Kolikokrat ste brali besedilo v angleščini ali kakem drugem jeziku, ki ga dobro obvladate, pa ste skomignili z rameni. V besedilo se ni prikradel noben pravopisni škrat, pa vendar je prebrano zvenelo »čudno«. Nevsakdanje. Moteče?
Zakaj do tega prihaja?
Morda je šlo za vsiljene izraze iz izvornega jezika. Morda slog besedila ni bil takšen kot v izvirniku. Morda pa ste naleteli na fraze, ki z jezikom niso imele dosti skupnega in se je vse skupaj bralo čudno ali nedomače. Še več, če ste za trenutek zaznali, da bi prevod lahko izvedel strojni prevajalnik – BINGO! (Verjetno bi morali sedaj reči: »TOMBOLA!«)
Kakšen je pravzaprav dober prevod (in kako se izogniti napakam)?
Fraza, ki deluje v nekem jeziku, bo v drugem čisto nesmiselna. Npr. ko pri nas lije kot iz škafa, v Angliji padajo »psi in mačke«. Neustrezna so lahko razna imena narodnih likov (Le kaj bi rekli o Martinu Krpanu naši zahodni sosedje? ), lokalno znanih osebnosti, pregovori, ljudski reki, reklamni slogani ali legendarne izjave, ki so prešle v splošno rabo, in še kaj.
Ko gre za prevod, od katerega je odvisen tudi vaš uspeh na tujih trgih, prodajni rezultati ali ugled, je dobro vedeti za določena pravila pri prevajanju. Predvsem zato, da se lahko elegantno izognete številnim napakam.
Finančni direktor: »Kaj se zgodi, če vložimo v razvoj zaposlenih in nas nato zapustijo?«
Direktor podjetja pa mu odvrne: »Kaj pa, če ne vložimo in ostanejo?«
Podobno je tudi vaših besedilih. Cena dobrega prevoda je lahko večkrat previsoka.
Ampak pomislite: kaj vse se zgodi in koliko vas dejansko stane, če se odločite za slabega?
Če niste povsem prepričani, se lahko v izogib težkim izzivom pri prevajanju ali zadregam ob neustreznih prevodih raje obrnite na ponudnike prevajalskih storitev. Mnoge prevajalske agencije bodo vaše besedilo s strokovno natančnostjo prenesle v tuj jezik, pa naj gre za angleščino, italijanščino, ruščino, mandarinščino ali kateri koli drug jezik.
Skrivnosti, ki jih razkrivamo
Za vas smo pripravili posebno e-knjigo 13 skrivnosti dobrega prevoda (in napake, ki se jim lahko izognete), da boste vedeli, na kaj je treba biti pri prevajanju še posebej pozoren oz. kakšnemu prevajalcu je vredno zaupati to pomembno nalogo. V njej na slikovit način predstavljamo, kakopak, 13 skrivnosti. A brez skrbi: majhen delček delimo že tukaj.
Berite naprej ali preprosto prenesite celotno e-knjigo.
Iz vsebine:
Dober prevod odseva enak pomenski odtenek kot izvirnik
Besede, besedne zveze, celo vrstni red lahko vpliva na vzdušje, ki ga neko besedilo želi odsevati. Dober prevajalec bo takšno vzdušje ustvaril tudi v ciljnem jeziku.
Še posebej je to pomembno pri prevajanju leposlovja. Avtor je določeno besedo, besedni red ali celo jezikovno zvrst uporabil z določenim namenom, posredno želi bralcu nekaj sporočiti. To mora zaznati tudi prevajalec in ustrezno izbrati prave besede. Gotovo zaznate pomenske odtenke pri besedah nakup, nabava, špeža, fasunga in šoping. Preverite tudi, kakšen občutek vam dajo besede delo, služba, garanje, šiht, džob in kariera.
Dober prevod lahko ustvari samo rojeni govorec ciljnega jezika
Četudi nekdo zelo dobro obvlada določen jezik in ga lahko aktivno uporablja v različnih situacijah, ga nikoli ne bo obvladal toliko kot rojeni govorec. Rojeni govorec z njim raste, ga aktivno razvija, pozna kontekste in različne stilne zaznamovanosti. Zato vedno izbirajte prevajalce, ki so rojeni govorci ciljnega jezika.
Katero besedo izbrati, ko imate na voljo več sopomenk, je lahko v nekem kontekstu odločilno. Pomislite, kako težko je poznati govorico mladih, ki se hitro razvija! Ali pa morda narečje. Tudi besedni zaklad angleško govorečih se zelo razlikuje npr. glede na poreklo. Tako otročički v Angliji spijo v cot, nosijo diaper in včasih pojedo kakšen biscuit, v Ameriki pa se prepustijo sanjam v crib, pred mokroto jih varuje nappy in si kdaj pa kdaj privoščijo kakšen cookie.
Smo pritegnili vašo pozornost? Bi radi odkrili še preostale skrivnosti dobrega prevoda?
13 SKRIVNOSTI DOBREGA PREVODA
(in napake, ki se jim lahko izognete)