Spoznata se Džejms Bond in Žan Klod Van Dam.
- »Jaz sem Bond, Džejms Bond.«
- »Jaz sem Dam. Van Dam. Klod Van Dam. Žan Klod Van Dam.
Si tudi vi kdaj zaželite, da bi lahko pisali točno tako, kot govorite?
Če to drži ali pa ste kdaj brali srbske časopise, verjetno že veste, da Srbi tuja imena pišejo, kot jih izgovorijo. Čeprav naj bi namen tega pravila Vuka Stefanovića Karadžića izviral iz poskusa približanja jezika govorici preprostega ljudstva in poenostavitve, moramo priznati, da nam Srbi branje imen športnikov, filmskih igralcev in drugih znanih oseb, pa tudi krajev, predvsem otežijo.
Predvidevamo, da občasno tudi sami kar nekaj časa ugotavljate, kdo za vraga je na primer ta slavni Vilijam Šekspir, o katerem pišejo, drži? ![]()
Znani v srbščini
Pa si poglejmo, kakšne naslove lahko zasledimo v srbskih medijih:
- Džulijan Asanž jedan je od najpoznatijih ljudi 21. veka.
- Holivudska legenda Hemfri Bogart mislio, da je homoseksualac.
- Džek Dorsi, osnivač Tvitera, vikendom ne jede ništa!
- Ovako je Hilari Klinton reagovala kada je saznala da je UHAPŠEN ASANŽ
- Ova fotka Bil Gejtsa je hit na internetu!
- Mejova NE ODUSTAJE: Postizanje kompromisa o Bregzitu NEĆE BITI LAKO!
- Ajnštajnova teorija DANAS pada u vodu?
- Stiven Sigal izaslanik Moskve za rusko-američke odnose.
- Dragana Mirković i Žan Klod Van Dam postali veliki prijatelji.
- Legendarni Čak Noris dobio spomenik u Zagrebu.
- Američki predsednik Donald Tramp dao zadatak kolumbijskoj vladi.
Poleg znanih imen oseb na podoben način pišejo tudi razna zemljepisna imena:
- Njujork (New York),
- Los Andželes (Los Angeles),
- Holivud (Hollywood).
Imena v slovenščini
Osebna lastna imena iz latiničnih pisav pri nas ohranjajo izvirni zapis.
Tako pišemo:
- William Shakespeare, ne Vilijam Šekspir,
- James Bond, ne Džejms Bond,
- Humphrey Bogart, ne Hemfri Bogart,
- Jean Claude Van Damme, ne Žan Klod Van Dam.
Zemljepisna lastna imena
- Enobesedna zemljepisna lastna imena iz jezikov z latinično pisavo večinoma ohranjajo izvirno podobo (Massachusetts, Köln, Cagliari itd.).
- Kot se še najbrž spomnite, pa imena držav (Italija, Kitajska), celin (Evropa), voda (Ren), gorovij (Pireneji) in znanih krajev (Pariz) pišemo podomačeno.
- Večbesedna zemljepisna imena večinoma v celoti prevajamo, če so sestavljena iz prvotno občnih sestavin, sicer pa le tiste njihove dele, ki so občni (Združene države Amerike, Kanarski otoki itd.).
- V nekaterih večbesednih zemljepisnih imenih pa sicer občnoimenskih sestavin navadno ne prevajamo: New York, Rio de Janeiro, Los Angeles itd.










Komentarji
Eden boljših avtorjev v tem
Miran Špelič Ofm v
Eden boljših avtorjev v tem zapisu je še Dirkem. Pa ga najdite ....
Miran, imate v mislih
Leemeta v
Miran, imate v mislih sociologa po imenu Emile Durkheim? :)
Bi bilo lepo, če bi tudi mi
Jernej v
Bi bilo lepo, če bi tudi mi tako pisali imena, kot se izgovorijo. Tako pa naletimo na taka imena, ki jih nihče ne zna prebrati.Japonščina tudi piše tako kot se izgovori imena
V srbščini je Los Anđeles.
bilba v
V srbščini je Los Anđeles.
William Shakespeare je po
Miha v
William Shakespeare je po srbsko Viljem (ne Vilijam) Šekspir. V srbščini so se do konca XIX. stoletja imena tudi prevajala, tako v starih učbenikih iz zgodovine najdemo tudi Đorđa Vašingtona, danes se uporablja Džordž Vašington. S fonetičnim zapisom se dviguje raven pismenosti prebivalstva, vendar lahko pride do nedoslednosti rabe (William je Viljem (Shakespeare), ostali so Vilijami :). Po drugi strani, pri pisanju imen v izvirniku prihaja do še večjih nedoslednosti, ko gre za drug pisavo: po eni strani imamo William Shakespeare, po drugi pa Mao Cetung ali Josif Aronovič Pjatnicki :( Los Angeles je po srbsko Los Anđeles, ne Los Andželes
Dodaj nov komentar