x

Brezplačen

Hitri izračun cene

x

19
Prevajanje / 21. Junij 2011

Kako prepoznam dober prevod?

Sledite trem preprostim nasvetom in ocenite kakovost prevoda in prevajalca. Ste za prevod poskrbeli sami, najeli prevajalsko agencijo ali samostojnega prevajalca? To je najmanj pomembno. Pomembno je, da je končni izdelek dober prevod. Pogosta težava pri prevajanju besedil je ocena kakovosti končnega rezultata.

Gotovo se sprašujete, kako lahko ocenim kakovost prevoda, če ne obvladam ciljnega jezika. Zato smo za vas pripravili nekaj nasvetov.
 

1. Preverite pri uporabnikih

Vsak prevod ima ciljne uporabnike. To so ljudje, ki jim je prevod namenjen. Zato je najpomembneje, da ga razumejo prav oni.

V kolikor gre za splošno promocijsko gradivo, ki je namenjeno širši javnosti, mora prevod razumeti vsak. Poiščite maternega govorca jezika in preverite, ali razume besedilo in ali morda v njem opazi kakšne napake. Če so vaši ciljni uporabniki znanstveniki, ki delujejo na ozko specializiranem področju, boste za pregled besedila morali prositi enega od njih.

Ne poznate maternih govorcev? Pomagajte si s svetovnim spletom. Poiščite idealnega uporabnika svojega besedila na strokovnih forumih. Uporabite spletne strani, ki omogočajo zastavljanje vprašanj (Ask.com, Yahoo! Answers ).

Zapomnite si: Besedilo naj preveri idealni uporabnik. Če je besedilo namenjeno medicinskim sestram, naj ga pregleda medicinska sestra, in ne pilot.
 

2. Preverite pri konkurenci

Pravijo, da je konkurenca dobra. Za prevode to vsekakor drži.

Če prevajate promocijsko gradivo, spletno stran ali programsko opremo, lahko zlahka preverite, katere izraze uporabljajo vaši tekmeci. Preverite, ali se izrazi, ki jih je uporabil vaš prevajalec, skladajo z izrazi, ki jih uporabljajo vaši tekmeci.

Zapomnite si: Držite se terminov, ki so uporabnikom poznani. Ne dovolite, da prevajalec uporablja besede, ki niso standardne na vašem področju.
 

3. Preverite besedilo z dodatno lekturo

Prva načina sta za vas brezplačna. Če še vedno niste prepričani o kakovosti prevoda, pa vam priporočamo še strokovno lekturo.

Ko je prevod opravljen, ga dodatno preverite pri lektorju, ki ni povezan z vašim prevajalcem. To predstavlja dodaten strošek, zato najprej poskusite preveriti besedilo na prva dva načina.

Zapomnite si: Cene lekture se močno razlikujejo. Kakovostne strokovne lekture ni mogoče opraviti za 2 EUR/stran.

Podobni članki

17. September 2024
prevajanje kulturnih referenc, ohranitev pomena, kulturni kontekst, prevajalske tehnike, lokalizacija, kulturna ekvivalenca, eksplicitna razlaga, kulturne razlike, prevajanje besedil, prevajanje literature
Prevajanje
3 MIN
2
pogled
Prevajanje kulturnih referenc je eden najzahtevnejših vidikov prevajanja, saj zahteva globoko razumevanje tako izvirne kot ciljne...
24. Junij 2016
Kam po nasvet za jezikovni zaplet?
Slovenski pravopis
2 MIN
23
pogled
Ker nas naši bralci in sledilci pogosto povprašate, kje poiskati rešitev, kadar na kakšno izmed jezikovnih zagat potrebujete hiter...