Brezplačen

Hitri izračun cene

x

BLOG

Praktični in hudomušni nasveti za učinkovito rabo jezika

  • Lokalizacija
/ 20. September 2010
MIN

Lokalizacija ni prevod

Splet nam ponuja najboljši globalni trg. Številna podjetja poslujejo preko spleta, kjer prodajajo svoje izdelke in storitve. Ob koncu leta 2002 je bilo skoraj 32 % uporabnikov spleta iz neangleško govorečih območij in njihov delež še raste.

Vse bolj se krepi vloga špansko, kitajsko in indijsko govorečega prebivalstva. Ta vidik moramo nujno upoštevati, ko razmišljamo o širjenju spletnega poslovanja.Če želimo svoj posel popeljati v mednarodne vode, preprosta angleška različica spletne strani ne bo zadostovala. Spletno stran morate zagotoviti v jezikih vseh držav, na katere ciljate. Vendar je pomembno, da spletno stran lokalizirate, ne zgolj prevedete.
 

Ali je lokalizacija spletne strani njen prevod?

Vsekakor ne. Lokalizacija spletne strani je postopek preoblikovanja spletne strani na tak način, da je ta dostopna, kulturno sprejemljiva in uporabna za tiste, ki jih želite nagovoriti. To zahteva veliko več kot zgolj prevod strani. Če si ogledate več pravilno lokaliziranih spletnih strani istega podjetja, boste ugotovili, da se po videzu med seboj precej razlikujejo in so prilagojene vsaki državi posebej.
 

Zakaj vložiti v strokovno lokalizacijo spletne strani?

Strokovna lokalizacija spletne strani bo poskrbela, za večji uspeh in konkurenčnost vašega podjetja na globalnem trgu. Slabo lokalizirana ali prevedena spletna stran pa lahko naredi vašemu podjetju več škode kot koristi.
 

Uporaba spletnih prevajalnikov ali poklicnih prevajalcev

Mnogo podjetij ponuja spletne strani v vašem jeziku. Vendar pa so, ko kliknete povezavo, v besedilu številne slovnične napake in pogosto uporabljeni napačni izrazi. To se zgodi, kadar besedilo preprosto vstavimo v enega od spletnih prevajalnikov. Besedilo je komaj razumljivo in povsem neberljivo. Če besedilo zaupate v prevod preverjenemu prevajalcu, ste lahko prepričani, da bo prevedeno besedilo primerno in slovnično ustrezno ter vašemu podjetju zagotovo ne bo v sramoto.


(prevod www.leemeta-translations.com z Google translate v slovenščino)
 

Kulturni vidik

Upoštevanje kulture ciljnega občinstva je ključno. Vaša spletna stran bi lahko bila žaljiva, vi pa se tega sploh ne bi zavedali. Posledice takšnega spodrsljaja bi nosilo vaše podjetje. Ne gre zgolj za uporabo primernega jezika, ampak je pogosto treba spremeniti ali zamenjati tudi grafiko in slike. Na primer ženska, ki ima oblečen zgolj bikini, lahko brez težav nastopa v oglasih v državah zahodnega sveta, toda marsikje drugje bi bili nad takim oglasom zgroženi. Nekateri simboli imajo v različnih delih sveta zelo različne pomene.
 

Optimizacija spletnih strani

Optimizacija spletnih strani za spletne iskalnike je prav tako pomemben element lokalizacije, kadar želimo doseči različne trge. To delo mora vselej opraviti strokovnjak. Popolna, dobro prevedena in ustrezna spletna stran ne pomaga, če je ne bo nihče videl. Strokovnjak za lokalizacijo spletne strani se bo zavedal vseh lastnosti trga, na katerega želite prodreti in bo spretno krmaril med njegovimi čermi. Kljub temu, da je lahko lokalizacija spletne strani dolgotrajen in drag postopek, jo je bolje brez oklevanja izvesti. Ko bo vaša spletna stran lokalizirana, bo imelo vaše podjetje neizmerno prednost pred drugimi na globalnem trgu.

Vam je bil članek všeč?

Podobni članki