Brezplačen

Hitri izračun cene

x

3
11
Lokalizacija / 20. September 2024

Se še spomnite Wuhana/Vuhana?

Brez skrbi, ne grozijo nam novi ukrepi in ne (smrtonosna) bolezen. Pri Leemeti smo se le nekoliko sprehodili po kitajskih pokrajinah in spoznavali njihova imena v slovenskem prečrkovanju.

Če spremljate tuje medije ali celo obvladate kitajščino, se vam morda obrv privzdigne, ko neko znano kitajsko ime prvič opazite v slovenskih besedilih. A za vsem tem stojijo pravila.

 

Pisava iz sličic

Kitajska pisava je ideografska, zato spominja na sličice. Njeno pisavo v slovenščino »prevedemo« s prečrkovanjem, kjer pa lahko nastanejo težave zaradi vpliva uradnega latiničnega prečrkovanja.
Za prepis kitajske pisave v latinico različni jeziki uporabljajo več možnosti: v LR Kitajski se sedanji uradni latinični prepis imenuje pinjin, med drugimi prepisi je najbolj razširjen angleški, slovensko prečrkovanje pa temelji na izgovorjavi, zato npr. X postane Š, CH, Č, Z pa DZ. Tako lahko tudi pri nas v različnih medijih isto ime zapišejo različno. Verjetno odvisno od vztrajnosti lektorjev.

 

Pravila obstajajo, vendar …

 

Za prečrkovanje v slovenščino imamo nekaj preprostih pravil. Ker pridejo kitajska imena k nam skozi sito prečrkovanja, za osnovo ne vzamemo kitajskih pismenk, ampak zapis v latinici pinjin. Navajamo le tiste črke, pri katerih se zapis v slovenščini spremeni.

Ker pa vemo, da se je lažje učiti na primerih, ob pravilih navajamo imena kitajskih avtonomnih pokrajin ali drugih imen v pinjinu in poslovenjeno različico prečrkovanja.

 

Soglasniki

PRAVILO PINJIN SLOVENSKO PREČRKOVANJE
ch – č Sìchuan Sečuan
j – dž Fuji Fudži
q – č Qingdao Čingdao
r – r/ž Renmin Rìbao Ženmin Žibao
sh – š Shanghai Šanghaj
w – v Wuhan Vuhan
x – š Jiangxi Džjangši
y – j Yunnan Junan
z – dz Zijiqu Dzidžiču
zh – dž Guizhou    Guidžov

 

Samoglasniški sklopi

PRAVILO PINJIN SLOVENSKO PREČRKOVANJE
ai – aj Hainan Hajnan
ia – ja Jiangsu Džjangsu
ie – je  Lie Lje
iu – ju/iu Liu Lju/Liu
ei – ej Hebei Hebej
ong – ung Shandong Šandung
ou – ov Manzhou Mandžov
ua – va/ua Xinhua Šinhva/Šinhua
i – vi/ui Anhui  Anhui/Anhvi
uo – vo/uo Guo-feng Kvofeng/Kuofeng
iao - jao Piao Pjao
uai – vaj/uaj Kuai Kvaj/KudjKvaj/Kudj

 

Mmmm, tole je pa po sichuansko/sečuansko

Nekatera pogosto rabljena kitajska imena ali drugi izrazi so skozi čas v slovenščini dobili nekoliko drugačno obliko. Tako se je za kitajsko glavno mesto uveljavilo ime Peking, in ne Bejžing, kot bi lahko prečrkovali Beijing, kitajske specialitete pa jemo po sečuansko, in ne po sičuansko.

Za kitajska imena, ki zdaj prihajajo v slovenski prostor, se vse bolj uveljavlja mednarodni zapis, saj se Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije v skladu z resolucijami OZN, ki države članice obvezuje k spoštovanju uradne podobe imena, težko odloči za slovenska imena, ki niso podobna mednarodnim, zato se pokrajina Šandung pogosto piše kot Šandong.

 

Pozor! Gotovo poznate goro Fudži, hkrati pa ste gotovo v slovenščini že videli zapis Fuji – ta zapis se uporablja kot del imena podjetja, zato ga ne smemo spreminjati.

 

Še na nekaj vas želimo opozoriti: v kitajski kulturi je na prvem mestu priimek, ne ime. Kitajski predsednik Ši Džinping (Xi Jinping) se torej imenuje Džinping, Ši pa je njegov priimek.

KVIZ

No, pa preverimo, ali ste se česa naučili v tem blogu. Prečrkujte naslednje izraze:

  • Fujian
  • Heilongjiang
  • Zhejiang
  • Qinghai
  • Jilin
  • Shanxi

 

Vam je uspelo? Poglejte rešitve spodaj:

Fudžjan, Hejlongdžjang, Džedžjang, Činghaj, Džilin, Šanši

Komentarji

Pozdravljeni!V LR Kitajski je

Pozdravljeni!V LR Kitajski je od leta 1958 pinjin uradna oblika latinične pisave, ki jo je mednarodna organizacija za standardizacijo ISO registrirala kot uradni mednarodni standard za zapisovanje kitajščine. V pinjinu zapisana imena tako pomenijo uradno obliko zapisa za imena oseb in krajev.Osnovno pravilo slovenskega knjižnega jezika predpisuje, da moramo lastna imena, ki izvirajo iztujih jezikov, pisati v pisavi jezikov, katerim pripadajo. Izjeme so pri tem zgolj imena, ki so v slovenščini že »udomačena«, kot na primer Dunaj, Pariz, Budimpešta ali Mehika. To pomeni, da teh imen ne smemo sloveniti. Zakaj naj bi bila kitajščina v tem pogledu izjema, ko vendar kitajska država – polegzapisa kitajskega jezika s pismenkami – razpolaga s tudi lastno, mednarodno sprejeto, uradno latinično pisavo, ki je plod večletnega raziskovalnega dela vrhunskih in svetovno priznanih ter uveljavljenih kitajskih jezikoslovcev - t.j. pinjin.V Slovenskem Pravopisu 8.0 za kitajščino, japonščino in korejščino bodo uveljavljeni mednarodni standardi, ko so za te jezike tudi uradni latinizacijski ključi. Za kitajščino je uveljavljen pinjin.Vaš pričujoči zapis je tako napačen in učite krivo vero. Prav bi bilo, da to popravite in opozorite, da razen redkih res že udomačenih imen, prečrkovanje v slovenščino ni dopustno. Pravilno je dosledno zapisovanje v pinjin obliki. Prečrkovanje je značilnost drugih jezikov ("piši kao što govoriš"), ni pa v duhu in po pravilih slovenskega jezika. Kitajski predsednik je tako Xi Jinping, nikakor pa ne Ši Džinping, česar tudi novinarji in lektorji velikih medijev, kot je Delo, portal rtvslo.si očitno ne vedo (ali pa ne želijo vedeti, ker jim je kultura "piši kao što govoriš" očitno bližja od slovenske.LP Tomaž

Pozdravljeni, Tomaž,naj si v

Pozdravljeni, Tomaž,naj si v odgovor kar izposodim odgovor ge. Dobrovoljc iz Jezikovne svetovalnice, ki najbolje opiše to dilemo (in se na koncu vrne k trenutno veljavnemu Pravopisu 2001, saj Pravopis 8.0 še ni v veljavi):Nelatinične pisavePri prevzemanju imen iz jezikov, ki pišejo v nelatiničnih pisavah, se je v preteklosti izhajalo iz izgovora teh imen, kar pomeni, da smo imena v slovenski latinici zapisali tako, kot jih izgovarjamo v slovenščini. To je tudi ustrezalo seznanjenosti povprečnega slovenskega govorca z zakonitostmi tujih jezikov.Zapletlo se je najprej pri zemljepisnih imenih, saj je Slovenija s polnopravnim članstvom v OZN podpisala, da bo priznavala ozemeljsko celovitost drugih članic, da bo spoštovala tudi rabo imen v tem jeziku. Vsaka država ima tako le izbrano število t. i. zgodovinskih imen iz kulturne preteklosti, ki jih lahko piše »po svoje« (geografi so zanje našli tudi termin eksonimi), pri vseh drugih imenih pa naj bi upoštevali zapis, ki ga predlaga država, v kateri se zemljepisna danost nahaja.Pri jezikih z nelatiničnimi pisavami je torej zelo dobrodošlo, če država sama naredi latinizacijski ključ in ga standardizira. Tako je bilo npr. v Jugoslaviji preprosto v slovenščini zapisati srbsko ime, saj so bila vsa uradno zapisana tudi v latinici, ki je bila takrat uradni pisni sistem ob cirilici.PinjinPodobno je v LR Kitajski pinjin uradna oblika latinične pisave (poleg logografske pisave), ki jo je mednarodna organizacija za standardizacijo ISO registrirala kot uradni mednarodni standard za zapisovanje kitajščine (ISO 7098:1991). V pinjinu zapisana imena pomenijo uradno obliko zapisa za imena oseb in krajev.Prečrkovanje iz logografske pisave v latinico temelji na naboru osnovne latinične pisave 26 črk, standardizirane v 60. letih, ki temelji na že tedaj najbolj razširjenem naboru črk in je enak angleščini.Slovenski pravopis 2001V pravilih SP 2001 so bile preglednice za prevzemanje iz kitajščine pripravljene pred osamosvojitvijo Slovenije. Za izhodišče je bil vzet pinjin, iz katerega izhaja naša prilagoditev zapisa slovenščini. V SP 2001 so zapis približali slovenskemu govorcu, ki je v slovenski latinici zapisano ime lahko glasno prebral. Zagotovo je zapis vaza dinastije Qing težje prebrati kot vaza dinastije Čing, obzorje slovensko govorečega v obdobju nastajanja pravil SP 2001 (70. leta) pa je predstavljeno poenostavitev narekovalo.V veljavnem Slovenskem pravopisu 2001 kitajska imena prevzemajo v treh korakih.(1) Ime prepišemo v latinico po pravilih prečrkovalnega sistema pinjin in določimo glasovne vrednosti teh črk: Qingdao(2) najboljši govorni približek zapišejo: Ćingdao (npr. q kot [ć'], črkovni sklop kot dvoglasnik [au̯])(3) ime zapišejo v slovenici, tj. slovenski latinici, kjer črke sledijo slovenskim glasovnim zakonitostim: ČingdaoKot boste videli, upoštevajo pri zapisu kompleksen sistem, in sledijo uresničitvam(a) ki jih slovenski govorec lahko uresniči, npr. zamenjajo mehki ć, ki ga v slovenščini ne poznamo, s č, zato tudi zapišejo <č>;(b) ki so normativno dogovorjene (in kot take se lahko v naslednjih pravopisih tudi spremenijo), npr. dvoglasniški izgovor črkovnega sklopa se ne upošteva, temveč se bere po črki kot [ao], kar ustvarja večzložnost v primerjavi z izvirnikom; za mehkonebno fonemsko varianto zvočniškega fonema /n/ pred k, g in h predlagajo, da se izgovori z dvema glasovoma [ng], in ne kot [ŋ].Primer:Če preverimo, katera varianta tega vzorčnega primera Qingdao je danes najbolj prisotna v rabi, ugotovljeni v združenem korpusu Metafida, ugotovimo:– podomačeni Čingdao (37)– pinjinski Qingdao (348)– staro ime Tsingtao (93) – staro ime mesta, ki je bilo v rabi do leta 1914 in ga celo v slovarju eksonimov ne bi priporočali za rabo– napačen zapis Quingdao (34)Identifikacijske težavePrikazana zmeda med imeni, ki v jeziku obstajajo predvsem zaradi identifikacijskih razlogov, torej njihove bistvene funkcije, je slaba. Zagotovo je posledica velikega vpliva tujih medijev, ki so danes neposredno dostopni, slabe usposobljenosti tistih, ki imena prenašajo v knjižno slovenščino, premajhne skrbi za pisno podobo slovenščine v medijih. Sistemu, ki ga predlaga Slovenski pravopis 2001, so se skušali približati zlasti javni radijski in televizijski mediji, saj morajo poskrbeti za ustrezno govorno uresničitev, medtem ko so se (zasebni) tiskani mediji najbrž zaradi ekonomskih razlogov oddaljili od teh napotkov in upoštevali predvsem pinjinsko latinizacijo.Prenova pravil, novi dogovoriPri prenovi pravopisnih pravil (Pravopis 8.0) smo se zaradi velikega števila kitajskih imen, pri katerih je prihajalo do različnih zapisov, npr. pinjinski Xinhua se zapisuje v slovenščini kot Hinhua, Šinhua, Šinhva, sklenili, da bomo upoštevali standardizirani latinični zapis kitajskih imen pinjin, zato bodo v pravilih predstavljene izgovorne zakonitosti teh zapisov, kakor jih uveljavljajo govorci slovenščine danes.Pri kategorijah imen, ki jih načeloma slovenimo, pa je domačenje pričakovano enako, kot velja za imena iz latiničnih pisav: podomačena imena nekaterih zgodovinskih oseb: Li Taipo (enako kot Krištof Kolumb) imena nekaterih dinastij: Ming, Čing (enako kot Jagelonci, Borgijci) uradno registrirani eksonimi (slovenska zemljepisna imena za kitajske danosti): Peking, Šanghaj (enako kot Šampanja, Rona)Imena v pravljicahKer pravopisna pravila – tako veljavna kot pripravljajoča se – pri fikcijski literaturi, pravljicah ali povedkah, priporočajo ne le podomačevanje, temveč celo prevajanje imen, npr. Pravopis 8.0 (člen III/29), priporočam premislek.Veljavna in pripravljajoča se pravilaKakor koli pa se boste že odločili, so v veljavi veljavna pravopisna pravila SP 2001, ki priporočajo zgoraj opisani način po pravilu 1127 id.Prenovljena preglednica z napotki za prevzemanje iz kitajščine pa bo letos predstavljena v javni razpravi kot eno od poglavij Pravopisa 8.0.Helena Dobrovoljc (april 2022)

Dodaj nov komentar

Filtered HTML

  • Spletni in e-mail naslovi bodo samodejno pretvorjeni v povezavo.
  • Dovoljene HTML oznake:<a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Samodejen prelom odstavkov in vrstic.

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Spletni in e-mail naslovi bodo samodejno pretvorjeni v povezavo.
  • Samodejen prelom odstavkov in vrstic.
3 + 1 =
Reši to preprosto matematično nalogo in vnesi rezultat. Npr. za 1 + 3 vnesi 4.

Podobni članki

02. Maj 2011
V središču
MIN
26
pogled
Kljub temu da govori kitajsko precej več kot milijarda ljudi, o tem jeziku vemo bore malo. Zato predstavljamo nekaj zanimivih de...
03. Marec 2023
razvoj jezika, gramatikalizacija, besede, jezik, pravilna raba
V središču
3 MIN
21
pogled
Jezik je živa struktura in zato že sam po sebi spreminjajoč. Glavni proces, ki kaže na živost jezika, je neprestano pojavljanje no...