Brezplačen

Hitri izračun cene

x

3
7
Za podjetja / 23. November 2020

Wordpress vtičnik POLYLANG

O prevajanju spletnih strani na platformi Wordpress prek vtičnika WPML smo že govorili na blogu. Tokrat pa vam s svojo ekipo predstavljamo nekaj povsem novega; nekaj, zaradi česar več noči nismo spali povsem brez skrbi. smiley

V letošnjem letu smo pri prevodu spletne strani našega naročnika dobili izziv: besedilo izvoziti in ga prevesti ter ga uvoziti nazaj na spletno stran prek vtičnika POLYLANG. 

 

Vtičnik POLYLANG je pri izdelovalcih spletnih strani
v osnovi zelo priljubljen zaradi svoje brezplačne različice.
Brezplačna različica vam omogoča osnovno jezikovno podporo
na vaši spletni strani na platformi
Wordpress.

 

Naš izziv

Pa najprej opredelimo izziv, na katerega smo naleteli pri navedenem projektu.

⇒ Naročnik se je na nas obrnil z željo po prevodu celotne spletne strani in uvozu prevedenega besedila nazaj na spletno stran.

Po hitrem pregledu smo ugotovili, da je podstrani na spletni strani nekaj več kot 60 in da bomo z izvozom, prevodom in uvozom besedila nazaj prihranili najmanj 1 teden ročnega vnašanja prevedenega besedila nazaj na spletno stran.

Težava pa je bila, da vtičnik POLYLANG, ki ga je naročnik uporabljal za omogočanje podpore večjezičnosti na spletni strani na platformi Wordpress, ne omogoča izvoza in uvoza prevedenega besedila nazaj na spletno stran. Torej smo morali za izvoz in uvoz besedila ubrati drugo pot.

 

Raziskovanje in prvi testi

Na začetku smo seveda nekaj časa posvetili klasičnemu iskanju po internetu oz. bolje rečeno »Vprašaj strica Googla«. Našli smo možnost, da bi besedilo izvozili in uvozili prek »tretjih vtičnikov«, ki omogočajo izvoz in uvoz vsebine na spletne strani Wordpress.

Na svojo demo spletno stran Wordpress smo tako namestili vse vtičnike in začeli rešitev testirati ter na srečo kar hitro našli možnost izvoza in uvoza prevedenega besedila nazaj v Wordpress. Besedilo, ki smo ga izvozili, je bilo seveda zapakirano v HTML-oznake, ampak večjih težav s HTML-oznakami nismo pričakovali.

 

Naročnikov izvoz in prevajanje besedila

Postopek izvoza smo posredovali naročniku in ta nam je vrnil izvoženo besedilo. Nato pa je sledilo manjše presenečenje ...

Vsebina izvoza je bila povsem neberljiva in direktni izvoz ni bil uporaben za prevajanje besedila.

 

Kmalu smo ugotovili, da naročnik na spletni strani
dodatno uporablja še urejevalnik spletne vsebine,
ki pa za svoje delovanje celotno vsebino uredi
v, za nas ljudi, precej neberljivo vsebino.
In kaj storiti zdaj?

 

Po pregledu izvoza s svojim IT-razvojnim oddelkom smo napisali dodaten program, s katerim smo iz izvoza pridobili besedila za prevod. Nato smo besedila prevedli, jih programsko vstavili v uvoz naročnika in jih z nekaj programskimi modifikacijami uvozili nazaj na naročnikovo spletno stran.

Celoten postopek bi lahko ponazorili tako:

 

 

Kaj smo se naučili?

Navedeni projekt je naša storitev prevoda na ključ.

Naročniku smo poleg prevoda uredili še uvoz na spletno stran. Čeprav smo na začetku projekta imeli samo osnovno znanje o vtičniku POLYLANG, je naša ekipa raziskala navedeno področje in našla ustrezno rešitev za izvoz, prevod in uvoz besedila na naročnikovo spletno stran.

 

Tudi vi potrebujete prevod spletne strani
in uporabljate POLYLANG vtičnik?
Obrnite se na nas
in skupaj bomo našli najboljšo rešitev za vas.

Podobni članki

26. November 2021
stavek, poved, razlika, vejica, pravopis
Slovnica
4 MIN
42
pogled
Mar ni to dvoje eno in isto? Hja, v vsakdanjem pogovoru veljata besedi za sopomenki. Povsem vseeno je, če doma otrokom rečete, naj...
11. December 2015
Dvojina v slovenščini
Slovnica
MIN
10
pogled
Danes bomo spregovorili o izjemnem, a pogosto pozabljenem čudežu slovenskega jezika – dvojini. O njej smo sicer že pisali v blogu...