Evropsko prvenstvo je v polnem zamahu, Luka podira obrambo nasprotnikov kot hišice iz kart, tribune vrejo od čustev, komentatorji kričijo ... in slovnične napake letijo z vseh strani hitreje kot žoga pri metu za tri točke. Čas je, da se z jezikovno piščalko oglasimo tudi mi in pošljemo nekaj izrazov – pa tudi kakšno napačno sklanjatev – naravnost na klop.
Košarkarski ali košarkaški izrazi?
Čeprav se na prvi posluh oboje sliši pravilno, je za knjižno rabo priporočljiva le ena oblika.
Gre namreč za to, da Slovar slovenskega knjižnega jezika (SSKJ) pozna samo pridevnik košarkarski (ker je tvorjen iz samostalnika košarkar, ne košarkaš). V Slovarju sinonimov pa lahko zasledimo tudi pridevnik košarkaški, vendar to ni normativni priročnik.
Sklanjanje imena Luka
Najbolj osupljiv igralec evropskega prvenstva je naš. Slovenski. Košarkarski čarodej. A očitno je lažje zadeti trojko po koraku nazaj čez dva branilca kot pa pravilno sklanjati njegovo ime.
Poglejmo, kako gre pravilno:
| Sklon | Primer |
| imenovalnik |
Luka igra neverjetno. |
| rodilnik |
Brez Luke ni igre. |
| dajalnik |
Podaj Luki, on bo zadel! |
| tožilnik |
Gledam Luko, ko dominira. |
| mestnik |
Govorimo o Luki, ne o Jokiću. |
| orodnik |
Z Luko ni heca. |
Torej, dragi komentatorji, novinarji in tviteraši: »Z Luko Magicom ali čarobnim Luko do zmage!«
Anglicizmi, ki jih poznamo s parketa (in iz X-a)
Tu so izrazi, ki jih ne prevajamo – ali pa jih vsaj nočemo.
- step-back – korak nazaj pred metom, zaščitni znak Dončića
- fadeaway – met iz umika, Jordanov klasik
- alley-oop – podaja za zabijanje v zraku
- crossover – preigravanje z menjavo smeri (večina obramb se tu zlomi)
- buzzer beater – koš z zvokom sirene
- fast break – hiter protinapad
- pick and roll – blokada + odmik igralca proti košu
- switch – menjava igralcev v obrambi
- lay-up – polaganje
- dribble – vodenje žoge (včasih tudi »dribling«, glejte spodaj)
- turnover – izgubljena žoga
- triple-double – trojni dvojček
- MVP – najkoristnejši igralec
- floater – mehak met z ene roke nad višjim branilcem
- no-look pass – podaja brez pogleda (samo za tiste z vizijo)
Poslovenjeni anglicizmi – govorimo »po naše«, pišemo malo po svoje
Ti izrazi so nam postali tako domači, da si brez njih niti ne predstavljamo komentatorskega večera:
- trica – met za tri točke
- zicer – zelo lahek koš (če zgrešiš, si deležen grobih pogledov in še hujših memov)
- faul – osebna napaka
- aut – žoga zunaj igrišča
- tajm-aut – minuta odmora
- dribling – vodenje žoge (ang. dribble)
- šut – met
- bek – branilec, pogosto to pomeni kar »playmaker«
- basket – pogovorni izraz za košarko
Slovenski izrazi, ki se jih držimo – tudi če jih občasno zaduši kakšen »crossover«
- osebna napaka
- nešportna napaka
- tehnična napaka
- igra ena na ena
- blokada
- podaja
- met
- prosti met
- četrtina
- polčas
- napad
- obramba
- prekršek
- skok v napadu/obrambi
- met za tri točke/dve točki
- vtekanje
- menjava
Naj vas ne zavede šov NBA – tudi v slovenščini se da komentirati strastno, jasno in pravilno!
Slovar angleških košarkarskih izrazov
Za vse, ki bi želeli razširiti ali poglobiti svoje znanje, je odličen vir tudi Slovar angleških košarkarskih izrazov, ki so ga pripravil na Fakulteti za šport, Univerza v Ljubljani, in je prosto dostopen na spletu.
Slovar ponuja izbor najpogosteje uporabljenih strokovnih izrazov iz angleščine, ki se redno pojavljajo v trenerskem žargonu in pri praktičnem delu. To pomeni, da je enako uporaben za študente, trenerje, komentatorje in vse navdušence, ki želijo razumeti košarkarski svet v obeh jezikih – slovenskem in angleškem.
Najdete ga tukaj: Slovar angleških košarkarskih izrazov (UL)
Bonus: Kaj pomeni »And one«?
Če kdo med tekmo zakriči »And one!« (ali v bolj pisani različici »AND ONEEEE!«), to pomeni naslednje:
Igralec vrže na koš, medtem ko je nad njim storjen prekršek. Če koš zadene, se met šteje + dobi še en prosti met.
Torej: koš + prekršek + prosti met = and one.
Ali po domače: trojna škoda za obrambo.
Luka Magic v vseh sklonih (ker je to edini pravi MVP)
Ponovimo:
| Sklon | Stavčna raba |
| imenovalnik |
Luka Magic vodi reprezentanco. |
| rodilnik |
Ni tekme brez Luke/Luka Magica. |
| dajalnik |
Podal je žogo Luki/Luku Magicu. |
| tožilnik |
Gledam Luko/Luka Magica, kako dominira. |
| mestnik |
Govorimo o Luki/Luku Magicu. |
| orodnik |
Z Luko/Lukom Magicom smo nepremagljivi. |
Naj bo to naš mali jezikovni poklon našemu košarkarskemu čarodeju.
Če že vržemo »šut«, naj bo vsaj prav zapisan.
Košarka ni samo igra številk in trojk – je tudi igra besed, izrazov in sloga. In čeprav si med napeto končnico redko kdo ogleduje pravopis, naj bo vsaj zapis na blogu jezikovno brezhiben. Če že zgrešimo »zicer«, ne zgrešimo sklanjatve.
Do naslednjega buzzer beaterja – lektorirano in s trojko iz vogala!
Zdaj ste na vrsti vi
Košarka ni le igra na parketu – je tudi igra besed. Nekatere so prevzete, druge poslovenjene, tretje povsem naše. Vse pa skupaj tvorijo bogat jezikovni parket, po katerem lahko driblamo tako navijači kot komentatorji.
Zato vas vabimo:
- Ali poznate kak izraz, ki ga nismo omenili, pa ga pogosto slišite na tribunah ali pri komentatorjih?
- Ste kdaj ujeli kakšen zabaven komentatorski lapsus, ki si zasluži posebno mesto v našem jezikovnem arhivu?
Delite ga z nami – skupaj bomo ustvarili pravi slovarček košarkarskih biserov!











Dodaj nov komentar