adobe Acrobat (.pdf), v grafičnih oblikah (.indd, .psd), besedilnih/spletnih oblikah (.txt, .xml, .html, .php), oblikah prevajalskih programov (.ttx, .qbd) in drugih,
– ali pa besedila naš IT-oddelek prenese z vaše spletne strani (Wordpress, Joomla, Typo3, Drupal).

Z lastnim IT-oddelkom razvijamo rešitve, kot so prevajalski vtičniki, s katerimi poskrbimo za prevod tehnično najzahtevnejših projektov. Pišite nam na info@leemeta.com ali nas pokličite na 03 490 93 10 in našli bomo rešitev.

 

Kako izračunate število strani/besed v dokumentu?

Postopek je odvisen od tega, v kakšni obliki prejmemo gradivo za prevod.

  • Če nam gradivo pošljete v obliki datotek, ki jih je mogoče urejati (.doc, .xls, .txt ), ga lahko hitro analiziramo s specializirano programsko opremo.
  • Če nam gradivo pošljete po faksu, z navadno pošto ali v datotekah, ki jih ni mogoče urejati (.pdf, .jpg ), ga najprej pretvorimo v datoteke, ki jih je mogoče urejati, in vse skupaj nato analiziramo.
Kako hitro bomo prejeli prevod?

Veljamo za izjemno hitro prevajalsko agencijo z zelo kratkim odzivnim časom.

Vedno se potrudimo ustreči in v primeru posebne časovne stiske prevode opravimo tudi v rekordno kratkih časih. Že v nekaj minutah po oddaji povpraševanja boste prejeli potrditev prejema, najpozneje v nekaj urah pa tudi ponudbo, na kateri bo naveden predlagani rok za dokončanje projekta. Rok je mogoče v primeru časovne stiske še prilagoditi. Hitrost prevajanja je odvisna od več dejavnikov, med drugim od zahtevnosti besedila, količine gradiva za prevod, jezikovne kombinacije in še česa.

 

Kakšen odlog plačila oz. valuto nam lahko ponudite?

Odlog plačila pri prvem naročilu je navadno 8 dni, pri poznejših naročilih pa 30 dni. Rednim naročnikom in pogodbenim partnerjem v primeru rednih plačil po dogovoru ponudimo tudi daljši rok.

Vas lahko obiščemo na vašem sedežu? Se je mogoče dogovoriti za obisk vašega predstavnika pri nas?

Vsak delovnik med 8.00 in 16.00 nas lahko obiščete v naših prostorih na naslovu Podjavorškova ulica 1 v Celju. Obišče vas lahko tudi predstavnik naše ekipe, ki vam bo predstavil, kako zelo smo drugačni. Pokličite nas na 03 490 93 10 ali nam pišite na info@leemeta.com in se dogovorite za sestanek.

Notranji pravilnik o varstvu podatkov podjetja Leemeta, d.o.o.

Zasebnost nam veliko pomeni, zato ravnamo skladno z zakonskimi predpisi o varstvu osebnih podatkov, posebej novo evropsko Splošno uredbo o varstvu podatkov, ki začne veljati 25. maja 2018. V nadaljevanju navajamo, v katere namene zbiramo in uporabljamo osebne podatke posameznikov, na katere se osebni podatki nanašajo, in kako lahko ti te postopke nadzirajo ter uveljavljajo svoje pravice.

Naziv in podatki za stik upravljavca

Odgovornost za obdelavo osebnih podatkov posameznikov, s katerimi podjetje Leemeta d.o.o. sodeluje, ima:

LEEMETA, specializirane prevajalske rešitve, d.o.o.
Podjavorškova ulica 1
3000 Celje
Slovenija

Oseba, pooblaščena za varstvo podatkov

Oseba, pooblaščena za varstvo podatkov, je Martina Korez.

E-naslov: martina.korez@leemeta.com

Telefonska številka: (03) 490 93 10

Posameznik, na katerega se osebni podatki nanašajo, ima pravico pridobiti informacije o ravnanju z osebnimi podatki in vložitve zahtevkov za uveljavitev svojih pravic.

Za osnovne informacije, vprašanja, popravke ali zahteve glede svojih osebnih podatkov lahko takšen posameznik stopi v stik z našo pooblaščeno osebo za varstvo podatkov, navedeno zgoraj.

Namen in pravna podlaga za obdelavo podatkov

Zagotavljamo, da osebne podatke posameznikov, na katere se ti osebni podatki nanašajo, uporabljamo samo za namen izpolnitve zahtev takšnih posameznikov, sklenitve in izpolnitve pogodb ter za lastno uporabo. Obdelava se izvaja skladno s Splošno uredbo o varstvu podatkov Evropske unije ter slovenskimi ter EU-zakoni in predpisi.

Osebne podatke obdelujemo, ko nam posamezniki, na katere se ti osebni podatki nanašajo, stopijo v stik z nami (pošljejo vprašanje, zaprosijo za ponudbo, sklenejo pogodbo z nami ali se prijavijo na e-novice po e-pošti, telefonu ali v naši pisarni na Podjavorškovi ulici 1 v Celju in ostalo).

Glede na vrsto stika (zahteve, storitve ali pogodbe) gre za naslednje podatke:

  • Ime in priimek ter funkcija
  • Naziv podjetja
  • Naslov
  • Davčna številka
  • Matična številka
  • EMŠO
  • E-poštni naslov
  • Telefonska številka/številka faksa
  • Storitev
  • Bančni podatki

Te podatke hranimo in jih obdelujemo v naših sistemih za namen sklenitve ali izpolnitve pogodbe, ki smo jo sklenili s takšnim posameznikom, za izvedbo storitev, ki jih zagotavljamo, in za uresničitev lastnih legitimnih interesov za izboljšanje poslovanja. Podatki so na voljo zaposlenim, ki te podatke nujno potrebujejo za opravljanje svojega dela.

Vodenje baze podatkov naročnikov in drugih posameznikov, s katerimi podjetje Leemeta d.o.o. sodeluje, je zasnovano na uresničevanju legitimnih interesov in nam olajšuje izpolnjevanje zakonskih obveznosti glede točnosti in prenosljivosti osebnih podatkov. Pri tem upoštevamo tudi interese posameznikov, na katere se podatki nanašajo, saj svojim naročnikom z dostopom do našega sistema za obdelavo podatkov omogočamo:

  • pošiljanje povpraševanj;
  • potrditev/zavrnitev povpraševanj;
  • pregled arhiva vseh povpraševanj in naročil zadevnega posameznika;
  • spremembo gesla za dostop;
  • pregled stanja vseh računov takšnega posameznika.

Osebne podatke zunanjih izvajalcev, prevajalcev, lektorjev in drugih strokovnjakov, obdelujemo skladno z veljavno uredbo.

Podatke obdelujemo za:

  • za izvajanje nakazil,
  • poročanje davčni upravi,
  • hrambo podatkov v bazi izvajalcev.

Prejemniki osebnih podatkov

V zakonsko dovoljenih okvirih in glede na vrsto obdelave podatke posameznikov, na katere se ti osebnih podatki nanašajo, posredujemo naslednjim partnerjem:

  • IT-partnerjem v okviru IT-podpore;
  • ponudnikom storitev programske opreme v oblaku;
  • ponudnikom plačilnih storitev in bankam;
  • drugim zunanjim izvajalcem storitev.

Skladno s pogodbenimi določili pogodb, ki smo jih z zgoraj navedenimi subjekti sprejeli, ti zagotavljajo enako raven varstva osebnih podatkov, kot jo zagotavljamo sami.

Obdobje hrambe osebnih podatkov

Vaše podatke bomo hranili tako dolgo, dokler bo obstajal osnovni namen ali osnovnemu namenu enakovreden namen za njihovo hrambo in obdelavo.

Če je za katero vrsto podatkov, ki so potrebni za izpolnitev pogodbe, zakonsko potrebno podaljšanje obdobja hrambe, se slednje podaljša skladno z zahtevami takšne zakonske potrebe. Morebitno podaljšano obdobje vključuje omejitev obdelave teh podatkov.

Pravice posameznikov, na katere se osebni podatki nanašajo

V povezavi z zbiranjem in obdelavo vaših osebnih podatkov imajo posamezniki, na katere se osebni podatki nanašajo, naslednje pravice, ki smo jim jih dolžni zagotoviti:

  • pravica do dostopa;
  • pravica do popravka;
  • pravica do izbrisa;
  • pravica do omejitve obdelave;
  • prenosljivost podatkov;
  • pravica do ugovora;
  • vložitev pritožbe pri nadzornem organu.

Pravica do dostopa

Posamezniki, na katere se osebni podatki nanašajo, imajo pravico, da od nas dobijo potrditev, ali in kako se njihovi podatki obdelujejo, prav tako pa imajo pravico do dostopa do osebnih podatkov in naslednjih informacij: namen obdelave, kategorije osebnih podatkov, za katere gre, ter prejemniki osebnih podatkov, prav tako pa imajo ostale pravice, ki so navedene zgoraj. Če se podatki prenašajo in obdelujejo zunaj EU, imajo pravico do informacije o posebnih zaščitnih ukrepih. Ko je to mogoče, lahko takšni posamezniki zaprosijo tudi za kopijo osebnih podatkov, ki se obdelujejo.

Pravica do popravka

Posamezniki, na katere se osebni podatki nanašajo, smejo od nas zahtevati popravek netočnih osebnih podatkov, ki se nanašajo na njih, brez nepotrebnega odlašanja. Z upoštevanjem namena obdelave imajo zadevni posamezniki pravico do dopolnitve nepopolnih osebnih podatkov, med drugim tudi do podajanja dodatne izjave.

Pravica do ugovora

Če je obdelava osebnih podatkov zasnovana na uresničevanju naših legitimnih interesov, imajo posamezniki, na katere se ti osebni podatki nanašajo, na podlagi svoje posebne situacije vedno pravico vložiti pritožbo zoper obdelavo osebnih podatkov, ki se nanašajo na njih. Če vložijo takšno pritožbo, njihovih osebnih podatkov ne bomo več obdelovali, razen če dokažemo, da obstajajo upravičljivi legitimni razlogi za obdelavo, ki presegajo interese, pravice in svoboščine posameznika, na katerega se osebni podatki nanašajo, ali zaradi uveljavljanja, izvajanja ali obrambe pravnih zahtevkov.

Stiki: kako lahko uveljavljate svoje pravice

Posamezniki, na katere se osebni podatki nanašajo, se lahko obrnejo na našo pooblaščeno osebo za varstvo podatkov na naslovu: martina.korez@leemeta.com

Vprašanja in zahteve takšnih posameznikov bomo obdelali brez nepotrebnega odlašanja in skladno z zakonskimi predpisi ter jim sporočili, katere ukrepe smo izvedli.

Dopolnitve in spremembe

Ta notranji pravilnik o varstvu podatkov se lahko občasno spremeni za uskladitev z dejanskim stanjem in zakonskimi predpisi. Priporočamo vam, da spremembe spremljate na naši spletni strani, da boste vedno imeli na voljo najnovejše informacije.

Spletna stran in povezave do drugih spletnih strani

Naša spletna ponudba vsebuje povezave do drugih spletnih strani. Te opombe o varstvu podatkov se nanašajo samo na naše spletne strani. Upoštevajte določila o varstvu osebnih podatkov na povezanih straneh. Za vsebine tretjih oseb, ki se prek povezav lahko uporabljajo in so posebej označene, ne prevzamemo odgovornosti, te vsebine pa prav tako niso naša last. Za nezakonite, napačne ali nepopolne vsebine in za škodo, ki bi nastala z uporabo ali neuporabo informacij, je odgovoren samo lastnik spletne strani, do katere ste dostopali.

Piškotki in spletna analitika

Na našem spletnem mestu uporabljamo piškotke, da bi omogočili posamezne tehnične funkcije in vam tako zagotovili prijetno uporabniško izkušnjo. Uporabljamo tudi piškotke, ki nam omogočajo spletno analitiko, tj. analizo uporabe naših strani, ki jo izvajamo za izboljšanje kakovosti in vsebine ponujenih storitev.

Za obdelavo teh podatkov v analitične namene uporabljamo storitev Google Analytics v oblaku. Skladno s pogodbo, ki ste jo sklenili z nami, in članstvom v programu sodelovanja Ščit zasebnosti med EU in ZDA Google teh podatkov ne uporablja v nobene druge namene in izvaja tehnične ter organizacijske zaščitne ukrepe.

Ponudnik storitve je:

Google LLC
1600 Amphitheatre Pkwy Mountain View,
California 94043

E-novice podjetja Leemeta d.o.o. in uporaba osebnih podatkov za marketinške namene

Vaše podatke uporabljamo za lastne marketinške potrebe. Za prijavo na naše e-novice zadostuje, da nam posredujete svoje ime in e-poštni naslov, na katerega želite prejemati e-novice.

Obdelava teh podatkov in pošiljanje e-novic sta zasnovana na uresničitvi legitimnih interesov podjetja Leemeta d.o.o.

Načeloma pošiljamo e-novice uporabnikom, ki so se nanje prijavili, izjemoma pa lahko pošljemo pomembne informacije in opombe o spremembah v našem poslovanju in odnosu z vami kot uporabnikom naših storitev vsem našim naročnikom. Od prejemanja naših e-novic se lahko kadar koli odjavite skladno z navodili, ki jih boste prejeli po e-pošti po prijavi in ki jih najdete v vsakih e-novicah, ki vam jih pošljemo.

Za upravljanje prijav in pošiljanja e-novic podjetje Leemeta d.o.o. uporablja platformo Mailchimp in storitve podjetja The Rocket Science Group, LLC iz ZDA, ki so skladni s pogodbo s podjetjem Leemeta d.o.o. Obdelovalec ravna izključno po naših navodilih in izvaja vse potrebne ukrepe za varstvo podatkov skladno s svojim članstvom v programu sodelovanja Ščit zasebnosti med EU in ZDA.

Ponudnik storitve je:

The Rocket Science Group LLC
675 Ponce De Leon Ave NE, Suite 500 Atlanta,
Georgia 30308, ZDA

Za vodenje baze naročnikov sodelujemo s podjetjem Plunet:

Plunet GmbH
Dresdener Str. 15 
10999 Berlin 
Deutschland 

Relevantni pravni okvir

Skupaj z našimi poslovnimi in notranjimi računalniškimi sistemi je naša spletna stran zasnovana skladno z naslednjimi nacionalnimi in mednarodnimi zakoni, povezanimi z varstvom podatkov in zasebnosti uporabnikov:

Direktiva EU o varstvu podatkov

Zakon o varstvu potrošnikov

Zakon o varstvu osebnih podatkov

Splošna uredba o varstvu podatkov EU (GDPR)

 

Vedno boste imeli dostop do vseh osebnih podatkov, ki jih boste delili s podjetjem Leemeta d.o.o. Podatke lahko prav tako spremenite tako, da nas pokličete ali nam pošljete dopis ali e-sporočilo.

Če vas zanima, katere vaše osebne podatke podjetje Leemeta d.o.o. obdeluje in hrani, stopite v stik z našo pooblaščeno osebo za varstvo podatkov prek spodaj navedenega naslova.

Pišete nam lahko na:

LEEMETA, specializirane prevajalske rešitve, d.o.o.
Podjavorškova ulica 1
3000 Celje
Slovenija

Oseba, pooblaščena za varstvo podatkov

Oseba, pooblaščena za varstvo podatkov, je Martina Korez.

E-naslov: martina.korez@leemeta.com

Telefonska številka:  (03) 490 93 10

Odgovorili vam bomo v najkrajšem možnem času.

 

Začetek veljavnosti: 25. maj 2018

Brezplačen

Hitri izračun cene

01
NAZAJ
02
03
PREVOD IZ JEZIKA
Prosimo, izberite izvirni jezik
PREVOD V JEZIK
Prosimo, izberite ciljni jezik
Naprej

Izjave naših strank

Cenimo prav vse, so pa nam nekatere še prav posebej pri srcu.

  • Meta Tišler, Calcit

    Ekipi LEEMETA smo že večkrat v prevod zaupali naša letna poročila. Že ob prvem sodelovanju so nas prijetno presenetili z odzivnostjo in hitrostjo, pri čemer kakovost prevoda ni trpela. Obvladajo našo terminologijo, v pravilnost prevodov pa se vedno tudi prepričajo. Osebni pristop in vselej prijazna ter profesionalna storitev so razlogi, da bomo z njimi še naprej sodelovali.

  • Bernarda Gregorec Cafuta, vodja marketinga ARCONT okna & vrata

    Z Leemeto odlično sodelujemo. Imajo profesionalni pristop in so 100-% zanesljivi. Njihovi prevodi so kakovostni in imajo dobro razmerje kakovost : cena, vse skupaj pa opravijo z veliko mero prijaznosti in kančkom humorja.

  • Mojca Ževart, direktorica Muzeja Velenje, Muzej Velenje

    Hitra odzivnost, prijazna komunikacija, razumni roki in cene, strokovnost, kakovostno opravljeno delo, vse jezikovne storitve na enem mestu. Potrebuje kdo več?

  • Ivica Črešnar, vodja marketinga, Seltron

    Pri vas naročamo prevode in lekturo. Striktno upoštevate roke in ste prilagodljivi pri dogovorih. Kakšno stvar naredite tudi zelo hitro, če se nam mudi. Imamo zahteven tehnični jezik, vendar ste naštudirali terminologijo. Sodelujemo že kar nekaj let in smo zadovoljni, tudi s komunikacijo.

  • Barbara Zorko, digitalni marketing, Val Skupina d.o.o.

    Leemeta nam je pomagala pri vzpostavitvi 3 novih trgov. Na naše pripombe in želje so se odzivali ažurno, vse so dostavili v dogovorjenem roku. Prevodi so bili profesionalni, terminologija uporabljena dosledno. Dosledno so upoštevali tudi oblikovanje prvotnih dokumentov. Največja prednost je njihova celovitost storitev.

  • Mateja Sulič, administrator office, ISPEM

    S prevajalsko agencijo Leemeta smo zelo zadovoljni zaradi kakovosti, hitrosti in prijaznosti. Z njimi se lahko dogovorimo o vsem – roku, načinu plačila, oblikovanju dokumentov itd. Predvsem nam je všeč, ker se držijo roka oddaje in so zelo korektni. Na Leemeto se lahko zanesemo!

  • Žiga Marovt, odvetnik, Odvetnik Marovt in partnerji d.o.o, o.p.

    S prevodi strokovnih besedil smo izredno zadovoljni, saj nam narava našega dela ne dovoli, da bi se karkoli »izgubilo v prevodu«. Poskrbeli so, da je bila pravna terminologija uporabljena pravilno in da je besedilo ohranilo prvotni pomen. S prevodi smo zadovoljni mi in naše stranke, zato so pravi naslov za strokovne prevode pravnih besedil.

  • Anja Kralj, Client Success Manager, Optiweb

    Z delom prevajalske agencije Leemeta smo zelo zadovoljni, saj so njihovi prevodi kvalitetni, hitri in zanesljivi. Njihovi prevodi so prilagojeni strokovnih področjem, kar je v Optiwebu zelo pomembno. Leemeto priporočamo vsem, tudi mi pa se že veselimo nadaljnjih sodelovanj.

  • Jana Podvinšek, sodelavka v marketingu, INEL

    Prevajalska agencija LEEMETA je naša rešitev pri prevodih tehnične dokumentacije. Čeprav gre za strokovna besedila, svoje delo opravijo kakovostno, dobro, hitro in cenovno dostopno. LEEMETA omogoča dodano vrednost našim produktom, kar vpliva na zadovoljstvo naših strank.

  • Dušan Lukič, direktor poslovnih medijev, ADRIA MEDIA LJUBLJANA

    Za sodelovanje smo se odločili, ker smo potrebovali celovito storitev, predvsem pa res visokokakovostne prevode brez nihanj v kakovosti. Izkazalo se je, da smo dobro izbrali. Dejstvo, da večino dela opravijo pred dogovorjenim rokom, je le še dodaten plus, kar velja tudi za njihovo odlično komunikacijo. Nič ni nemogoče in vse informacije so pravočasne.

  • Jure Rojc, član uprave, Kovintrade

    Leemeti smo zaupali prevode strokovnih besedil v razne tuje jezike in slovenščino. Ustrezna strokovna terminologija in natančnost sta bili za nas ključnega pomena in Leemeta je vsak projekt izvedla brezhibno. Z veseljem so nam prišli naproti tudi pri uskladitvi rokov za prevod in so vse prevode še grafično oblikovali. Komunikacija z njimi je bila vedno odlična in gotovo se bomo nanje še obrnili.

  • Boris Leskovšek, Martin d.o.o.

    Z LEEMETO že nekaj let sodelujemo pri prevodih tehničnih besedil. Njihova ekipa se vedno hitro in profesionalno odzove ter prisluhne našim željam in potrebam. Komunikacija je na visoki ravni, vedno se držijo dogovorjenih rokov, po potrebi pa besedila tudi grafično oblikujejo. In kar je najpomembneje, besedila so kakovostno prevedena in terminologija dosledna.

  • Urška Nemanič, vodja marketinga, Kolpa, d.d. Metlika

    Podjetje Kolpa, d.d. Metlika sodeluje z Leemeto tretje leto. Naši kriteriji zelo visoki pri dosledni uporabi terminologije, celovitosti storitve, vizualni podobi. In s sodelovanjem z Leemeto lahko zatrdimo, da je bilo delo vselej opravljeno profesionalno in kakovostno, naše zahteve upoštevane, odzivnost pa hitra. Z Leemeto bomo sodelovali še naprej.

  • Engrotuš, d.o.o.

    Hiter odziv, ki ga želimo in pričakujemo od zunanjih sodelavcev.

  • Horizont Clair, d.o.o

    Pri vas dobimo občutek, da imamo sodelavca na drugi strani.

  • ISI, d.o.o.

    Zelo zadovoljni smo z odzivnostjo in vsestranskostjo. Celotna korespondenca je korektna in profesionalna.

  • TEHNOS, d.o.o.

    Vedno se odzovejo še isti dan, kakovost storitev pa je na profesionalni ravni. Nismo še imeli projekta, za katerega LEEMETA ne bi imela rešitve.

  • BIOLES HORIZONT, d.o.o.

    Z delom prevajalske agencije LEEMETA smo zelo zadovoljni. Prepričala sta nas predvsem hiter odzivni čas in kakovost opravljenih storitev.

  • LPKF

    Prevodi so v celoti oddani pravočasno ter prevedeni po najvišjih standardih kakovosti. Vedno najdejo hitro rešitev, sodelovanje z njimi pa je vedno zanesljivo.

  • Sika

    Cenimo njihovo poznavanje naše strokovne terminologije in odzivnost. Vsi prevodi so oddani do vnaprej dogovorjenih rokov.

  • Filli Stahl

    S svojo hitrostjo in kratkimi izvedbenimi roki nam pomagajo, da se lahko nemudoma odzovemo na nove okoliščine na tržišču. Zelo smo zadovoljni z njihovo strokovnostjo.

  • Totus

    Tehnično zahtevne prevode opravijo tako, kot se od profesionalcev pričakuje. Zelo smo zadovoljni s sodelovanjem.

  • ENERGETSKA AGENCIJA ZA PODRAVJE

    Prevodi prevajalske agencije LEEMETA so hitri in kakovostni ne glede na raven strokovnosti besedila. Z gotovostjo in zadovoljstvom se lahko zanesemo nanje.

  • BAYER d.o.o.

    Delo vaše agencije dobro poznamo in ga sodelavci tudi največkrat pohvalijo!

  • MSD, d.o.o.

    S prevajalsko agencijo LEEMETA že več kot tri leta izjemno dobro sodelujemo in so zelo odzivni. Brez pripomb.

  • Salus

    Z delom prevajalske agencije Leemeta smo že vrsto let zelo zadovoljni. Cenimo njihovo strokovnost, zanesljivost, prilagodljivost in izredno hiter odziv.

  • HYPO LEASING d.o.o.

    Prevod vedno dobimo v roku, ki ga postavimo. Predlagamo sklenitev pogodbe o poslovnem sodelovanju.

  • HERVIS d.o.o.

    Vedno se lahko zanesemo na njihovo ažurnost in strokovnost ter korektne prevode.

  • ICG Integrated Consulting Group GmbH

    Leemetine storitve cenimo zaradi:

    - Kakovosti prevodov
    - Grafične obdelave
    - Ugodne cene
    - Natančnega upoštevanja zaželenih (zelo kratkih) terminov

  • UNICEF Slovenija

    S prevajalsko agencijo LEEMETA smo pričeli sodelovati pred tremi leti, medsebojnega sodelovanja pa si želimo tudi v prihodnje.

  • Porsche Leasing

    Cenimo njihovo vrhunsko odzivnost in kakovostne prevode za dobro ceno.

  • SIFLEKS, d.o.o.

    Najbolj cenimo njihovo hitrost odziva in hitro izvedbo. Tudi glede strokovnosti, ustrežljivosti in cene nimamo pripomb.

  • Isokon

    Za nas so ključnega pomena Leemetina zanesljivost, odzivnost, hitra pomoč ter osebni partnerski odnos.

  • Klima Petek, d. o. o.

    Profesionalno in prijazno!

  • ELSA Gornja Radgona, d.o.o.

    Pohvalili bi širok spekter jezikovnih skupin, strokovnost, profesionalen odnos in odzivnost.

  • MEDIA TERRA, d.o.o.

    Z LEEMETO smo povsem zadovoljni, ker izpolnjuje naša pričakovanja (odzivnost, prilagodljivost …).

  • TOKAM, d.o.o.

    S prevajalskimi storitvami agencije LEEMETA smo zadovoljni. So hitri, korektni in kakovostni.

  • DR. NEMO, d.o.o.

    Doslej smo bili z vsemi prevodi zelo zadovoljni in tudi odzivni čas je bil vedno zelo hiter. Kadar smo kakšen prevod potrebovali z danes na jutri, smo ga tudi prejeli.

Izjave naših naročnikov

Cenimo prav vse, so pa nam nekatere še prav posebej pri srcu.

  • Meta Tišler, Calcit

    Ekipi LEEMETA smo že večkrat v prevod zaupali naša letna poročila. Že ob prvem sodelovanju so nas prijetno presenetili z odzivnostjo in hitrostjo, pri čemer kakovost prevoda ni trpela. Obvladajo našo terminologijo, v pravilnost prevodov pa se vedno tudi prepričajo. Osebni pristop in vselej prijazna ter profesionalna storitev so razlogi, da bomo z njimi še naprej sodelovali.

  • Bernarda Gregorec Cafuta, vodja marketinga ARCONT okna & vrata

    Z Leemeto odlično sodelujemo. Imajo profesionalni pristop in so 100-% zanesljivi. Njihovi prevodi so kakovostni in imajo dobro razmerje kakovost : cena, vse skupaj pa opravijo z veliko mero prijaznosti in kančkom humorja.

  • Mojca Ževart, direktorica Muzeja Velenje, Muzej Velenje

    Hitra odzivnost, prijazna komunikacija, razumni roki in cene, strokovnost, kakovostno opravljeno delo, vse jezikovne storitve na enem mestu. Potrebuje kdo več?

  • Ivica Črešnar, vodja marketinga, Seltron

    Pri vas naročamo prevode in lekturo. Striktno upoštevate roke in ste prilagodljivi pri dogovorih. Kakšno stvar naredite tudi zelo hitro, če se nam mudi. Imamo zahteven tehnični jezik, vendar ste naštudirali terminologijo. Sodelujemo že kar nekaj let in smo zadovoljni, tudi s komunikacijo.

  • Barbara Zorko, digitalni marketing, Val Skupina d.o.o.

    Leemeta nam je pomagala pri vzpostavitvi 3 novih trgov. Na naše pripombe in želje so se odzivali ažurno, vse so dostavili v dogovorjenem roku. Prevodi so bili profesionalni, terminologija uporabljena dosledno. Dosledno so upoštevali tudi oblikovanje prvotnih dokumentov. Največja prednost je njihova celovitost storitev.

  • Mateja Sulič, administrator office, ISPEM

    S prevajalsko agencijo Leemeta smo zelo zadovoljni zaradi kakovosti, hitrosti in prijaznosti. Z njimi se lahko dogovorimo o vsem – roku, načinu plačila, oblikovanju dokumentov itd. Predvsem nam je všeč, ker se držijo roka oddaje in so zelo korektni. Na Leemeto se lahko zanesemo!

  • Žiga Marovt, odvetnik, Odvetnik Marovt in partnerji d.o.o, o.p.

    S prevodi strokovnih besedil smo izredno zadovoljni, saj nam narava našega dela ne dovoli, da bi se karkoli »izgubilo v prevodu«. Poskrbeli so, da je bila pravna terminologija uporabljena pravilno in da je besedilo ohranilo prvotni pomen. S prevodi smo zadovoljni mi in naše stranke, zato so pravi naslov za strokovne prevode pravnih besedil.

  • Anja Kralj, Client Success Manager, Optiweb

    Z delom prevajalske agencije Leemeta smo zelo zadovoljni, saj so njihovi prevodi kvalitetni, hitri in zanesljivi. Njihovi prevodi so prilagojeni strokovnih področjem, kar je v Optiwebu zelo pomembno. Leemeto priporočamo vsem, tudi mi pa se že veselimo nadaljnjih sodelovanj.

  • Jana Podvinšek, sodelavka v marketingu, INEL

    Prevajalska agencija LEEMETA je naša rešitev pri prevodih tehnične dokumentacije. Čeprav gre za strokovna besedila, svoje delo opravijo kakovostno, dobro, hitro in cenovno dostopno. LEEMETA omogoča dodano vrednost našim produktom, kar vpliva na zadovoljstvo naših strank.

  • Dušan Lukič, direktor poslovnih medijev, ADRIA MEDIA LJUBLJANA

    Za sodelovanje smo se odločili, ker smo potrebovali celovito storitev, predvsem pa res visokokakovostne prevode brez nihanj v kakovosti. Izkazalo se je, da smo dobro izbrali. Dejstvo, da večino dela opravijo pred dogovorjenim rokom, je le še dodaten plus, kar velja tudi za njihovo odlično komunikacijo. Nič ni nemogoče in vse informacije so pravočasne.

  • Jure Rojc, član uprave, Kovintrade

    Leemeti smo zaupali prevode strokovnih besedil v razne tuje jezike in slovenščino. Ustrezna strokovna terminologija in natančnost sta bili za nas ključnega pomena in Leemeta je vsak projekt izvedla brezhibno. Z veseljem so nam prišli naproti tudi pri uskladitvi rokov za prevod in so vse prevode še grafično oblikovali. Komunikacija z njimi je bila vedno odlična in gotovo se bomo nanje še obrnili.

  • Boris Leskovšek, Martin d.o.o.

    Z LEEMETO že nekaj let sodelujemo pri prevodih tehničnih besedil. Njihova ekipa se vedno hitro in profesionalno odzove ter prisluhne našim željam in potrebam. Komunikacija je na visoki ravni, vedno se držijo dogovorjenih rokov, po potrebi pa besedila tudi grafično oblikujejo. In kar je najpomembneje, besedila so kakovostno prevedena in terminologija dosledna.

  • Urška Nemanič, vodja marketinga, Kolpa, d.d. Metlika

    Podjetje Kolpa, d.d. Metlika sodeluje z Leemeto tretje leto. Naši kriteriji zelo visoki pri dosledni uporabi terminologije, celovitosti storitve, vizualni podobi. In s sodelovanjem z Leemeto lahko zatrdimo, da je bilo delo vselej opravljeno profesionalno in kakovostno, naše zahteve upoštevane, odzivnost pa hitra. Z Leemeto bomo sodelovali še naprej.

  • Engrotuš, d.o.o.

    Hiter odziv, ki ga želimo in pričakujemo od zunanjih sodelavcev.

  • Horizont Clair, d.o.o

    Pri vas dobimo občutek, da imamo sodelavca na drugi strani.

  • ISI, d.o.o.

    Zelo zadovoljni smo z odzivnostjo in vsestranskostjo. Celotna korespondenca je korektna in profesionalna.

  • TEHNOS, d.o.o.

    Vedno se odzovejo še isti dan, kakovost storitev pa je na profesionalni ravni. Nismo še imeli projekta, za katerega LEEMETA ne bi imela rešitve.

  • BIOLES HORIZONT, d.o.o.

    Z delom prevajalske agencije LEEMETA smo zelo zadovoljni. Prepričala sta nas predvsem hiter odzivni čas in kakovost opravljenih storitev.

  • LPKF

    Prevodi so v celoti oddani pravočasno ter prevedeni po najvišjih standardih kakovosti. Vedno najdejo hitro rešitev, sodelovanje z njimi pa je vedno zanesljivo.

  • Sika

    Cenimo njihovo poznavanje naše strokovne terminologije in odzivnost. Vsi prevodi so oddani do vnaprej dogovorjenih rokov.

  • Filli Stahl

    S svojo hitrostjo in kratkimi izvedbenimi roki nam pomagajo, da se lahko nemudoma odzovemo na nove okoliščine na tržišču. Zelo smo zadovoljni z njihovo strokovnostjo.

  • Totus

    Tehnično zahtevne prevode opravijo tako, kot se od profesionalcev pričakuje. Zelo smo zadovoljni s sodelovanjem.

  • ENERGETSKA AGENCIJA ZA PODRAVJE

    Prevodi prevajalske agencije LEEMETA so hitri in kakovostni ne glede na raven strokovnosti besedila. Z gotovostjo in zadovoljstvom se lahko zanesemo nanje.

  • BAYER d.o.o.

    Delo vaše agencije dobro poznamo in ga sodelavci tudi največkrat pohvalijo!

  • MSD, d.o.o.

    S prevajalsko agencijo LEEMETA že več kot tri leta izjemno dobro sodelujemo in so zelo odzivni. Brez pripomb.

  • Salus

    Z delom prevajalske agencije Leemeta smo že vrsto let zelo zadovoljni. Cenimo njihovo strokovnost, zanesljivost, prilagodljivost in izredno hiter odziv.

  • HYPO LEASING d.o.o.

    Prevod vedno dobimo v roku, ki ga postavimo. Predlagamo sklenitev pogodbe o poslovnem sodelovanju.

  • HERVIS d.o.o.

    Vedno se lahko zanesemo na njihovo ažurnost in strokovnost ter korektne prevode.

  • ICG Integrated Consulting Group GmbH

    Leemetine storitve cenimo zaradi:

    - Kakovosti prevodov
    - Grafične obdelave
    - Ugodne cene
    - Natančnega upoštevanja zaželenih (zelo kratkih) terminov

  • UNICEF Slovenija

    S prevajalsko agencijo LEEMETA smo pričeli sodelovati pred tremi leti, medsebojnega sodelovanja pa si želimo tudi v prihodnje.

  • Porsche Leasing

    Cenimo njihovo vrhunsko odzivnost in kakovostne prevode za dobro ceno.

  • SIFLEKS, d.o.o.

    Najbolj cenimo njihovo hitrost odziva in hitro izvedbo. Tudi glede strokovnosti, ustrežljivosti in cene nimamo pripomb.

  • Isokon

    Za nas so ključnega pomena Leemetina zanesljivost, odzivnost, hitra pomoč ter osebni partnerski odnos.

  • Klima Petek, d. o. o.

    Profesionalno in prijazno!

  • ELSA Gornja Radgona, d.o.o.

    Pohvalili bi širok spekter jezikovnih skupin, strokovnost, profesionalen odnos in odzivnost.

  • MEDIA TERRA, d.o.o.

    Z LEEMETO smo povsem zadovoljni, ker izpolnjuje naša pričakovanja (odzivnost, prilagodljivost …).

  • TOKAM, d.o.o.

    S prevajalskimi storitvami agencije LEEMETA smo zadovoljni. So hitri, korektni in kakovostni.

  • DR. NEMO, d.o.o.

    Doslej smo bili z vsemi prevodi zelo zadovoljni in tudi odzivni čas je bil vedno zelo hiter. Kadar smo kakšen prevod potrebovali z danes na jutri, smo ga tudi prejeli.