V družinskem krogu ali med prijatelji radi govorimo kar »po domače«. Le redko pa pomislimo, da največkrat to sploh ni po domače (torej »po slovensko«), ampak uporabljamo besede, ki smo jih dobili iz nemščine, t. i. germanizme.
Tudi vam kdaj uide kakšna »po nemško«? V prispevku bomo preverili, kako je z rabo germanizmov danes.
Nemške tujke v slovenščini (germanizmi) so posledica jezikovnega vpliva nemščine na slovenščino. Ta je neprekinjeno trajal več kot 1.000 let. Slovenija je bila vse do prve svetovne vojne pod avstrijsko nadvlado.
V preteklosti smo si Slovenci izposojali nemške izraze, ne da bi jih prevajali. Tako smo dobili obilico jezikovnih popačenk, ki jih uporabljamo še danes:
- šraufenciger (izvijač),
- fuzbal (nogomet),
- zic (sedež),
- raufank (dimnik).
Nekateri germanizmi so že tako zakoreninjeni v našem govoru in pisavi, da tujega izvora niti ne čutimo več. Če ste mislili, da so besede škarje, krompir ali skrinja izvorno naše, ste se ušteli.
Germanizmi in narečja
Zlasti so germanizmi izraziti v narečjih. Najbolj dovzetni za prevzemanje so bili severni deli Slovenije, ki mejijo na Avstrijo. Veliko nemških izposojenk najdemo v Prekmurju.
»Joj, kak lejpe okenske feronke maš, Micka! Ge si jih kupila?« (feronke = zavese)
Besede, ki pomenijo isto, imajo lahko drugačno pisno in glasovno podobo v različnih narečjih:
- vedro (nem. Eimer) > ajmr (koroško), empar (štajersko),
- nogavice (nem. Strumpfhose) > štrumfi (koroško), štumfi (štajersko), štunfli (prekmursko),
-
predpasnik (nem. Schürze/Vortuch) > firtuh (koroško/štajersko), šörc (prekmursko).
Veliko nemških izposojenk uporabljamo na tehničnem področju: dihtunga (tesnilo), bormašina (vrtalnik), štekar (vtikač), štekdoza (vtičnica), štrom (elektrika) itd.
Prav tako jih veliko najdemo na kulinaričnem področju: šnicelj (zrezek), beštek (pribor), župa (juha), šnitlah (drobnjak), šalca (skodelica), šefla (zajemalka) itd.
Pa smemo germanizme uporabljati v knjižni slovenščini?
Jože Toporišič germanizme v Enciklopediji slovenskega jezika opredeljuje kot prvine, ki niso sprejete v knjižno normo. Kljub temu pa so se zaradi dovolj pogoste rabe številni germanizmi uvrstili v SSKJ. Ob sebi imajo določen kvalifikator, ki nakazuje njihovo rabo (npr. »nižje pogovorno«).
Tako v slovarju najdemo besede, kot so šank, šalter, šajtrga itd., ne pa tudi šraufenciger, ajzenponar, šnicelj …
Dejstvo, da določene germanizme najdemo v SSKJ-ju, nam pove, da je njihova raba pogovorno aktualna in pogosta ter da igrajo pomembno vlogo pri ohranjanju narečij, hkrati pa poudarjajo pripadnost pokrajini.
Fejst sem se matral. > Zelo sem se trudil.
Štroma je sfalilo. > Elektrike je zmanjkalo.
O tem bi se dalo debatirati. > O tem bi se dalo razpravljati.
Namig: če želite preveriti pogostost rabe določene prevzete besede ter tujke in njihove razlage, lahko poleg SSKJ-ja uporabite tudi jezikovna korpusa Nova beseda in Fidaplus.
Besed iz nemščine danes vsaj praviloma ne sprejemamo več v svoj jezik, zato pa toliko več besed iz angleščine.











Komentarji
Kot včasih naš jezik za
Jurij Korošec v
Kot včasih naš jezik za germanizme, je pa danes nemški zelooo dovzeten za angleške besede. To je res nekaj neverjetnega. Množično uporabljajo celo povsem vsakdanje besede. In ko opazujem njih TV oddaje, me je naravnost groza ob kopranju ameriških nadaljevank (s tem, da nimajo absolutno nobenega smisla za igro, kar je prav groteskno), raznih oddaj v živo (obnove hiš revnim) itd. Človek ima občutek načrtne amerikanizacije.Tako da .. pri nas niti ni tako hudo.Se opravičujem za napake .. nisem še vešč telefona.
Pozdravljeni, Jurij!Žal je
Andrej v
Pozdravljeni, Jurij!Žal je tako, da zadnje čase jezik »bogatimo« predvsem na napačen način in je pri tem povsem postranskega pomena dejstvo, da je dandanes angleščina pač močnejša oz. mogočnejša.Nekaj malega smo o tem spregovorili tudi med radijsko oddajo na radiu Sraka, kjer smo nekoliko pograjali smer, v katero dandanes vse prevečkrat zaide slovenski jezik. Če želite prisluhniti oddaji, pa je tukaj še posnetek:<iframe allowtransparency="true" frameborder="2" height="536" scrolling="no" src="https://www.facebook.com/pl..." style="border:none;overflow:hidden" width="350"></iframe>
Bom prisluhnil ..Dejstvo pa
Jurij Korošec v
Bom prisluhnil ..Dejstvo pa je - kot sva že ugotovila med komentarji - da je jezik živa stvar in jezikoslovci morajo le paziti na to kako se spreminja in raste brez nepotrebnega posiljevanja tipa "Toporišič".Zaradi vedno hitrejšega ravoja razvoja komunkacijske tehnologije se bo babilonska jezikovna zmešnjava unesla in preobrazila v enoten jezik - ne pozabite, da kvantna fizika močno dela na tem in uspehi so za nepoučenega že prava znastvena fantastika čeprav že delujejo. Današnji internet in telefonija ob tem papostaja prava kamena doba interneta.Prav gotovo in zato - to je moja vizija - se bodo nekoč v bodočnosti, ko bomo en z drugim lahko komunicirali v času nič ne glede na daljave (tudi vesoljske) vsi jeziki zlili v enega univerzalnega. Sedanji jeziki pa bodo kot danes (recimo) arhaična slovenščina Trubarja, dr. F. Prešerna ali stara grščina, latinščina, pa kakšni stari indijanski jeziki itd. ostali čez stoletje ali dve le bled spomin zgodovinarjev/jezikoslovcev.. Res me spremljanje življenja našega in drugih jezikov zelo zabava. Posebej - recimo - razvoj SMSščine .. a' ni zanimivo, kako tehnologija lahko drastično spreminja jezik?Lp
Prispevek mi je všeč, ......
Aleksander v
Prispevek mi je všeč, ...... a sprašujem se:<ul><li>Mar ni kratico za nadaljevanje naštevanja itd. (in tako dalje) bolje nadomestiti z itn. (in tako naprej)?</li><li>Je debatirati res germanizem? Kot vem gre za besedo francoskega izvora.</li></ul>
Pozdravljeni, Jurij!Upamo
Andrej v
Pozdravljeni, Jurij!Upamo lahko, da se bodo jeziki seveda ohranili, vendar pa je dejstvo, da se bojo spreminjali.
Pozdravljeni, Aleksander!Kot
Andrej v
Pozdravljeni, Aleksander!Kot pri večini jezikov sta se izraza »debattieren« in francoski »débattre« razvila iz latinskega »battuere«, vendar smo izraz pozneje sami prevzeli iz nemščine, ki nam je bila jezikovno in geografsko bližje.Glede kratic itd. in itn. imate prav. Pri prvi gre res za hrvatizem, ki pa je v slovenščini že tako domač, da ga tudi SSKJ priznava za pravilno slovenskega (je pa slogovno »itn.« lepši). O hrvatizmih smo pisali tudi v svojem naslednjem blogu: http://www.leemeta.si/blog/...
Uff....mrzim germanizmi v
Bla bla Novšak v
Uff....mrzim germanizmi v slovenščini.
Pozdravljeni!Zanima me ali
Anja v
Pozdravljeni!Zanima me ali obstaja kakšna knjiga, spletna stran oz. nasploh zbor vseh germanizmov, ki jih uporabljamo Slovenci v različnih narečjih?Zdi se mi pomembno, da bi zabeležili možne izgovorjave nemških besed v različnih slovenskih dialektih. Našla sem nekaj splošnih zapisov, a spomnim se, kako smo na univerzi dekleta iz različnih koncev Slovenije besede poznale, a smo jih izgovarjale čisto drugače. Zanimivo je videti, kako ima slovenščina (3, 5, 10, ...) variant izgovorjave ene nemške besede, medtem ko imajo Nemci zgolj eno. Opravili bi veliko delo, če bi to poskusili zapisati, zabeležiti, morda posneti, da se ne pozabi in izgubi. Jezik je namreč živ, kot so že omenili v komentarjih in zato nagnjen k spreminjanju. Hkrati pa, bodimo iskreni, slovenščina je nekaj posebnega prav zaradi pestrosti dialektov. Naj ne bo "vsaka vas ima svoj glas" zgolj rek, ki ga naši zanamci ne bodo več razumeli.Ohranjajmo narečja, da se ne bo zgodilo s slovenščino to, kar se je zgodilo z italijanščino.Italijanščina je namreč izgubila skoraj vsa narečja po pojavu TV RAI, kjer so v medijih uporabljali zgolj današnjo dialekt toscano - danes znan kot "italijanščina". V kolikor bi si želeli slišati nekaj besed o drugih italijanskih dialektih Vam dodajam link predavanja iz PG 2019 (polyglot gathering) https://www.youtube.com/wat...
Dodaj nov komentar