Brezplačen

Hitri izračun cene

x

BLOG

Praktični in hudomušni nasveti za učinkovito rabo jezika


  • Lokalizacija
/ 30. Maj 2011
MIN

Kaj moram vedeti, preden naročim prevod

Ste se odločili za naročilo prevoda? Želite najboljši možni prevod za svoj denar? Zato je pomembno, da si zastavite nekaj vprašanj, ki bodo v pomoč vam in prevajalski agenciji.

Za kakovost končnega izdelka lahko v veliki meri poskrbite sami. Če odgovorite na pet preprostih vprašanj, boste zagotovo vedeli, kaj zahtevati od prevajalske agencije.
 

Za kakšno besedilo gre? Tehnično, pravno, leposlovno ...?

Manjše prevajalske agencije pogosto nimajo ustreznih strokovnjakov na vseh področjih in bodo tovrsten prevod zavrnile. Kakovostna prevajalska agencija pa bo hitro poiskala primernega prevajalca, ki ima izkušnje na področju vašega besedila.
 

Komu je prevod namenjen?

Je prevod namenjen širši javnosti ali zgolj peščici strokovnjakov? Gre za prevod spletne strani ali dokumenta, ki ga boste predložili na sodišču? Vse to so za prevajalca pomembni podatki. Jezik, ki ga uporabljamo pred sodiščem, je namreč precej drugačen od jezika, ki ga uporabljamo v spletu.
 

Kako je dokument oblikovan?

Je besedilo že oblikovano? Želite, da po prevodu ohrani enako obliko? Nekatere prevajalske agencije zaposlujejo oblikovalce. Tako poskrbijo, da vaši dokumenti ohranijo ustrezno obliko. Besedila v različnih jezikih se namreč razlikujejo po dolžini. Preverite, ali bodo prevedeno besedilo oblikovali skladno z izvirnikom.
 

Potrebujem sodno overitev?

Prevedeni dokument, ki ga nameravate predložiti sodišču ali uradnim organom, je treba pogosto sodno overiti. Dobre prevajalske agencije sodelujejo s sodnimi tolmači in za overitev poskrbijo v zelo kratkem času. Dokumenti, ki potrebujejo sodno overitev, so:

  • pogodbe
  • certifikati
  • diplome
  • spričevala
  • potrdila
  • letna poročila
  • poročni listi
     

Kdaj potrebujem prevod?

Potrebujete hitri prevod? Od prevajalske agencije zahtevajte jasen rok za zaključek projekta. Večje prevajalske agencije vam lahko zagotovijo kakovosten prevod v zelo kratkem času. Pri agencijah, ki zaposlujejo le nekaj prevajalcev boste na prevod daljšega besedila čakali precej časa.


Prevajalcem lahko ob tem posredujete tudi dodatno gradivo, ki jim bo v pomoč pri prevodu. Gradivo lahko obsega le splošne informacije o podjetju ali pa že izdelano terminološko zbirko, ki ste jo uporabljali pri prejšnjih prevodih.

Vam je bil članek všeč?

Podobni članki