Brezplačen

Hitri izračun cene

x

Primerjalna analiza naročniškega in klasičnega prevajanja po ISO-standardih.
5
7
Prevajanje / 11. Julij 2025

Prevajanje na naročnino ali klasično

Preden se lotimo ene ključnih jezikovnih odločitev – naročnina ali klasično prevajanje – naj se najprej malce predstavimo. Leemeta letos praznuje že 19 let uspešnega delovanja. Smo prevajalska agencija, ki je zrasla iz zvedave ideje, danes pa velja za eno tehnološko najnaprednejših v regiji. Poleg klasičnih prevodov na ključ®, ki jih izvajamo skladno z mednarodnima standardoma ISO 17100 in ISO 9001, zadnja leta razvijamo in nadgrajujemo tudi model prevajanja na naročnino. Obe možnosti imata svoje prednosti – izbira med njima pa je odvisna predvsem od potreb, vrste besedila in obsega storitve.

 

Model sodelovanja: fleksibilnost in dinamika

Prevajanje na naročnino omogoča tekoče sodelovanje z naročniki, ki redno potrebujejo prevode (npr. spletne vsebine, bloge, navodila za uporabo, interne dokumente ipd.). Gre za model, pri katerem se obseg in vrsta prevodov določita vnaprej glede na mesečne potrebe. To poenostavi komunikacijo, prihrani čas in omogoči večjo odzivnost.

Klasični prevodi na ključ® so primernejši za enkratne, kompleksnejše projekte ali besedila, ki zahtevajo strog postopek izvedbe – kot so pravna in tehnična dokumentacija, letna poročila ali besedila za objavo. Vsak projekt se obravnava individualno, vnaprej se izdela ponudba, določi rok izvedbe in oblikuje ekipa.

 

Kakovost in standardizacija

Pri klasičnih prevodih je proces natančno opredeljen z mednarodnimi standardi:

  • ISO 17100 določa zahteve za celovit prevajalski postopek, ki vključuje prevod, dvojezično lekturo ter dodatne jezikovne preglede.
  • ISO 9001 zagotavlja sistem vodenja kakovosti, sledljivost in stalno izboljševanje procesov.

Tudi pri naročniškem prevajanju v Leemeti uporabljamo enake strokovne postopke kot pri klasičnih projektih, vključno s prevajalskimi orodji (CAT), prevajalskimi spomini, terminološkimi bazami in postopki zagotavljanja kakovosti (QA). Ključna razlika je v večji agilnosti in hitrosti obravnave.

 

Hitrost in odzivnost

Ena ključnih prednosti naročniškega modela je optimiziran proces, kjer so stroški in obseg storitev že vnaprej dogovorjeni, zato ni potrebe po potrjevanju vsake posamezne ponudbe. Prevajalska ekipa lahko projekt izvede hitreje.

Pri klasičnih prevodih je čas izvedbe odvisen od obsega projekta, zahtevnosti besedila in hitrosti potrditve naročnika. Kljub temu ostaja kakovost vedno prednostna, kar lahko pomeni nekoliko daljše roke izvedbe, zlasti pri večstopenjskih projektih.

 

Stroškovna učinkovitost

Naročniki, ki pogosto prevajajo manjše količine besedil, lahko z naročniškim modelom dolgoročno znižajo stroške, saj je mesečna cena fiksna ali predvidljiva glede na izbrani paket.

Klasični prevodi se navadno obračunavajo glede na število besed ali po prevajalskih straneh (1 stran = 250 besed oz. 1500 znakov brez presledkov). V ceno so vključeni tudi dodatni postopki: dvojezična lektura, QA-preverjanje, grafično oblikovanje in po potrebi druge storitve (npr. vnos na spletno stran). Cena je odvisna tudi od jezikovne kombinacije in zahtevnosti vsebine.

 

Uporaba prevajalskih orodij

Oba modela temeljita na uporabi naprednih prevajalskih tehnologij:

  • CAT-orodja (memoQ, Trados ipd.) za razčlenjevanje besedil in poenotenje terminologije,
  • prevajalski spomini za hitrejše in doslednejše obdelovanje ponavljajočih se vsebin,
  • terminološke baze, ki se sproti dopolnjujejo v skladu z zahtevami naročnika,
  • QA-orodja za zaznavanje morebitnih napak, nedoslednosti in tehničnih nepravilnosti.

V naročniškem modelu se prednosti teh orodij še dodatno izrazijo, saj prevajanje poteka kontinuirano, terminologija pa se dosledno utrjuje in razvija skozi čas.

 

Katera rešitev je prava?

Obe obliki sodelovanja – naročniška in klasična – imata svoje prednosti in najbolje delujeta pri različnih potrebah:

Namen sodelovanja

Priporočena rešitev

Redni prevodi manjših besedil

Prevajanje na naročnino

Zahtevni, enkratni ali obsežnejši projekti

Klasični prevod po ISO

Pogoste vsebine z dosledno terminologijo

Oba modela – odvisno od obsega in rokov

Pravni, uradni in tehnični dokumenti

Klasični prevod z lekturo in QA

Marketinška in predstavitvena besedila

Oba modela – glede na obseg in frekvenco

 

Če je potreba po prevajanju stalna, dinamična in vključuje različne tipe besedil, je naročniški model najverjetneje učinkovitejša izbira. Če pa gre za formalne, visoko specializirane projekte z zahtevano sledljivostjo in dokumentacijo, ostaja klasični model najprimernejša rešitev.

 

Za več informacij o naročniških paketih, prevodih po standardih ISO ali pomoč pri izbiri najprimernejšega modela sodelovanja se obrnite na nas na [email protected]. Z veseljem vam bomo svetovali in vas dolgoročno podprli pri vseh vaših jezikovnih potrebah.

Podobni članki

13. December 2013
Slovnica
MIN
53
pogled
Pred nekaj tedni smo obdelali sklanjanje samostalnikov, ki nam povzročajo največ težav, danes pa so na vrsti zemljepisna lastna im...
09. Junij 2017
Podatki podjetja
Za podjetja
1 MIN
28
pogled
Tako kot mi ima tudi vsako podjetje svojo osebno izkaznico. To je njegova predstavitev, kjer je zapisano, kje in kdaj lahko vzpost...