Brez skrbi, ne grozijo nam novi ukrepi in ne (smrtonosna) bolezen. Pri Leemeti smo se le nekoliko sprehodili po kitajskih pokrajinah in spoznavali njihova imena v slovenskem prečrkovanju.
Če spremljate tuje medije ali celo obvladate kitajščino, se vam morda obrv privzdigne, ko neko znano kitajsko ime prvič opazite v slovenskih besedilih. A za vsem tem stojijo pravila.
Pisava iz sličic
Kitajska pisava je ideografska, zato spominja na sličice. Njeno pisavo v slovenščino »prevedemo« s prečrkovanjem, kjer pa lahko nastanejo težave zaradi vpliva uradnega latiničnega prečrkovanja.
Za prepis kitajske pisave v latinico različni jeziki uporabljajo več možnosti: v LR Kitajski se sedanji uradni latinični prepis imenuje pinjin, med drugimi prepisi je najbolj razširjen angleški, slovensko prečrkovanje pa temelji na izgovorjavi, zato npr. X postane Š, CH, Č, Z pa DZ. Tako lahko tudi pri nas v različnih medijih isto ime zapišejo različno. Verjetno odvisno od vztrajnosti lektorjev.
Pravila obstajajo, vendar …
Za prečrkovanje v slovenščino imamo nekaj preprostih pravil. Ker pridejo kitajska imena k nam skozi sito prečrkovanja, za osnovo ne vzamemo kitajskih pismenk, ampak zapis v latinici pinjin. Navajamo le tiste črke, pri katerih se zapis v slovenščini spremeni.
Ker pa vemo, da se je lažje učiti na primerih, ob pravilih navajamo imena kitajskih avtonomnih pokrajin ali drugih imen v pinjinu in poslovenjeno različico prečrkovanja.
Soglasniki
PRAVILO | PINJIN | SLOVENSKO PREČRKOVANJE |
---|---|---|
ch – č | Sìchuan | Sečuan |
j – dž | Fuji | Fudži |
q – č | Qingdao | Čingdao |
r – r/ž | Renmin Rìbao | Ženmin Žibao |
sh – š | Shanghai | Šanghaj |
w – v | Wuhan | Vuhan |
x – š | Jiangxi | Džjangši |
y – j | Yunnan | Junan |
z – dz | Zijiqu | Dzidžiču |
zh – dž | Guizhou | Guidžov |
Samoglasniški sklopi
PRAVILO | PINJIN | SLOVENSKO PREČRKOVANJE |
---|---|---|
ai – aj | Hainan | Hajnan |
ia – ja | Jiangsu | Džjangsu |
ie – je | Lie | Lje |
iu – ju/iu | Liu | Lju/Liu |
ei – ej | Hebei | Hebej |
ong – ung | Shandong | Šandung |
ou – ov | Manzhou | Mandžov |
ua – va/ua | Xinhua | Šinhva/Šinhua |
i – vi/ui | Anhui | Anhui/Anhvi |
uo – vo/uo | Guo-feng | Kvofeng/Kuofeng |
iao - jao | Piao | Pjao |
uai – vaj/uaj | Kuai | Kvaj/KudjKvaj/Kudj |
Mmmm, tole je pa po sichuansko/sečuansko
Nekatera pogosto rabljena kitajska imena ali drugi izrazi so skozi čas v slovenščini dobili nekoliko drugačno obliko. Tako se je za kitajsko glavno mesto uveljavilo ime Peking, in ne Bejžing, kot bi lahko prečrkovali Beijing, kitajske specialitete pa jemo po sečuansko, in ne po sičuansko.
Za kitajska imena, ki zdaj prihajajo v slovenski prostor, se vse bolj uveljavlja mednarodni zapis, saj se Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije v skladu z resolucijami OZN, ki države članice obvezuje k spoštovanju uradne podobe imena, težko odloči za slovenska imena, ki niso podobna mednarodnim, zato se pokrajina Šandung pogosto piše kot Šandong.
Pozor! Gotovo poznate goro Fudži, hkrati pa ste gotovo v slovenščini že videli zapis Fuji – ta zapis se uporablja kot del imena podjetja, zato ga ne smemo spreminjati.
KVIZ
No, pa preverimo, ali ste se česa naučili v tem blogu. Prečrkujte naslednje izraze:
- Fujian
- Heilongjiang
- Zhejiang
- Qinghai
- Jilin
- Shanxi
Vam je uspelo? Poglejte rešitve spodaj:
Fudžjan, Hejlongdžjang, Džedžjang, Činghaj, Džilin, Šanši