Brezplačen

Hitri izračun cene

x

2
36
Jezikovne dileme / 07. Junij 2016

Lažni prijatelji: sirov burek ni vedno sirov burek

Preden sprožimo kakšen mednarodni spor (sploh pred poletno sezono), naj takoj na začetku pojasnimo današnjo temo.

Kdo so lažni prijatelji?

Gre za pare besed, ki v različnih jezikih zvenijo ali pa so videti podobno, vendar imajo različen pomen. Težav ne povzročajo samo prevajalcem, temveč tudi marsikomu, ki ima stik s tujim jezikom samo občasno.

*To, kar mi pojmujemo pod sirov burek, je za Hrvate »sirnica« oz. »pita od sira«, jedi, ki vsebujejo skuto, pa so v hrvaščini vedno jedi »od sira« ali »sa sirom«, npr. kolač od sira. »Sirov burek« pa v hrvaščini pomeni »surov mesni burek«.

 

Ste tudi vi že kdaj doživeli kakšen neprijeten pripetljaj zaradi lažnih prijateljev in vas zanima, kako se temu izogniti v prihodnje? smiley

Slovenščina Hrvaščina
razstava izložba*
izložba* izlog
noseča trudna*
trudna* umorna
rumen* žuti
rdeč rumeni*
surov sirov*
sirov* od sira/sa sirom
prost* slobodan
vulgaren* prost

 

Lažnih prijateljev pa ne najdemo zgolj v sorodnih jezikih, kot sta slovenščina in hrvaščina, ampak številne poznamo tudi v kombinaciji z drugimi jeziki.

  • Družben/socialen

Eden takšnih primerov je besedna zveza socialno omrežje, ki ste jo gotovo že kdaj zasledili.

Pravilni prevod angleškega pridevnika social bi se namreč glasil družaben/družben.

  • Strup/darilo

Če boste poleti morda obiskali nemško govorečo državo, vam lahko življenje reši naslednji podatek: nemški »Gift« (strup) ne pomeni isto kot angleški »gift« (darilo).

  • Otrok/suženj

Če vas bo med srkanjem ledene kave na terasi med pogovorom o otrocih kakšen Čeh pogledal z dvignjenimi obrvmi, ne bodite začudeni – v češčini beseda otrok namreč pomeni suženj.

  • Slej ko prej/eventualno

Še en takšen primer je angleški eventually, ki ga v slovenščini pogosto zasledimo v obliki eventualen (pravilen prevod bi se glasil slej ko prej/sčasoma).

Za konec pa še Leemetin nasvet:

Ker v medijih kar mrgoli novic o letošnji prezasedenosti turističnih zmogljivosti na Hrvaškem, bi bilo dobro, da svoj stol* v restavraciji rezervirate že danes. :)

* beseda stol v hrvaščini pomeni miza, naš stol pa je v hrvaškem jeziku stolica.

Komentarji

Tudi stolica je lažni

Tudi stolica je lažni prijatelj:za razliko od hrvaške stolicepri nas pomeni 'zapeko'; zaprtost, ko več dni ne moreš na veliko potreboali oddelek na univerzi

Ni mimo. "Obrazi su joj

Ni mimo. "Obrazi su joj rumeni." To ne pomeni, da je rumena (kar bi bilo žuta) v obraz, ampak da je zardela ali pa da je rdeča v obraz (ker je recimo tekla).

Noseča = trudna - drži. Gre

Noseča = trudna - drži. Gre za srbski izraz, ki je meni grd za nosečnico. Ženska je "trudna", ko je zmatrana. Sicer je "noseća". V Dalmaciji večina starejših reče, da je "žena noseća", mlajše generacije so pa vse po vrsti zmatrane. :)

1. "Sirov" je lahko tudi

1. "Sirov" je lahko tudi "sirni" v hrvaščini. Mogoče ne ravno pri bureku, obstajajo pa "sirni kolači", "sirni nadjev" ipd. 2. "Sirov burek" bi v hrvaščini pomenilo zgolj "surov burek". Nobene direktne implikacije "mesnosti", lahko bi šlo tudi za surovo testo. V Bosni je burek že avtomatično mesni, ker je sirov burek pač sirnica, na Hrvaškem pa je, kolikor vem, situacija precej podobna kot v Sloveniji. 3. Skuta ni čisto isto kot mehki beli sir, ki se uporablja za pripravo sirnice/sirovega bureka, ima drugačen okus in teksturo, ampak dobro, tule lahko pogojno zamižimo na eno oko. 4. Rdeč je seveda crven. "Rumen" se uporablja samo v smislu zardelosti. 5. Problem prevajanja "social media" ali "social network" je pa malo bolj pereč, saj "social" v angleščini zajema tako "družbenost" kot "družabnost". Če torej "socialen" ni ustrezen prevod, to pomeni, da ga potemtakem nimamo. Lp, Mišo

<div style="">Pozdravljeni,

<div style="">Pozdravljeni, Mišo, hvala za izčrpen prispevek, tega smo vedno veseli. <img alt="smiley" height="20" src="http://www.leemeta.si/sites..." title="smiley" width="20"/><ol style=""><li style="">Se strinjamo, tudi »sirni« je pravilno.</li><li style="">Točno tako, veseli nas, da smo na istem bregu. <img alt="smiley" height="20" src="http://www.leemeta.si/sites..." title="smiley" width="20"/></li><li style="">Ja, skuta res ni isto, pa vendar je najbližji izraz za to, kar smo hoteli povedati na kratko.</li><li style="">No, tukaj pa smo mi zamižali na eno oko. Rdeč je res v hrvaščini crveni, rumeni pa bi lahko prevedli tudi kot rdečkast, vendar ga kljub temu zaradi oblike in precejšnje pomenske podobnosti še vedno prištevamo med lažne hrvaške prijatelje.</li><li style="">Seveda ga imamo, in sicer družbena ali družabna omrežja (o tem potekajo še vroče debate in jezikoslovne razprave, zato tudi mi še ne moremo udariti po mizi in reči: to je pravi izraz in to ni).</li></ol></div>

rdeča lička so po hrvaško

rdeča lička so po hrvaško rumeni obrazi, po srbsko je rdeče crveno. In tako naprej. Burek je predvsem bosanski in je izključno mesni, vse ostalo so pite, krompiruša polnjena s krompirjem, pa zeljanica z zelenjavo in ne z zeljem,tudi por je popularen. In pozor na grah, ki pomeni fižol v kasnejši fazi, boranija pa stročji fižol. Najbolje je poiskati kaksen turisticni vodič, da bomo spoznali kraj naših počitnic in hrano, ki jo bomo jedli.Pa lep boravak, ljepo se provedite, ni vsaka obala hrvaška, saj je tudi bosanska in črnogorska. In vsi spoštujejo svoje jezike in opravičijo napake tujcem. Kar tam tudi smo.  

Kaj je komu vsec ni pomembno.

Kaj je komu vsec ni pomembno. Na Hrvaškem so in noseće in trudne, na srbskem govornem področju pa trudne. Zmatrane le v Sloveniji.

Kaj je komu vsec ni pomembno.

Kaj je komu vsec ni pomembno. Na Hrvaškem so in noseće in trudne, na srbskem govornem področju pa trudne. Zmatrane le v Sloveniji.

??

??

Tudi v ruščini najdemo precej

Tudi v ruščini najdemo precej lažnih prijateljev. Za bralca zabavnih, za govornika lahko tudi neprijetnih.Na primer besede kot so BISTRA, HITRA, PONOS, KRASNA, BEGATI, KROV....in še in še...

Dodaj nov komentar

Filtered HTML

  • Spletni in e-mail naslovi bodo samodejno pretvorjeni v povezavo.
  • Dovoljene HTML oznake:<a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Samodejen prelom odstavkov in vrstic.

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Spletni in e-mail naslovi bodo samodejno pretvorjeni v povezavo.
  • Samodejen prelom odstavkov in vrstic.
3 + 7 =
Reši to preprosto matematično nalogo in vnesi rezultat. Npr. za 1 + 3 vnesi 4.

Podobni članki

27. Marec 2024
natančno prevajanje pravnih dokumentov, tveganja pri prevajanju pravnih pogodb, profesionalna agencija za pravno prevajanje, pravne pasti, prevajanje pravnega žargona, prevajanje pogodb, prevajanje sporazumov, agencija za prevajanje pogodb
Prevajanje
5 MIN
2
pogled
Pogodbe služijo kot temelj sporazumov, saj določajo pravice, odgovornosti in pričakovanja vseh vpletenih. Ko pa prestopijo jezikov...
20. Avgust 2021
Zanimivosti
3 MIN
58
pogled
Zapis imen nagrad je v slovenskem jeziku res neustaljeno področje. Zakaj, se sprašujete? Naravni jezikovni čut nam pravi, da bi mo...