Brezplačen

Hitri izračun cene

x

15
Prevajanje / 01. Oktober 2012

Zunanji prevajalci so cenejši

Številna velika podjetja, vladne agencije in uradi še vedno zaposlujejo lastne prevajalce. Najočitnejši primer predstavlja Evropska unija, ki samo v prevajalski službi Evropske komisije zaposluje skoraj 2.000 jezikoslovcev. V času gospodarske krize pa se zdi, da številna podjetja raje poiščejo zunanje izvajalce. Zakaj? Obstajajo najmanj trije dobri razlogi.

 

Cena prevoda

Že pred časom smo izračunali, da bi EU prihranila 259 milijonov evrov letno, če bi prevode zaupala prevajalski agenciji Leemeta ali kateri drugi prevajalski agenciji s podobnimi cenami. Do podobnih rezultatov je prišla regionalna vlada v Walesu. Po njihovi raziskavi bi prihranili kar 31 % denarja, če bi za prevode namesto državnih uslužbencev poskrbeli zunanji izvajalci. Prevajalske agencije so stroškovno učinkovita podjetja, zato je majhna verjetnost, da boste prevod preplačali.

 

Hitrost

Večje prevajalske agencije lahko v zelo kratkem času prevedejo velike količine besedil v številne jezike. Če se s prevodom mudi, lahko na istem projektu dela tudi več deset prevajalcev. Za podjetje, ki zaposluje lastne prevajalce, bi to pomenilo nepredstavljiv strošek, saj bi morali zaposliti dodatno delovno silo.

 

Tehnologija

Prevajalske agencije pri pripravi prevodov uporabljajo najsodobnejšo tehnologijo. Poleg tega pa uporabljajo napredne sisteme za vodenje projektov, slovarje, prevajalski spomin in številne druge pripomočke. V podjetjih in državnih institucijah za tovrstne pripomočke pogosto zmanjka denarja. Prevajalske agencije zaposlujejo tudi številne grafične oblikovalce, ki poskrbijo, da so prevodi oblikovno skladni z izvirnikom.

 

Pogodbeno sodelovanje

Vsem podjetjem zato priporočamo, da s prevajalsko agencijo sklenejo pogodbo o poslovnem sodelovanju. Ta jim zagotavlja nižje cene in številne druge ugodnosti. Tako lahko vaše podjetje za kakovostne prevode plača veliko manj kot doslej.

Podobni članki

24. Junij 2010
Prevajanje
MIN
11
pogled
Prevajalci vsake toliko bijemo težko bitko s stereotipi in napačnimi predstavami o nas in našem poklicu. Predstavljamo 2. del 10 n...
17. Junij 2022
Slovnica
3 MIN
41
pogled
Pogovor sredi Kranja.   »A nisi ti iz Škofje Loke?« »Sem, ja.« »Pa nič po loško ne zavijaš.« »A takole po domače si mislila?«   No...