Številna velika podjetja, vladne agencije in uradi še vedno zaposlujejo lastne prevajalce. Najočitnejši primer predstavlja Evropska unija, ki samo v prevajalski službi Evropske komisije zaposluje skoraj 2.000 jezikoslovcev. V času gospodarske krize pa se zdi, da številna podjetja raje poiščejo zunanje izvajalce. Zakaj? Obstajajo najmanj trije dobri razlogi.
Cena prevoda
Že pred časom smo izračunali, da bi EU prihranila 259 milijonov evrov letno, če bi prevode zaupala prevajalski agenciji Leemeta ali kateri drugi prevajalski agenciji s podobnimi cenami. Do podobnih rezultatov je prišla regionalna vlada v Walesu. Po njihovi raziskavi bi prihranili kar 31 % denarja, če bi za prevode namesto državnih uslužbencev poskrbeli zunanji izvajalci. Prevajalske agencije so stroškovno učinkovita podjetja, zato je majhna verjetnost, da boste prevod preplačali.
Hitrost
Večje prevajalske agencije lahko v zelo kratkem času prevedejo velike količine besedil v številne jezike. Če se s prevodom mudi, lahko na istem projektu dela tudi več deset prevajalcev. Za podjetje, ki zaposluje lastne prevajalce, bi to pomenilo nepredstavljiv strošek, saj bi morali zaposliti dodatno delovno silo.
Tehnologija
Prevajalske agencije pri pripravi prevodov uporabljajo najsodobnejšo tehnologijo. Poleg tega pa uporabljajo napredne sisteme za vodenje projektov, slovarje, prevajalski spomin in številne druge pripomočke. V podjetjih in državnih institucijah za tovrstne pripomočke pogosto zmanjka denarja. Prevajalske agencije zaposlujejo tudi številne grafične oblikovalce, ki poskrbijo, da so prevodi oblikovno skladni z izvirnikom.
Pogodbeno sodelovanje
Vsem podjetjem zato priporočamo, da s prevajalsko agencijo sklenejo pogodbo o poslovnem sodelovanju. Ta jim zagotavlja nižje cene in številne druge ugodnosti. Tako lahko vaše podjetje za kakovostne prevode plača veliko manj kot doslej.