Poznate film Drkajva skupaj (ang. Blades of Glory)?
Slovenski naslov je daleč od angleškega izvirnika in najverjetneje se vam bo zdel tudi precej neokusen in zavajajoč. Zagato s prevodom so v Koloseju skušali rešiti z dolgo opombo iz Slovarja slovenskega knjižnega jezika, ki vam jo razkrijemo v nadaljevanju. O trdnosti njihovega argumenta presodite sami.![]()
V današnjem članku vas čaka kopica primerov prevodov naslovov filmov in knjig – nekaterih bolj, drugih manj logičnih, prav tako pa nas bo zanimalo, kateri na glavo postavljen prevod se je vam najbolj vtisnil v spomin. Prepričani smo, da ste obrvi dvignili vsaj ob enem.
Blades of Glory ali Drkajva skupaj
Pa začnimo najprej z zgoraj omenjenim filmom Blades of Glory oziroma Drkajva skupaj. V Koloseju so se sklicevali na priročnik SSKJ, ki nas poduči, da drkati pomeni tudi:
- večkrat zdrsniti, zdrkniti (potne kapljice so mu drkale po čelu);
- drsati se (gledala je, kako fantje drkajo po ledu; otroci so se hodili na potok drkat).
Film je pravzaprav zgodba o prvem moškem paru v zgodovini umetnostnega drsanja, zato bi se naslov mirno lahko glasil Drsajva skupaj, Rezila slave ali kar koli podobnega. Res pa je, da ne bi pritegnil toliko pozornosti. ![]()
Pri tem primeru moramo omeniti še to, da je naslov prevedel distributer filma, prevod pa je nato potrdil tudi nosilec avtorskih pravic.
Naslovi filmov – zakaj so, kakršni so?
S tem smo bržkone odkrili tudi odgovor na vprašanje o razlogih za spreminjanje oziroma nenavadne prevode naslovov filmov.
Tako je, glavni razlog za takšno izbiro je najpogosteje reklama. Naslovi morajo v kino privabiti čim več gledalcev, zato so nemalokrat še preveč zgovorni in udarni. Grozljivke tako pogosto postanejo še bolj grozljive in smrtonosne, ljubezenski filmi pa še bolj ljubezenski.
Naslovi filmov in primeri
Na prvi pogled je videti, kot da bolj ali manj poznamo samo besedi groza in ljubezen, kajne? ![]()
| Izvirni naslov | Prevod naslova |
|---|---|
| Ghost Ship | Ladja groze |
| Pulse | Utrip groze |
| Saw (1. del) | Sestavljanka groze |
| The Reaping | Grozljiva žetev |
| The Foreigner | Smrtonosna pošiljka |
| Anything Else | Ljubezen in vse ostalo |
| Something's Gotta Give | Ljubezen je luštna stvar |
| Shallow Hal | Ljubezen je slepa |
| Message in a Bottle | Ljubezen v steklenički |
| Moonlight Mile | Ljubezen v mesečini |
Naslovi filmov – kaj vpliva na prevod?
V zagovor na prvi pogled precej prostim prevodom naj poudarimo, da se v naslovih filmov pogosto pojavijo kulturno specifični elementi, aluzije in besedne igre, zaradi česar jih je nemalokrat nemogoče prevesti dobesedno. V tem primeru bi bila najboljša rešitev poiskati ustrezno besedno igro tudi v prevodu.
Kot smo že omenili, pa o naslovu velikokrat ne odloča prevajalec filma, pač pa distributer, ki stremi k temu, da gre naslov čim bolj v uho.
Prevajanje naslovov knjig
Tudi v tem primeru je naslov (poleg naslovnice) tisti, ki pritegne ali odvrne bralca.
Na prvi pogled se zdi, da pri knjigah vendarle ni dovoljene toliko svobode kot pri filmih. Kljub temu smo izbrskali deset primerov (v različnih jezikih) in tudi nekateri od teh pričajo o nasprotnem.
| Izvirni naslov | Prevod |
|---|---|
| Jodi Picoult: My Sister's Keeper |
Rojena iz tvojega življenja (film: Iz tvojega življenja) |
| F. Scott Fitzgerald: The Great Gatsby |
slov. Veliki Gatsby; šved. En Man Utan Skrupler |
| George Orwell: Animal Farm |
slov. Živalska farma; fra. Les Animaux Partout! |
| Aldous Huxley: Brave New World |
slov. Krasni novi svet; fra. Le meilleur des Mondes |
| Hermann Hesse: Das Glasperlenspiel | slov. Igra steklenih biserov; ang. Magister Ludi |
| Marcel Proust: A la Recherche du Temps Perdu |
slov. Iskanje izgubljenega časa; ang. Rememberance of Things Past |
| J. R. R. Tolkien: The Hobbit |
slov. Hobit; šve. Humpen |
| Joseph Heller: Catch 22 | slov. Kavelj 22; it. Comma 22 |
| Suzanne Collins: The Hunger Games – 1. The Hunger Games, 2. Catching Fire, 3. Mockingjay |
slov. Igre lakote – 1. Arena smrti, 2. Kruto maščevanje, 3. Upor |
| Stieg Larsson: Män som hatar kvinnor, Flickan som lekte med elden, Luftslott som sprängdes; |
slov. Dekle z zmajskim tatujem, Dekle, ki se je igralo z ognjem, Dekle, ki je dregnilo v osje gnezdo |
V nekaterih primerih se zdi, da je do odmika od izvirnika prišlo brez posebnega razloga oziroma zgolj zaradi lepšega zvena. Pri drugih je povsem jasno, da nekateri naslovi zaradi besednih iger, aluzij in kulturnih specifik preprosto niso prevedljivi in zahtevajo dodatno prilagoditev.
Čefurji raus
Za konec smo preverili še, kako je bil v tuje jezike preveden naslov Vojnovićevega romana Čefurji raus. Če ste ga prebrali, zagotovo veste, da je zaradi jezika in kulturnih posebnosti, ki so močno povezane s slovenskim okoljem in njegovo zgodovino, za prevajalce zagotovo velik izziv.
- Angleški naslov se tako glasi Southern Scum Go Home!,
- italijanski pa Cefuri raus! Feccia del Sud via da qui.











Komentarji
POZDRAVLJENI!Hvala vam, da
Borut Zorko v
POZDRAVLJENI!Hvala vam, da lahko spustim na plano tesnobo, ki me muči odkar sem prvič slišal za film "Easy Rider". "Goli v sedlu" mi nikakor ne gre po grlu navzdol.Lep pozdrav iz sončne Obale, Borut Zorko
Pozdravljeni, Borut,ha-ha, z
Nadja v
Pozdravljeni, Borut,ha-ha, z veseljem. Je bil film vsaj dober? <img alt="smiley" height="20" src="https://www.leemeta.si/site..." title="smiley" width="20"/>
En Man Utan Skrupler.
France Jamnik v
En Man Utan Skrupler.
France, pozdravljeni,pravite,
Nadja v
France, pozdravljeni,pravite, da vam je ta najbolj padel v oči?
No, poleg onih bedastih
France Jamnik v
No, poleg onih bedastih slovenskih filmskih. Gatsby je pač Gatsby. Tu pač ni kakšne besedne igre ali kulturne reference, da bi bil naslov neprevedljiv. Ali pač? Lp
Izbira je res nenavadna, se
Nadja v
Izbira je res nenavadna, se strinjam.Švedski naslov sicer pomeni Moški brez dvomov.
Google mi pravi, da je brez
France Jamnik v
Google mi pravi, da je brez vijaka :). Sam sem ugibal, ali morda pomeni neskrupulozen, brez "o(b)zira".
Vsakič se zdrznem, ko slišim
Ana v
Vsakič se zdrznem, ko slišim:The Big Bang Theory -> Veliki pokovcilp, Ana
Ana, živjo,ta je tudi dobra,
Nadja v
Ana, živjo,ta je tudi dobra, ja. <img alt="smiley" height="20" src="https://www.leemeta.si/site..." title="smiley" width="20"/>Očitno bi bil naslov Teorija velikega poka za Slovence preveč dolgočasen. :)
Singles (1992) - Ne meč'te se
Lev Kralj v
Singles (1992) - Ne meč'te se stran
Opa! Ta pa je močna! <img alt
Nadja v
Opa! Ta pa je močna! <img alt="smiley" height="20" src="https://www.leemeta.si/site..." title="smiley" width="20"/>
Meni so pa Veliki pokovci
Marcel v
Meni so pa Veliki pokovci čisto všeč.V nadaljevanki gre res za pokovce, ki so resda že odrasli, geniji ... pa vendarle v duši še vedno veliki pokovci.In prevajalec je odlično ujel veliki pok in velike pokovce v eno.
Californication in
Marcel v
Californication in KalijebafornijaBljak na kvadrat.Drugi prevod je Kaliforniciranje, kjer je prevajalec seveda ujel besedno igro.
Ah kje pa, veliki pokovci je
Jernej Demšar v
Ah kje pa, veliki pokovci je en bolj kreativnih prevodov, vsebuje tako "Veliki pok" kot družbo "pokovcev", torej nedoraslih fantov, ki so osrednji akterji v nadaljevanki. Teorija Velikega poka bi bil sicer dobeseden, ampak preveč resnoben prevod, ki ne bi bil v skladu s humoristično naravo nadaljevanke.lp Jernej
Jernej,se vam ne zdi, da bi
Nadja v
Jernej,se vam ne zdi, da bi se to dalo povedati tudi v izvirnem naslovu, če bi bil to namen ustvarjalcev serije?Prevod je sicer zanimiv, a mi smo govorili o doslednosti prevoda izvirnega naslova.
Marcel, živjo,se vam res zdi,
Nadja v
Marcel, živjo,se vam res zdi, da je ujel besedno igro? Drugi del, torej fornication (prešuštvovanje/vlačuganje), se je malce izgubil v slovenskem prevodu.
No moja poanta je, da zna
Jernej Demšar v
No moja poanta je, da zna biti doslednost kdaj tudi neproduktivna. Zanimivo bi bilo poznati miselni proces ustvarjalcev, ko so izbirali ime za serijo.
Zakaj? Saj poznamo
Marcel v
Zakaj? Saj poznamo forniciranje.Bi pa kaliforniciranje (dejanje) bilo boljše od kalifornikacije (postopka).
Fornication > tvorjenje tujke
Jernej Demšar v
Fornication > tvorjenje tujke na prvo žogo: fornikacija, ergo Kalifornikacija. :)
Meni pa nikoli ni šel v račun
Tamara v
Meni pa nikoli ni šel v račun White Men Can't Jump = Driblerja pod košem.Razumem, da besede "zakucati" tudi niso mogli uporabiti, a to je bilo (skoraj) bistvo filma.Takrat smo 12-letniki pametovali, da se je kar kadilo. A ne spomnim se kaj smo pogruntali :)
Baby's Day Out - Trije lopovi
Lana v
Baby's Day Out - Trije lopovi in potepin
Lana, ta je tudi dobra. ;
Nadja v
Lana, ta je tudi dobra. ;)Kako bi naslov prevedli vi?
Tamara, če se spomnite, nam
Nadja v
Tamara, če se spomnite, nam kar sporočite. Včasih najboljše ideje zrasejo prav na zelniku mladih nadobudnežev. :)
Problem je, ko se pojavijo
Radovan v
Problem je, ko se pojavijo nadaljevanja filma. Tako je bil naslov "Ali je pilot v letalu?" za prvi del čisto ok, za nadaljevanja pa ne.
Radovan, dober komentar!
Nadja v
Radovan, dober komentar!
Mogoče dojenček na potepu
Lana v
Mogoče dojenček na potepu
Dober predlog, Lana! :)
Nadja v
Dober predlog, Lana! :)
Problem z nadaljevanji je
Jane v
Problem z nadaljevanji je tudi pri Ocean's Eleven, Ocean's Twelve in Ocean's Thirteen. Prvi del so prevedli v Igraj svojo igro, ostala dva pa sta Oceanovih 12 in Oceanovih 13.
Živijo :)Članek se mi zdi res
Lucija v
Živijo :)Članek se mi zdi res dober, sem pa pogrešila "slavni" prevod Ocean's 11- Igraj svoji igro. Če pa govorimo o prevodu knjig, se mi zdi, da je Vsaj en popolen dan (All the bright places) tudi visoko na seznamu. :)Lp Lucija
Lucija, pozdravljeni,kakšen
Nadja v
Lucija, pozdravljeni,kakšen ocvirek pa smo morali pustiti tudi vam! <img alt="smiley" height="20" src="https://www.leemeta.si/site..." title="smiley" width="20"/>Joj, res bi se znašel visoko na seznamu, se povsem strinjam.
Jane,res je, ta je očitno
Nadja v
Jane,res je, ta je očitno padel v oči številnim. <img alt="smiley" height="20" src="https://www.leemeta.si/site..." title="smiley" width="20"/>
Tudi besedno zvezo "da te kap
Zarja v
Tudi besedno zvezo "da te kap" imajo radi (tašča, da te kap; film, da te kap ...).
Zarja,dobra opazka! <img alt=
Nadja v
Zarja,dobra opazka! <img alt="smiley" height="20" src="https://www.leemeta.si/site..." title="smiley" width="20"/>
Pa še Cast away s Tomom
Renata Hočevar v
Pa še Cast away s Tomom Hanksom v glavni vlogi; prevod Brodolom, pa je šlo za nesrečo s strmoglavljanjem letala. Mogoče bi bilo bolje Sam na otoku. Lep dan, Renata
Renata,to ste pa odlično
Nadja v
Renata,to ste pa odlično ugotovili!V Velikem angleško-slovenskem slovarju Oxford sicer najdemo naslednje:to be cast away – doživeti brodolom, vendar se sam izraz cast away uporablja tudi točno tako, kot ste navedli, npr. znajti se na samotnem otoku. In v tem primeru bi bila kakšna druga rešitev, tudi vaša, primernejša.Dobra opazka! <img alt="smiley" height="20" src="https://www.leemeta.si/site..." title="smiley" width="20"/>
Kultni film "Easy Rider", ki
Tomo Kadilnik v
Kultni film "Easy Rider", ki smo ga gledali kot najstniki v 80-tih, je pustil v meni močan pečat. Na slovenski prevod "Goli v sedlu" smo takrat malo debelo gledali - bil je nenevaden. Ko danes s časovne distance tehtam prevod, se mi zdi ta pogumen in opisovalen. Je razlika med udeležencem dogajanja in opazovalcem. Menim tudi, da si je treba za dober prevod naslova film najprej ogledati. Če bi pa vzel eno tabletko, ki so jo vzeli junaki v filmu, bi mi bilo kmalu vse jasno.Strinjam se z obrabljenostjo besed "ljubezen" (z ljubeznijo je vse v redu) in "groza" v naslovih današnjih filmov. Lp,Tomi Kadilnik iz Celja
ker ne znata skakati,
phantomeye v
ker ne znata skakati, driblata samo pod košem, ergo driblerja pod košem.
Pozdravljeni.Iz lastnih
Ksenija Rogina v
Pozdravljeni.Iz lastnih izkušenj lahko povem, da prevajalec skoraj nima vpliva na prevod naslova filma. V igri je boj za gledalce in posledično denar, zato je naslov domena vseh drugih, le prevajalcev ne. Se mi pa zdi, da gre v zadnjem času na bolje.Pozdrav. K.
Ksenija,se povsem strinjam z
Nadja v
Ksenija,se povsem strinjam z vami.Lepo, da ste se oglasili!
Še vedno ne morem preboleti
Miha v
Še vedno ne morem preboleti prevoda Manekenka in detektiv (v izvirniku Fair Game). V filmu seveda ni ne duha ne sluha o kaki manekenki, v ospredju je namreč odvetnica, ki pa jo igra manekenka Cindy Crawford.
Najbolj "zapomnjiv"
Nataša Zup... v
Najbolj "zapomnjiv" nerazumljiv prevod naslova filma: kultni Dekle, ki sem jo ljubil - The way we were????? Lep pozdrav, Nataša Zdravo!
Nataša,ta pa je res
Nadja v
Nataša,ta pa je res zapomnljiv. :)
Tomi, pozdravljeni,strinjam
Nadja v
Tomi, pozdravljeni,strinjam se z vami, da bi bilo treba pred prevodom naslova pogledati film, je pa res tudi to, da je treba ostati zvest izvirnemu naslovu, saj so ga scenaristi verjetno določili z namenom, in ob tem upoštevati še kulturne in druge specifike jezika, v katerega se prevaja. Kar dober zalogaj je to prevajanje, kaj? ;)Hvala za mnenje, Tomi, oglasite se še kdaj!
Miha, pozdravljeni,uf, ta pa
Nadja v
Miha, pozdravljeni,uf, ta pa je dobra! Zanimivo bi bilo slišati, zakaj se je avtor odločil za tak prevod.
Bravo, Miha, tega pa tudi jaz
Ana Vidic v
Bravo, Miha, tega pa tudi jaz še do danes ne morem prebaviti. Od vseh naštetih in nenaštetih prevajalskih "grozot", je tale nad neumna. Lp, Ana Vidic
Dodaj nov komentar