Preden sprožimo kakšen mednarodni spor (sploh pred poletno sezono), naj takoj na začetku pojasnimo današnjo temo.
Kdo so lažni prijatelji?
*To, kar mi pojmujemo pod sirov burek, je za Hrvate »sirnica« oz. »pita od sira«, jedi, ki vsebujejo skuto, pa so v hrvaščini vedno jedi »od sira« ali »sa sirom«, npr. kolač od sira. »Sirov burek« pa v hrvaščini pomeni »surov mesni burek«.
Ste tudi vi že kdaj doživeli kakšen neprijeten pripetljaj zaradi lažnih prijateljev in vas zanima, kako se temu izogniti v prihodnje? ![]()
| Slovenščina | Hrvaščina |
|---|---|
| razstava | izložba* |
| izložba* | izlog |
| noseča | trudna* |
| trudna* | umorna |
| rumen* | žuti |
| rdeč | rumeni* |
| surov | sirov* |
| sirov* | od sira/sa sirom |
| prost* | slobodan |
| vulgaren* | prost |
Lažnih prijateljev pa ne najdemo zgolj v sorodnih jezikih, kot sta slovenščina in hrvaščina, ampak številne poznamo tudi v kombinaciji z drugimi jeziki.
- Družben/socialen
Eden takšnih primerov je besedna zveza socialno omrežje, ki ste jo gotovo že kdaj zasledili.
Pravilni prevod angleškega pridevnika social bi se namreč glasil družaben/družben.
- Strup/darilo
Če boste poleti morda obiskali nemško govorečo državo, vam lahko življenje reši naslednji podatek: nemški »Gift« (strup) ne pomeni isto kot angleški »gift« (darilo).
- Otrok/suženj
Če vas bo med srkanjem ledene kave na terasi med pogovorom o otrocih kakšen Čeh pogledal z dvignjenimi obrvmi, ne bodite začudeni – v češčini beseda otrok namreč pomeni suženj.
- Slej ko prej/eventualno
Še en takšen primer je angleški eventually, ki ga v slovenščini pogosto zasledimo v obliki eventualen (pravilen prevod bi se glasil slej ko prej/sčasoma).
Za konec pa še Leemetin nasvet:
* beseda stol v hrvaščini pomeni miza, naš stol pa je v hrvaškem jeziku stolica.











Komentarji
Tudi stolica je lažni
Dominik v
Tudi stolica je lažni prijatelj:za razliko od hrvaške stolicepri nas pomeni 'zapeko'; zaprtost, ko več dni ne moreš na veliko potreboali oddelek na univerzi
zgoden/zgodna je tudi en tak
Tina v
zgoden/zgodna je tudi en tak primer hrvaško-slovenskih lažnih prijateljev
Tale bo malo mimo:rumen* -
T.Valh v
Tale bo malo mimo:rumen* - žutirdeč - rumeni* ????
Ni mimo. "Obrazi su joj
Marcel v
Ni mimo. "Obrazi su joj rumeni." To ne pomeni, da je rumena (kar bi bilo žuta) v obraz, ampak da je zardela ali pa da je rdeča v obraz (ker je recimo tekla).
Noseča = trudna - drži. Gre
Marcel v
Noseča = trudna - drži. Gre za srbski izraz, ki je meni grd za nosečnico. Ženska je "trudna", ko je zmatrana. Sicer je "noseća". V Dalmaciji večina starejših reče, da je "žena noseća", mlajše generacije so pa vse po vrsti zmatrane. :)
Ni mimo, poglejte si tukaj
IG v
Ni mimo, poglejte si tukaj.http://hjp.znanje.hr/index....
Marcel, IG, Sonja - vidimo,
Nadja v
Marcel, IG, Sonja - vidimo, da ste že kar vi odgovorili. Se strinjamo in hvala za pomoč. <img alt="smiley" height="20" src="http://www.leemeta.si/sites..." title="smiley" width="20"/>
Kot pravi Marcel: ni mimo
IG v
Kot pravi Marcel: ni mimo.http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=dlhgWxE%3D
Severina - rumeno mi lice,
Sonja v
Severina - rumeno mi lice, umila ga rosa (seveda to pomeni RDEČA LIČKA)
Gotov (Si) = dokončanGotov
JJS v
Gotov (Si) = dokončanGotov (HR) = pokončan
1. "Sirov" je lahko tudi
Mišo v
1. "Sirov" je lahko tudi "sirni" v hrvaščini. Mogoče ne ravno pri bureku, obstajajo pa "sirni kolači", "sirni nadjev" ipd. 2. "Sirov burek" bi v hrvaščini pomenilo zgolj "surov burek". Nobene direktne implikacije "mesnosti", lahko bi šlo tudi za surovo testo. V Bosni je burek že avtomatično mesni, ker je sirov burek pač sirnica, na Hrvaškem pa je, kolikor vem, situacija precej podobna kot v Sloveniji. 3. Skuta ni čisto isto kot mehki beli sir, ki se uporablja za pripravo sirnice/sirovega bureka, ima drugačen okus in teksturo, ampak dobro, tule lahko pogojno zamižimo na eno oko. 4. Rdeč je seveda crven. "Rumen" se uporablja samo v smislu zardelosti. 5. Problem prevajanja "social media" ali "social network" je pa malo bolj pereč, saj "social" v angleščini zajema tako "družbenost" kot "družabnost". Če torej "socialen" ni ustrezen prevod, to pomeni, da ga potemtakem nimamo. Lp, Mišo
<div style="">Pozdravljeni,
Nadja v
<div style="">Pozdravljeni, Mišo, hvala za izčrpen prispevek, tega smo vedno veseli. <img alt="smiley" height="20" src="http://www.leemeta.si/sites..." title="smiley" width="20"/><ol style=""><li style="">Se strinjamo, tudi »sirni« je pravilno.</li><li style="">Točno tako, veseli nas, da smo na istem bregu. <img alt="smiley" height="20" src="http://www.leemeta.si/sites..." title="smiley" width="20"/></li><li style="">Ja, skuta res ni isto, pa vendar je najbližji izraz za to, kar smo hoteli povedati na kratko.</li><li style="">No, tukaj pa smo mi zamižali na eno oko. Rdeč je res v hrvaščini crveni, rumeni pa bi lahko prevedli tudi kot rdečkast, vendar ga kljub temu zaradi oblike in precejšnje pomenske podobnosti še vedno prištevamo med lažne hrvaške prijatelje.</li><li style="">Seveda ga imamo, in sicer družbena ali družabna omrežja (o tem potekajo še vroče debate in jezikoslovne razprave, zato tudi mi še ne moremo udariti po mizi in reči: to je pravi izraz in to ni).</li></ol></div>
rdeča lička so po hrvaško
Dunja Klemenc v
rdeča lička so po hrvaško rumeni obrazi, po srbsko je rdeče crveno. In tako naprej. Burek je predvsem bosanski in je izključno mesni, vse ostalo so pite, krompiruša polnjena s krompirjem, pa zeljanica z zelenjavo in ne z zeljem,tudi por je popularen. In pozor na grah, ki pomeni fižol v kasnejši fazi, boranija pa stročji fižol. Najbolje je poiskati kaksen turisticni vodič, da bomo spoznali kraj naših počitnic in hrano, ki jo bomo jedli.Pa lep boravak, ljepo se provedite, ni vsaka obala hrvaška, saj je tudi bosanska in črnogorska. In vsi spoštujejo svoje jezike in opravičijo napake tujcem. Kar tam tudi smo.
Kaj je komu vsec ni pomembno.
Dunja Klemenc v
Kaj je komu vsec ni pomembno. Na Hrvaškem so in noseće in trudne, na srbskem govornem področju pa trudne. Zmatrane le v Sloveniji.
Kaj je komu vsec ni pomembno.
Dunja Klemenc v
Kaj je komu vsec ni pomembno. Na Hrvaškem so in noseće in trudne, na srbskem govornem področju pa trudne. Zmatrane le v Sloveniji.
Rdeč bo pa kar CRVEN!?
Борце v
Rdeč bo pa kar CRVEN!?
??
Борце v
??
Svršila sam, trudna sam i ne
Борце v
Svršila sam, trudna sam i ne ljubi mi se više!Sleovenska čistilka u 'fazonu'!! :) ;)
Tudi v ruščini najdemo precej
max v
Tudi v ruščini najdemo precej lažnih prijateljev. Za bralca zabavnih, za govornika lahko tudi neprijetnih.Na primer besede kot so BISTRA, HITRA, PONOS, KRASNA, BEGATI, KROV....in še in še...
Pozdravljeni,hvala za vaše
Leemeta v
Pozdravljeni,hvala za vaše mnenje. Se strinjamo.
Dodaj nov komentar