Brezplačen

Hitri izračun cene

x

Uporaba angleških besed v slovenščini v vsakdanjem in poslovnem jeziku ter njihov vpliv na jezik.
4
43
Jezikovne dileme / 20. Februar 2026

Angleščina v slovenščini

Če danes prisluhnete pogovoru v pisarni, na hodniku fakultete ali celo domačem kavču, boste angleške besede slišali pogosteje, kot bi si morda mislili. Ne le v poslovnem svetu, temveč tudi v vsakdanjem govoru: imamo meetinge, deadline, feedback, call, update, projekt launchamo, vse skupaj pa nato še malo pohekamo na Slacku.

Pa vendar: za večino teh besed slovenščina že ima povsem ustrezne izraze. Zakaj jih torej ne uporabljamo? In zakaj se zdi, da angleščina vedno bolj prodira v slovenski jezik – pogosto tam, kjer ni nujno potrebna?

 

Angleščina kot jezik prestiža in sodobnosti

Eden ključnih razlogov za širjenje angleških izrazov v slovenščini je njihov simbolni pomen. Angleščina je danes jezik tehnologije, znanosti, globalnega poslovanja in popularne kulture. Uporaba angleških besed pogosto daje vtis sodobnosti, strokovnosti in mednarodne usmerjenosti.

V poslovnem okolju je to še posebej očitno. Besede, kot so meeting, deadline, feedback, budget, target, performance ali strategy, pogosto zvenijo »resneje« kot njihovi slovenski ustrezniki – čeprav bi sestanek, rok, povratna informacija, proračun ali cilj povsem dobro opravili svojo nalogo.

 

Besede, ki so se že povsem udomačile

Nekatere angleške besede so v slovenščini tako močno zakoreninjene, da jih skoraj ne zaznavamo več kot tuje. Pogosto jih tudi že slovnično prilagajamo:

  • mail/mejl – pošiljati mejl, dobiti mejl
  • internet – brez občutka, da gre za tujko
  • video, blog, podcast
  • selfi
  • chat/četati
  • startup
  • marketing

Te besede so zapolnile pomensko praznino ali pa so preprosto prišle v jezik hkrati s tehnologijo, ki je prej nismo poznali. V takih primerih je prevod pogosto neroden ali pa se nikoli zares ni prijel.

 

Ko slovenska beseda obstaja – a je ne uporabljamo

Bolj zanimiv (in včasih tudi bolj problematičen) je primer, ko slovenski izraz obstaja, a ga kljub temu izpodrine angleški:

  • meeting namesto sestanek
  • deadline namesto rok
  • feedback namesto povratna informacija
  • challenge namesto izziv
  • solution namesto rešitev
  • call namesto klic
  • update namesto posodobitev

Razlogi so različni: angleška beseda je krajša, zveni bolj dinamično ali pa se uporablja v istem pomenu v več jezikih, kar olajša komunikacijo v mednarodnem okolju.

 

Poslovna slovenščina: angleščina kot delovni jezik

V mnogih slovenskih podjetjih, zlasti tistih z mednarodnimi strankami ali ekipami, se je razvil poseben jezikovni hibrid. Slovenščina je ogrodje, angleščina pa polnilo.

Tako nastajajo stavki, kot so:

  • »Dajmo to dati na next meeting.«
  • »Rabim tvoj feedback do jutri.«
  • »Projekt bomo launchali naslednji teden.«

Gre za pojav, ki ni omejen le na Slovenijo. Podobno se dogaja tudi v nemščini, nizozemščini, francoščini in drugih jezikih. Angleščina deluje kot nekakšen skupni imenovalec sodobnega poslovnega sveta.

 

Kdaj je angleščina smiselna – in kdaj ne

Uporaba angleških izrazov sama po sebi ni problematična. Težava nastane, ko:

  • angleške besede uporabljamo brez potrebe,
  • z njimi izrinjamo uveljavljeno slovensko izrazje
  • ali pa ustvarjamo jezik, ki je nerazumljiv širši javnosti.

Če govorimo znotraj mednarodne ekipe, je angleški izraz pogosto najbolj praktična izbira. Če pa pišemo za slovensko javnost, stranke ali uporabnike, je pretirana raba angleščine lahko ovira – ne prednost.

 

Jezik kot ogledalo družbe

Raba angleških besed v slovenščini ni znak jezikovnega propada, temveč odsev družbenih sprememb. Jezik se vedno prilagaja realnosti: tehnologiji, ekonomiji, medijem in načinu življenja.

Vprašanje ni, ali bomo angleške besede uporabljali – to že počnemo. Pravo vprašanje je, kako zavestno jih bomo uporabljali. Ali jih izbiramo zato, ker res zapolnjujejo pomensko vrzel, ali zgolj zato, ker zvenijo bolj moderno?

 

Uporaba angleščine v jeziku ni slovenska izjema

Pomembno je poudariti, da vse to ni posebnost slovenščine. Vpliv angleščine je prisoten v skoraj vseh evropskih jezikih – še posebej v tistih, ki so močno vpete v mednarodno poslovno, tehnološko in kulturno okolje.

V nemščini je ta pojav tako razširjen, da ima celo svoje ime: Denglisch – mešanica nemščine in angleščine, kjer se pojavljajo izrazi, kot so Meeting, Deadline, Feedback, Performance ali Homeoffice. Podobno poznajo Francozi izraz franglais, Italijani itangliano, v španščini pa se pogosto govori o anglicismos.

V vseh teh primerih ne gre za znak jezikovne šibkosti, temveč za naraven odziv jezika na globalizacijo. Angleščina deluje kot skupni komunikacijski most, ki prehaja v nacionalne jezike – vsak po svoje, z lastnimi pravili in omejitvami.

Slovenščina pri tem ni izjema, temveč del širšega jezikovnega dogajanja. Ključno vprašanje zato ni, ali angleške besede uporabljamo, temveč kako zavestno jih uporabljamo. Jezik namreč ne izgublja svoje vrednosti zato, ker se spreminja – temveč takrat, ko se ga prenehamo zavedati.

Komentarji

Pozdravljeni, kdaj pa kdaj

Pozdravljeni, kdaj pa kdaj človek v določenem kontekstu že uporabi te besede t.i. jezika vraga, a bolj izobraženi ljudje z neko moralno in socialno držo, redko take besede uporabijo, to je za "nižji sloj" družbe.

Pozdravljeni,

Pozdravljeni,
hvala za vaš pogled in komentar.
Raba angleških besed v slovenščini je danes precej razširjen pojav, ki ga srečamo v različnih okoljih – v poslovnem svetu, tehnologiji, medijih in tudi v vsakdanjem govoru. Pogosto ne gre toliko za vprašanje izobrazbe ali družbenega položaja, temveč za vpliv globalnega okolja, v katerem živimo.
Seveda pa je prav, da se zavedamo bogastva slovenskega jezika in kadar je mogoče uporabljamo tudi domače izraze. Prav zato smo želeli v članku spodbuditi razmislek o tem, kako in kdaj posegamo po angleških besedah.
Hvala, ker ste z nami delili svoje mnenje.
Lep pozdrav
ekipa Leemete

Zame je nepotrebna uporaba

Zame je nepotrebna uporaba anglizmov odtaž nesamozavesti. Razlog ni le večja razumljivost v nekaterih okoljih, temveč kar uborno poznavanje slovenščine. Branje leposlovja, s katerim krepimo poznavanje jezika in s tem jezikovno zavest, upada. Slovenščina postaja vedno bolj okorna, saj izgublja podrobnosti, ki jo delajo lepo in uporabno. Dodatna težava so znanstvena in strokovna besedila slovenskih avtorjev, ki so pogosto pisana samo v angleščini. Ni več oblikovanja novih besed ali ustreznic. 

Ne gre le za razvoj jezika. Pojav, ki smo mu priča, slovenščino siromaši, sporazumevanje pa izgublja "žmoht". To ni noben razvoj, temveč razkroj in nazadovanje. Da se podobno dogaja tudi drugim jezikom je slaba tolažba.

 

 

 

Pozdravljeni,

Pozdravljeni,
hvala za vaš razmislek in zelo jasno izraženo mnenje.
Res je, da je vprašanje anglizmov pogosto povezano tudi s širšim odnosom do jezika – z branjem, jezikovno zavestjo in skrbjo za bogastvo izrazja. Strinjamo se, da je pomembno negovati slovenščino in razvijati tudi nove domače izraze, kadar je to mogoče.
Po drugi strani pa je vpliv angleščine danes del širšega globalnega okolja, v katerem nastajajo številni novi pojmi, zlasti na področju tehnologije, znanosti in poslovanja. Zato se jeziki pogosto znajdejo med dvema procesoma: prevzemanjem tujih izrazov in iskanjem domačih ustreznic.
Prav takšne razprave, kot je vaša, so dragocene, saj nas spodbujajo k razmišljanju o tem, kako uporabljamo jezik in kako lahko ohranjamo njegovo izrazno bogastvo.
Hvala, ker ste z nami delili svoj pogled.
Lep pozdrav
ekipa Leemete

Zelo me moti ta "jezikovna

Zelo me moti ta "jezikovna lenoba", kot jo je nekdo imenoval - uporaba angleških ali delno angleških izrazov v slovenskih strokovnih in znanstvenih besedilih. Če je besedilo v angleščini, naj bo v angleščini. Če je v slovenščini, naj bo v slovenščini. Imamo veliko dobrih, ustreznih slovenskih izrazov, ki pa se ne uveljavijo zaradi omenjene "jezikovne lenobe" strokovnjakov, ki temo podajajo. Posebno v strokovnih besedilih ne moremo pričakovati, da bralec zna dovolj angleščine, da bo razumel te spakedranke.

Pozdravljeni,

Pozdravljeni,
hvala za vaš komentar in vaše mnenje.

Strinjamo se, da je v strokovnih besedilih še posebej pomembno uporabljati jasen in razumljiv jezik ter, kjer je mogoče, tudi ustrezne slovenske izraze. Hkrati pa se v praksi pogosto prepletajo različni vplivi, tudi angleščine.

Hvala, ker ste z nami delili svoj pogled.

Lep pozdrav
ekipa Leemete

Dodaj nov komentar

Filtered HTML

  • Spletni in e-mail naslovi bodo samodejno pretvorjeni v povezavo.
  • Dovoljene HTML oznake:<a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Samodejen prelom odstavkov in vrstic.

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Spletni in e-mail naslovi bodo samodejno pretvorjeni v povezavo.
  • Samodejen prelom odstavkov in vrstic.
13 + 7 =
Reši to preprosto matematično nalogo in vnesi rezultat. Npr. za 1 + 3 vnesi 4.

Podobni članki

31. Marec 2023
katalog, plakat, letako, brošura, sejem, promo, promo material, prevod, prevajanje
Prevajanje
2 MIN
10
pogled
Udeležba na mednarodnih sejmih je vstopnica, a nikakor zagotovilo za uspeh. Koliko ponudnikov ste si zapomnili na zadnjem obiskane...
30. Avgust 2019
Razlika med narečjem in jezikom
Zanimivosti
3 MIN
44
pogled
Slovenščina pozna več kot 40 narečij. Ker ima skoraj vsak kraj še svoj govor, se pogosto zgodi, da se ljudje ne razumemo prav dobr...