Prevajanje znanstvenih člankov je kot izdelava filigranske mreže – vsak člen mora brezhibno sovpadati z drugim. Pri znanstvenih besedilih ni prostora za improvizacijo; vsaka beseda šteje, vsako odstopanje lahko spremeni pomen. Zato bomo danes podrobno pogledali, kaj vse zajema uspešno prevajanje znanstvenih del, od strokovne terminologije do pravilne uporabe prevajalskih tehnik in prevajalskih orodij. Poudarili bomo tudi pomen doslednosti v prevodu in pregledali, zakaj so terminološke baze zlata vredne.
Strokovna terminologija: Ko ni prostora za ugibanja
Znanstvena besedila pogosto izzivajo celo izkušene prevajalce, saj zahtevajo vrhunsko poznavanje strokovne terminologije. Pri znanstvenem delu je ključnega pomena, da terminološka natančnost ostane nedotaknjena, zato so kakovostne terminološke baze in specializirani slovarji obvezen pripomoček. Prevajalci morajo imeti poglobljeno znanje področja, saj jim le to omogoča, da prevod ustreza visokim strokovnim standardom in ohrani jasnost besedila.
Primer:
- Izvirnik: "The study employed a placebo-controlled trial with double-blind randomization."
- Prevod: "Študija je uporabila placebo-kontrolirano raziskavo z dvojno slepo randomizacijo."
Doslednost v prevodu: Preprečevanje znanstvenih "eksperimentov" v besedilu
Znanstveno delo pogosto vključuje ponavljajoče se izraze, meritve in zapletene procese. Prevajalci zato uporabljajo prevajalska orodja, ki olajšajo dosledno uporabo izrazov in sledenje morebitnim ponovitvam. Za prevod je pomembna ne samo natančnost, temveč tudi doslednost – ta zagotovi, da se strokovni izraz dosledno uporablja od začetka do konca, kar je ključno za jasnost besedila.
Primer:
- Izvirnik: "The measurement was conducted with a precision of 0.1 mm."
- Dosleden prevod: "Meritev je bila izvedena z natančnostjo 0,1 mm."
Prevajalske tehnike in orodja: Pomoč v boju za natančnost
Kakovostni znanstveni prevodi so rezultat uporabe naprednih prevajalskih orodij, kot so programska oprema CAT (Computer-Assisted Translation), ki s pomočjo prevajalskih tehnik omogočajo večjo natančnost prevoda in prihranek časa. Prav CAT orodja in prevajalski spomini pomagajo pri doslednem vnosu terminologije in zmanjšujejo možnost napak pri obdelavi zapletenih besedil.
Nasvet: Terminološke baze ali glosarji, ki se dopolnjujejo ob vsakem novem prevodu, omogočajo prevajalcem, da uporabijo preverjeno strokovno terminologijo. To ne samo skrajša čas prevajanja, temveč zagotovi, da so vsi pojmi v besedilu uporabljeni enako natančno kot v izvirniku. S pomočjo glosarjev in prevajalskih spominov nastajajo tudi Prevodi na ključ® za naše naročnike.
Kulturne in jezikovne razlike v znanstvenih besedilih
Znanstveni prevodi niso zgolj prenos besed v drug jezik; vključujejo tudi prilagajanje kulturnim in jezikovnim posebnostim. Prevajanje znanstvenih člankov pogosto zahteva, da prevajalec prepozna in upošteva razlike v strokovnih izrazih med jezikoma, saj lahko napačen izraz ali prevod nepravilno predstavi pomembne raziskave.
Primer:
- Izvirnik: "In the US, the recommended daily intake of vitamin D is 600 IU."
- Lokaliziran prevod: "V ZDA je priporočeni dnevni vnos vitamina D 600 IU."
Preverjanje in lektura: Dodatna previdnost za vrhunski prevod
Po končanem prevodu znanstvenih besedil je lektura obvezna, saj zagotavlja dodatno preverjanje terminologije, slogovnih smernic in slovničnih pravil. V tem primeru je prevod urejen po prevajalskemu standardu ISO17100, o katerm si lahko več preverete tukaj.
Seveda pa lahko sodelovanje z avtorji in strokovnjaki na področju znanstvenih člankov tudi pomaga, da prevod zadosti vsem strokovnim zahtevam in je hkrati jasen, razumljiv in natančen.