Brezplačen

Hitri izračun cene

x

20
Sodni prevodi / 12. April 2009

Zakaj rabim sodnega tolmača?

Najbrž vas je precej takšnih, ki ste kdaj na poziv sodišča ali državnega organa morali predložiti sodno overjene dokumente. Pri tem ste se morda zastavili vprašanje, zakaj tovrsten prevod potrebujete in čemu sploh služi.

V priljubljeni enciklopediji Wikipedia izvemo, da je »sodni tolmač oseba, ki s pomočjo strokovnega jezikovnega znanja pri sodnih obravnavah in ostalih sodnih postopkih tolmači oz. prevaja govorjeno besedo ali listine v primeru, kadar udeleženci v sodnem postopku uporabljajo jezik, ki ni uradni jezik sodišča.« Sodnega tolmača na sodišču torej potrebujemo, ko se pravdamo z nekom iz tujine. Pomaga nam lahko tako pri simultanem prevajanju na sodišču, kot tudi pri prevajanju listin, ki jih na sodišču predložimo.

In kaj se v resnici skriva za nazivom sodni tolmač? Sodni tolmači so v osnovi prevajalci, ki so uspešno opravili preizkus znanja za sodnega tolmača. Imeti morajo univerzitetno izobrazbo in biti slovenski državljani, aktivno obvladati slovenski jezik in dokazati znanje jezika, za katerega želijo postati sodni tolmači. Ko zaprisežejo pred ministrom za pravosodje, prejmejo od ministrstva tudi posebno štampiljko ter izkaznico in identifikacijsko kartico.

Tolmači so za svoje delo neposredno odgovorni, zato jih lahko minister za pravosodje v primeru »škodljivih posledic tolmačevega dela« suspendira ali celo razreši.

Zakaj tega ne more opravljati vsak z znanjem tujega jezika? Ker ni dovolj samo poznavanje jezika, ampak mora biti prevajalec vešč tudi pravne terminologije in poskrbeti, da prevod ustreza pravnim normam držav v katerih jezik tolmači.

Pri prevajalski agenciji LEEMETA sodelujemo z mnogimi sodnimi tolmači in nudimo sodno overjene prevode v precejšnje število jezikov - iz in v angleščino, nemščino, italijanščino, ruščino, španščino, francoščino. Pokrivamo tudi manj pogoste jezike, kot so bolgarščina, albanščina, grščina, romunščina, madžarščina, seveda pa ne smemo pozabiti tudi na jezike republik bivše Jugoslavije - hrvaščino, bosanščino, srbščino, makedonščino in celo črnogorščino, ki se šele dobro razvija. Sodne prevode lahko vedno naročite na naši telefonski številki 03 490 93 10 ali prek e-poštnega naslova [email protected].

Za konec pa še odlična novica: dva člana ekipe LEEMETA v tem trenutku opravljata izobraževanje na Ministrstvu za pravosodje RS za sodnega tolmača, in sicer za angleščino in nemščino. S tem, ko bodo sodni tolmači na voljo v naših prostorih, bomo občutno zmanjšali čas za pripravo sodnega prevoda, saj nam ga ne bo treba pošiljati naokoli po Sloveniji. Ker se s tovrstnimi prevodi navadno zelo mudi, vam bomo tako lahko ponudili izjemno hitre sodne prevode za omenjena jezika brez kakršnih koli dodatnih stroškov za vas in seveda z našo 12-mesečno polno garancijo. Res je - komaj že čakamo! :)

Podobni članki

03. Januar 2025
Nasveti za učinkovito vodenje sestankov, ki pomagajo doseči cilje in izboljšajo sodelovanje v ekipi.
Zanimivosti
5 MIN
11
pogled
Novo leto je idealen čas za sveže začetke, nove poslovne priložnosti in določanje ciljev za prihodnost. Sestanki so kot osrednji d...
13. Avgust 2020
Oče naš, očenaš, Zdrava Marija, imena praznikov
V središču
3 MIN
65
pogled
  Marijino vnebovzetje, ki ga kristjani obeležujejo 15. avgusta, velja za enega izmed največjih krščanskih praznikov, leta 1992 p...