x

Brezplačen

Hitri izračun cene

x

3
11
Lokalizacija / 20. September 2024

Se še spomnite Wuhana/Vuhana?

Brez skrbi, ne grozijo nam novi ukrepi in ne (smrtonosna) bolezen. Pri Leemeti smo se le nekoliko sprehodili po kitajskih pokrajinah in spoznavali njihova imena v slovenskem prečrkovanju.

Če spremljate tuje medije ali celo obvladate kitajščino, se vam morda obrv privzdigne, ko neko znano kitajsko ime prvič opazite v slovenskih besedilih. A za vsem tem stojijo pravila.

 

Pisava iz sličic

Kitajska pisava je ideografska, zato spominja na sličice. Njeno pisavo v slovenščino »prevedemo« s prečrkovanjem, kjer pa lahko nastanejo težave zaradi vpliva uradnega latiničnega prečrkovanja.
Za prepis kitajske pisave v latinico različni jeziki uporabljajo več možnosti: v LR Kitajski se sedanji uradni latinični prepis imenuje pinjin, med drugimi prepisi je najbolj razširjen angleški, slovensko prečrkovanje pa temelji na izgovorjavi, zato npr. X postane Š, CH, Č, Z pa DZ. Tako lahko tudi pri nas v različnih medijih isto ime zapišejo različno. Verjetno odvisno od vztrajnosti lektorjev.

 

Pravila obstajajo, vendar …

 

Za prečrkovanje v slovenščino imamo nekaj preprostih pravil. Ker pridejo kitajska imena k nam skozi sito prečrkovanja, za osnovo ne vzamemo kitajskih pismenk, ampak zapis v latinici pinjin. Navajamo le tiste črke, pri katerih se zapis v slovenščini spremeni.

Ker pa vemo, da se je lažje učiti na primerih, ob pravilih navajamo imena kitajskih avtonomnih pokrajin ali drugih imen v pinjinu in poslovenjeno različico prečrkovanja.

 

Soglasniki

PRAVILO PINJIN SLOVENSKO PREČRKOVANJE
ch – č Sìchuan Sečuan
j – dž Fuji Fudži
q – č Qingdao Čingdao
r – r/ž Renmin Rìbao Ženmin Žibao
sh – š Shanghai Šanghaj
w – v Wuhan Vuhan
x – š Jiangxi Džjangši
y – j Yunnan Junan
z – dz Zijiqu Dzidžiču
zh – dž Guizhou    Guidžov

 

Samoglasniški sklopi

PRAVILO PINJIN SLOVENSKO PREČRKOVANJE
ai – aj Hainan Hajnan
ia – ja Jiangsu Džjangsu
ie – je  Lie Lje
iu – ju/iu Liu Lju/Liu
ei – ej Hebei Hebej
ong – ung Shandong Šandung
ou – ov Manzhou Mandžov
ua – va/ua Xinhua Šinhva/Šinhua
i – vi/ui Anhui  Anhui/Anhvi
uo – vo/uo Guo-feng Kvofeng/Kuofeng
iao - jao Piao Pjao
uai – vaj/uaj Kuai Kvaj/KudjKvaj/Kudj

 

Mmmm, tole je pa po sichuansko/sečuansko

Nekatera pogosto rabljena kitajska imena ali drugi izrazi so skozi čas v slovenščini dobili nekoliko drugačno obliko. Tako se je za kitajsko glavno mesto uveljavilo ime Peking, in ne Bejžing, kot bi lahko prečrkovali Beijing, kitajske specialitete pa jemo po sečuansko, in ne po sičuansko.

Za kitajska imena, ki zdaj prihajajo v slovenski prostor, se vse bolj uveljavlja mednarodni zapis, saj se Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije v skladu z resolucijami OZN, ki države članice obvezuje k spoštovanju uradne podobe imena, težko odloči za slovenska imena, ki niso podobna mednarodnim, zato se pokrajina Šandung pogosto piše kot Šandong.

 

Pozor! Gotovo poznate goro Fudži, hkrati pa ste gotovo v slovenščini že videli zapis Fuji – ta zapis se uporablja kot del imena podjetja, zato ga ne smemo spreminjati.

 

Še na nekaj vas želimo opozoriti: v kitajski kulturi je na prvem mestu priimek, ne ime. Kitajski predsednik Ši Džinping (Xi Jinping) se torej imenuje Džinping, Ši pa je njegov priimek.

KVIZ

No, pa preverimo, ali ste se česa naučili v tem blogu. Prečrkujte naslednje izraze:

  • Fujian
  • Heilongjiang
  • Zhejiang
  • Qinghai
  • Jilin
  • Shanxi

 

Vam je uspelo? Poglejte rešitve spodaj:

Fudžjan, Hejlongdžjang, Džedžjang, Činghaj, Džilin, Šanši

Podobni članki

21. Avgust 2020
bolnik, pacient
V središču
3 MIN
72
pogled
  Beseda leta 2020 bo zagotovo zloženka koronavirus. V času epidemije koronavirusne bolezni, ki je zajela svet in marsikomu prekr...
22. Julij 2011
internetna govorica, kratice, jezik, spletne kratice
Prevajanje
2 MIN
54
pogled
Se vam zdi, da bi potrebovali slovar, da bi razumeli, kaj vam prijatelji sporočajo v spletnem klepetu? Facebook, twitter in spletn...