E-knjiga
13 skrivnosti dobrega prevoda
(in napake, ki se jim lahko izognete)
Verjamemo, da ste pri svojem delu večkrat zasledili besedilo, ki je bilo sicer prevedeno brez slovničnih in pravopisnih napak, a vas je vseeno nekaj »zmotilo«. Morda je šlo za vsiljene izraze iz izvornega jezika. Morda slog besedila ni bil takšen kot v izvirniku. Morda pa ste naleteli na fraze, ki z jezikom niso imele dosti skupnega in se je vse skupaj bralo čudno ali nedomače. Še več, če ste za trenutek zaznali, da bi prevod lahko izvedel strojni prevajalnik – BINGO! (Verjetno bi morali sedaj reči: »TOMBOLA!«)
V e-knjigi 13 skrivnosti dobrega prevoda (in napake, ki se jim lahko izognete) delimo:
- Kakšen je dober prevod? (Namig: ne izgleda kot prevod!)
- Kako prepoznati besedilo, ki je bilo zgolj prevedeno, ne pa tudi ustrezno lokalizirano in prilagojeno za ciljni jezik?
- Kdaj gre prevod »le skozi ene oči« in kdaj prestane tudi dodatno preverjanje kakovosti?
- Zakaj najboljše prevode še vedno izvede človek in ne stroj (in kako pomemben je pri tem slog, ki pogostokrat zmede računalnik)?
- Kako se izogniti napakam, ko potrebujete prevod res prepričljivega besedila (denimo prodajnega ali marketinškega sporočila, ki mora navdušiti za nakup)?
V 13 kratkih nasvetih razkrivamo, kakšen je dober prevod, predvsem pa napake, ki se jim lahko vsi izognemo. Primeri so različni in zelo slikovito predstavljeni.
Primer: dojenčki Angliji spijo v cot, nosijo diaper in včasih pojedo kakšen biscuit, medtem ko se njihovi ameriški vrstniki prepustijo sanjam v crib, pred mokroto jih varuje nappy in si kdaj pa kdaj privoščijo kakšen cookie.
Če ste proizvajalec ali dobavitelj otroške opreme, plenic ali hrane, boste najbrž dvakrat premislili, komu zaupati prevod.
Na kaj je dobro biti še posebej pozoren? Kakšnemu prevajalcu je vredno zaupati pomembno nalogo prevajanja besedila? Prenesite si svoj izvod 13 skrivnosti dobrega prevoda (in napake, ki se jim lahko izognete).