V 3 korakih do cene

Hitri izračun cene

x

BLOG

Praktični in hudomušni nasveti za učinkovito rabo jezika

  • Zanimivosti
/ 26. Januar 2018
2
MIN

Prevajanje Trumpa

Mediji so zadnje leto in pol polni izjav in govorov Donalda Trumpa. Ob njegovih besedah marsikdo zmajuje z glavo, včasih pa so njegove izjave težko razumljive tudi maternim govorcem angleščine.

Donald Trump predstavlja velik izziv sicer tudi za tolmače in prevajalce, ki morajo njegove tvite, izjave in govore prevajati, kar je pogosto vse prej kot lahka naloga.

V današnjem članku si bomo ogledali, katere so največje slabosti njegovega izražanja in kako smo se Slovenci in drugi lotili prevoda enega njegovih največjih jezikovnih in diplomatskih spodrsljajev – izraza shithole countriessmiley

Tolmačenje in prevajanje

Naloga tolmača je, besede, ki jih govorec izreče, prevesti tako, kot jih je govorec izrekel. Pri tem pomaga, če govorec govori z normalno hitrostjo, nedvomno pa ni odveč povezano in smiselno izražanje. S tem je tudi naloga tolmača preprostejša, saj želi povedano poslušalcem prenesti razumljivo, ne pa besedilo govorca sestavljati na novo.

Pri prevajanju je svoboda prevajalca nekoliko večja, čeprav je tudi v tem primeru treba ostati čim bolj zvest izvirniku.

Posebnosti izražanja Donalda Trumpa

Ameriški predsednik je sicer resda znan po tem, da ima rad golf in lepe ženske, vendar je znan tudi po nečem drugem – zelo posebnem načinu izražanja.

Katere pa so te najočitnejše posebnosti slovenskega zeta?

  • Uporablja precej omejen besednjak in rad ponavlja ene in iste fraze: med najbolj znane izraze spadajo zagotovo tudi → huge (izjemen), best (najboljši), fake news (lažne novice) ...
  • Po drugi strani si zelo rad izmišlja nove izraze: → Nambia (Zambija in Namibija), covfefe (namesto »coverage«) ...
  • Pogosto uporablja pogovorni jezik ter govori nepovezano in skače s teme na temo, ne da bi posamezno misel razvil do konca (prevod začetka spodnje slike: »Poglejte, z jedrsko – moj stric je bil odličen profesor in znanstvenik in inženir, dr. John Trump na Univerzi MIT; dobri geni, zelo dobri geni, v redu, zelo pameten, šola Wharton, zelo dober, zelo pameten – veste, če si konzervativni republikanec, če bi jaz bil liberalec, če, recimo, v redu, če bi kandidiral kot liberalni demokrat ...«)

  • Neredko govori slovnično neustrezno → »I went to an Ivy League school. I’m very highly educated. I know words; I have the best words.« (prevod: »Hodil sem na elitno univerzo. Sem zelo visoko izobražen. Poznam besede. Imam najboljše besede.«)

Vse omenjeno povzroča precejšnje preglavice zlasti tolmačem, ki njegove besede v drugi jezik neposredno prevajajo (bodisi simultano bodisi konsekutivno). Besede naj bi v drugi jezik prenašali čim bolj zvesto, kar pomeni, da morajo (oziroma) se trudijo slediti miselnemu toku govorca – ta pa v primeru Trumpa pogosto ni logičen in še manj dosleden.

Najnovejša težava prevajalcev pri prevajanju Trumpa

Pred kratkim pa je nemalo prahu dvignila Trumpova izjava, v kateri je Haiti, Salvador in afriške države označil kot shithole countries. Poglejmo, kako so sporni izraz prevedli v druge jezike:

  • hrvaščina: vukojebine
  • japonščina: države kot stranišča
  • vietnamščina: gnile države
  • kitajščina: slabe države
  • češčina: rit (ritna luknja) sveta
  • nemščina: umazane luknje
  • ruščina: smrdljive luknje
  • francoščina: usrane države
  • italijanščina: straniščne države
  • nizozemščina: zaostale države

Kako so se znašli slovenski prevajalci?

V slovenskih medijih smo lahko prebrali, da so omenjene države po mnenju ameriškega predsednika:

  • usrane luknje,
  • zanikrne države,
  • usrane države,
  • ritne luknje,
  • umazane luknje.

Se vam zdi, da so se naši prevajalci dobro spopadli s to nehvaležno nalogo? smiley

Vam je bil članek všeč?

Podobni članki